Evangélikus Egyház és Iskola 1903.

Tematikus tartalom - I. Értekezések, jelentések, megnyitó beszédek - Petrovics Soma. Utasítások

Pál apostol eltudott képzelni s fogadni há­zasságot, a hol az egyik fél „hitetlen" tehát zsidó vagy pogány — s nekik továbbra is eg)ütt ma­radást és nem szakítást javall abban a megnjug­lató gor.dolatban várakozó állásponton: nem tud­hatja — úgjmcrd — az asszony az ó férjét jnegnyeiheti-e Istennek (I. Kor. 7, 16.) Ne zárkózzunk el hát rideg perhorreskálás­sal a kivételek elöl, melyeket a mindennapi élet előhoz, melyeknél mintha hallanám a pásztor szi­véhez fordulók részéről az Irás szavát, avagy csak egy áldásod vagyon e tenéked ? (1 Móz. 27, 38.) Keressük inkább az espedienst, a melyet meg győvódésem szerint minden hiibeii jellemtelenség elkövetése nélkül az Utasításban contemplait eljá rással meg is találunk. Az az álláspont az, melyet ugyanazon apostol jelöl meg, képvisel, a mikor ezt írja: azért most megmarad a hit, a reménység, a szeretet, ez há rom : ezek között pedig legnagyobb a szeretet. (I. Kor 13,13) A 102. [»ont alatt: Ha a vegyes házasok es ketésenek r. kath lelke^z előtt kell megtörténnie . . Van-e ilyen eset? Kérdi cikkező. Igaza van, a szö vegezés bár a Bányakerületi Utasításokból vettem át, de valósággal kétértelmű. Helyesen igy lesz: Ha a vegyes házasok esketése r katti lelkész előtt történik, tanítsa ki hivét . . . stb. A 12. pont alatt sajtóhibát vél cikkező, mert kétségtelen — űgymond — hogy orvosi enge­délylyel 36 órán belül is eltemetheti a leikész a halottat. A 36 órát a Dunáninneni Egyházi Rend­tartásból vettem át. Valóban olyan minimális idő is az a másfél nap, hogy azon belül orvosi enge* délylyel sem tudnám nyugodt lélekkel eltemetni a halottat. Egészen inás megítélés alá esik az Uta« sitások szerint is a ragályos járványokban elhaltak temetése. Nagyon könnyen siklik át a cikkező a 113. pont felett, a hol a temetési beszédekre reflektál az Utasítás és mérsékeltséget ajánl a lelkésznek. Sok olyan embert parentálhatván el „boldog"-nak, kiről mindenki tudta, hogy élete nem volt épen példás. Cikkező egyszerűen azzal felel ; Krisztus a mellette haldokló latrot „parentálta" igy ell Azt tartom, sokkal szembeszökőbb az itólet elhamarkodottsága, mint sem hogy azzal bővebben kelljen foglalkoznom. A jelszó, mely alatt Urunk és Megváltónk megkezdó üdvözítő munkásságát s az vörös fonalként végig húzódik e munkásságon : Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek or szága. Ez a megtérés állott be a Krisztus mel­lett haldokló lator szivében, annak bűnbánatával, Jézus ártatlan szenvedésének beismerésével Jézus felé fordult szivével: nem csuda, hogy Jézus a paradicsom boldogító reményének a felköltésével, illetve biztosításával felel. Vajha legtöbb halot ink iljen elparentálására nyernénk mi igazán jogot és alapot. A 114. pont az eg}ház kőiül kiváló' érde­meket szerzeit egyének ritka kivételével, a ko­porsó templomba vitelét meg sem engedendőnek mondván ki: Mik azok a kiváló érdemek — kérdi cikkező -— és ki állapítja meg kiválóságukat? Azt tartom felesleges töprengés. Az Utasítás maga ritka kivételre gondol, a mi azt is jelenti, hogy ilyen ritka kivétel esetét az illetőnek már életé­ben megérlelte a köztudat. Példáúl iskolát emel­tetett egyházának, vagy alapítványt tett egyháza jövőjének a biztosítására. Különben a tiszai egy­házkerület Utasításaiból vettem át szórói-szóra. 130 pont alatt az anyakönyvi kivonat min­denkor szóról-szóra más nyelvre fordítás nélkül az eredeti anyakönyv nyelvén állítandó ki Cikkező szerint az oláhok, németek, tótoknak ínyükre lesz az Utasítás. Kinek lesz ínyére, kinek nem, azt én nem vizsgálom Az Utasításban semmi új nin­csen Az anyakönyvi kivonat szóról szóra más nyelvre fordítás nélkül irja ki 1) . . . Az anyakönyvi kivonatok azon a nyelven adatván ki szórói-szóra melyben az eredeti bejegyzés történt: azoí a fe­lek kívánságára az eredeti után fordításban is ki­adhatók Ezen kivonatok cime és hitelesítő zára­déka még azon esetben is magyar nyelven állí­tandó ki, ha az anyakönyv kivonatozandó eredeti szövege más nyelvű 2) a tiszai egyházkerületi uta­sítás igaz a felek kívánságára fordításban is ki­adhatónak mondja a kivonatot ; de már a kivona­tok cimére és a hitelesítő záradékra vonatkozó intézkedésből is világos, hogy általános Utasítás­nak, helyes, természetes eljárásnak azt tekinti, ha a kivonat az eredeti bejegyzés nyelvén ada­tik ki. Mi — úgymond cikkező — a régente lati­nul vezetett anyakönyvekből is magyar kivonato­kat állítunk ki. És senkinek se jutott eszébe az eljárást helyteleníteni. . . Ha tették és teszik, szerintem minden jog ós alap nélkül, fennálló Utasításaink s a bevett gya­korlat, — többet mondok, érvényben levő mi­niszteri rendelet ellenére tették és teszik. Emlé­kezetünkben van még e lapokból a rózsahegyi anyakönyvi kivonatnak nagy port felvert esete. K. J. rózsahegyi lelkésztársunk nyilatkozata ho/.ta az 1898 évi 33826. ázámú miniszteri rendeletet is, mely szerint: az anyakönyvi kivonat szórol-szóra hű másolatát kell, hogy képezze az eredeti anya könyvnek ennélfogva ez más nyelven, mint *z eredeti anyakönyvé, ki nem adható . . . Ugy helyes hát az Utasítás, a mint írva vau. A múltban nem magyar nyelven vezetett anya­könyvekből a kivonat az eredeti bejegyzés nyel­vén állítandó ki a megjelölt forma betartása mel­«) Bányaker. Utasítások VII. Rész 9 szak. 6 p. *) Tiszai egyházkor. Utasítások 91 §.

Next

/
Thumbnails
Contents