Evangélikus Egyház és Iskola 1900.
Tematikus tartalom - V. Könyvek ismertetése - Sámuel Aladár. Bod Péter élete és művei. Ism. Krupecz J.
kinek hamvai Magjarigenben pihennek magyarigeni 20 évi lelkészkedés ntán immár 131 esztendő óta ! A műveket szerző osztályozza : hittudományi (Írásmagyarázati, egyháztörténelmi és egyházjogi,) magyar irodalomtörténeti, halotti beszédi, didaktikai s szótárirodalmi (1) művekre (18) s külön emlékezik aztán a kézirat (18) s az elveszett munkákról (2ö.) Műveinek száma 18 f 18 f 20: 56. A sorrendben első mű: A szentirás értelmére vezérlő magyar lexikon. Úttörő volt e téren az „Uj Testám^ntomra mutató tábla" czimű művével Körösi Mihály debreczeni pap, de Bod munkája terjedelmesebb s alaposabb. A bibliai szólásformákat meghatározott elvek szerint ismerteti igen tanulságosan s ez — szerző szavai szerint — művének tudományos becse. Kiemeli továbbá ugyancsak szerző, hogy a műben, mely régiségtan s héber nyelv ismeretére is vall, Bod erősen törekszik önállóságra is. Ez aztán minden izében magyar, a munka, „magyar Izraelt" oktató. A mértékeket is az akkori erdélyi mértékekkel veti össze ; igy tesz a pénznemekkel, is, s az óraszámlálással, mig Károli e tekintetben határozatlan s általános szavakkal él. A dicsérő szerző azonban gáncsol is ; igy hibáztatja, hogy Bod sok fontos bibliai kifejezést (pld. apostol, böjt, diakónus, Immánuel . . .) föl se emlit, néhutt meg erő szakos a magyarázata. Pld. kútfő. (90 I) III. Valamiképen, hogy a vizek ábrázolják a népeket, úgyszintén a kútfejek a fejedelmeket és főembereket. Jel. VIII. 10. Esék a csillag a folyóvizek nek harmadrészekre és a vizeknek forrásira, aztán : Árius és más hamis tanitók az ó dögleletes tudo mányokkal megvesztegették a fejedelmeknek, főembereknek. tanítóknak s a népnek nagy részeket." Nézetünk szerint ez lehet nem tetsző, de Bodból nem acceptálhatlan magyarázat. Ugyancsak S. kifogásolja B.-nál a sok latin kifejezést (pld. formula, auctoritas.) De hátha nem volt megfelelő magyar? S aztán Bod latin ember is volt? Mi nem vag.ynnk. S azért túlszigoruan ne ítéljünk. A szent biblia históriája. A teljes biblia s biblia fordítások története. Úttörő munka ; 4 fórészből áll (alrészekkel :) 1. ó-testámentom 2. új testámentom keletkezése 3. a szentírásnak idegen nyelvekre szóló fordításai s 4. magyar fordítások. A szent könyvek íróira nézve Bod beható bírálattól tartózkodik, tartja az inspirátió tanát s e tekintetben általán a bírálatot jogosulatlannak itéli, bár némely kevésbbé lényeges dologban van saját külön nézete. A 4. rész közül Sámuel a 3. s 4 iket sikerültebbnek mondja s itt is inkább az utóbbit, melyről maga Bod vallja, hogy ez a rész „sok fáradtságomban áll." S el is hisszük, mert 1532—1749-ig terjedő időben esett magyar biblia fordításokat úttörőként felkutatni nem kis fáradság. »Mindig is használtatatni fog a magyar bibliáról való ezen nagybecsű kimutatás." Egynéhány bibliai munkát kihagy ugyan Bod. vagy nem méltat eléggé, de hát emberi mű az övé is. Egészítse ki az utókor az elhagyottat. Ezt teszi Sámuel is ismertetve biráló munkájában, a ki egyébként a korabeli szaktudomány kezdetlegesállapotának tulajdonítja Bod gyűjtése fogyatkozásait helyesen. De ugyan ő, mikor állítja, hogy az egész első 3. résznek „a mai haladás eredményéhez képest nincsen számbavehetó becse," keményen itél. Mert volt, van s lesz becse az orthodox, hagyományos nézetnek a hit világában mindig. Az inspirátió nincs elvetve. Szegény történész, mig elveket ki nem mondasz, dicsérnek ; aztán nem ! Ugyanily tendentiával, bár több elismeréssel itél szerző a következő műről: Szent Júdás Lebbeus. Megtérésre buzdító mű, hitben való erősítésre szolgálni hivatott azoknak, kik előtt a vallás olyan mint a változtatható köntös: religio, ut vestis, quam induis, exuis, ut vis. A tárgyalásban itt Boci a verset vagy annak szavait egyenkint felvilágosítja, azután a kitűzött „tudományról" (thémáról) röviden elmélkedvén, tanulságot hoz ki a hallgatók számára. Czél : „a hallgatók idvességök." Igen ügyesen, de — Sámuel szerint — nem mindig népszerűen ir, mert latin példabeszédeket idéz. Ma ily eljárás — úgymond S. — fitogtatás volna. Ismételjük állításunkat, hogy tudniillik latin világ volt akkor, ismeretes volt a latin nyelv csengése még az alsóbb néprégiókban, akarom mondani : rétegekben. Ma felrovnók a latinizálást ilyen magyar munkákban, kevésbbé talán a magyarizálást nem magyar nyelvű művekben (magyar részről.) Már azt inkább elfogadjuk Sámueltől, hogy nép számára irt műben nem jó sokat exegetálni (bár akkor ez járhatta,) nem kell a szószékről értekezni arról, hogy ezt vagy azt a kifejezést igy vagy úgy használta ezen vagy azon fordító ; ily eljárás a biblia tekintélyének kárával jár. Az egyháztörténelmi művek elseje a sorrendben : az Isten vitézkedő anyaszentegyházának históriája. Azon a „könyvetlen állapoton," hogy egyháztörténete nem volt a magyarnak, segíteni óhajtott Bod, mikor „egyéb sok ekklézsiai históriából formált" egyet, hogy ne legyen a magyar nemzet „vak az ó ideje előtt végbe ment dolgokban " Az egész munka két könyvből áll. t. i. : a J. Krisztus születése előtti és utánni élemények könyveiből. Századok szerinti tárgyalással terjed a mű a 18-ik évszázad közepéig." Igyekeztem — úgymond B. a 108. 1. — hogy sem szeretetből, sem gyűlölségből, az a mi igaz, fel ne fordittassók; hanem a mi igazság, mint igazság, a mi hazugság, mint hazugság, úgy adassék elő; a kétséges dolgok pedig a bizonytalanok között maradjanak." Sámuel hibáztatja»