Evangélikus Egyház és Iskola 1900.

Tematikus tartalom - V. Könyvek ismertetése - Sámuel Aladár. Bod Péter élete és művei. Ism. Krupecz J.

kinek hamvai Magjarigenben pihennek magyar­igeni 20 évi lelkészkedés ntán immár 131 esz­tendő óta ! A műveket szerző osztályozza : hittudományi (Írásmagyarázati, egyháztörténelmi és egyházjogi,) magyar irodalomtörténeti, halotti beszédi, didakti­kai s szótárirodalmi (1) művekre (18) s külön emlékezik aztán a kézirat (18) s az elveszett mun­kákról (2ö.) Műveinek száma 18 f 18 f 20: 56. A sorrendben első mű: A szentirás ér­telmére vezérlő magyar lexikon. Úttörő volt e téren az „Uj Testám^ntomra mutató tábla" czimű művével Körösi Mihály debreczeni pap, de Bod munkája terjedelmesebb s alaposabb. A bibliai szólásformákat meghatározott elvek szerint ismerteti igen tanulságosan s ez — szerző szavai szerint — művének tudományos becse. Kiemeli továbbá ugyancsak szerző, hogy a műben, mely régiségtan s héber nyelv ismeretére is vall, Bod erősen törekszik önállóságra is. Ez aztán minden izében magyar, a munka, „magyar Izraelt" oktató. A mértékeket is az akkori erdélyi mértékekkel veti össze ; igy tesz a pénznemekkel, is, s az óra­számlálással, mig Károli e tekintetben határozatlan s általános szavakkal él. A dicsérő szerző azon­ban gáncsol is ; igy hibáztatja, hogy Bod sok fontos bibliai kifejezést (pld. apostol, böjt, diakó­nus, Immánuel . . .) föl se emlit, néhutt meg erő szakos a magyarázata. Pld. kútfő. (90 I) III. Valamiképen, hogy a vizek ábrázolják a népeket, úgyszintén a kútfejek a fejedelmeket és főembe­reket. Jel. VIII. 10. Esék a csillag a folyóvizek nek harmadrészekre és a vizeknek forrásira, aztán : Árius és más hamis tanitók az ó dögleletes tudo mányokkal megvesztegették a fejedelmeknek, főem­bereknek. tanítóknak s a népnek nagy részeket." Nézetünk szerint ez lehet nem tetsző, de Bodból nem acceptálhatlan magyarázat. Ugyancsak S. ki­fogásolja B.-nál a sok latin kifejezést (pld. for­mula, auctoritas.) De hátha nem volt megfelelő magyar? S aztán Bod latin ember is volt? Mi nem vag.ynnk. S azért túlszigoruan ne ítéljünk. A szent biblia históriája. A teljes biblia s biblia fordítások története. Úttörő munka ; 4 fórészből áll (alrészekkel :) 1. ó-testámentom 2. új testámentom keletkezése 3. a szentírásnak ide­gen nyelvekre szóló fordításai s 4. magyar for­dítások. A szent könyvek íróira nézve Bod beható bírálattól tartózkodik, tartja az inspirátió tanát s e tekintetben általán a bírálatot jogosulatlannak itéli, bár némely kevésbbé lényeges dologban van saját külön nézete. A 4. rész közül Sámuel a 3. s 4 iket sikerültebbnek mondja s itt is inkább az utóbbit, melyről maga Bod vallja, hogy ez a rész „sok fáradtságomban áll." S el is hisszük, mert 1532—1749-ig terjedő időben esett magyar bib­lia fordításokat úttörőként felkutatni nem kis fá­radság. »Mindig is használtatatni fog a magyar bibliáról való ezen nagybecsű kimutatás." Egy­néhány bibliai munkát kihagy ugyan Bod. vagy nem méltat eléggé, de hát emberi mű az övé is. Egészítse ki az utókor az elhagyottat. Ezt teszi Sámuel is ismertetve biráló munkájában, a ki egyébként a korabeli szaktudomány kezdetleges­állapotának tulajdonítja Bod gyűjtése fogyatkozá­sait helyesen. De ugyan ő, mikor állítja, hogy az egész első 3. résznek „a mai haladás eredményé­hez képest nincsen számbavehetó becse," kemé­nyen itél. Mert volt, van s lesz becse az ortho­dox, hagyományos nézetnek a hit világában min­dig. Az inspirátió nincs elvetve. Szegény történész, mig elveket ki nem mondasz, dicsérnek ; aztán nem ! Ugyanily tendentiával, bár több elismerés­sel itél szerző a következő műről: Szent Jú­dás Lebbeus. Megtérésre buzdító mű, hitben való erősítésre szolgálni hivatott azoknak, kik előtt a vallás olyan mint a változtatható köntös: reli­gio, ut vestis, quam induis, exuis, ut vis. A tár­gyalásban itt Boci a verset vagy annak szavait egyenkint felvilágosítja, azután a kitűzött „tudo­mányról" (thémáról) röviden elmélkedvén, tanul­ságot hoz ki a hallgatók számára. Czél : „a hall­gatók idvességök." Igen ügyesen, de — Sámuel szerint — nem mindig népszerűen ir, mert latin példabeszédeket idéz. Ma ily eljárás — úgymond S. — fitogtatás volna. Ismételjük állításunkat, hogy tudniillik latin világ volt akkor, ismeretes volt a latin nyelv csengése még az alsóbb néprégiókban, akarom mondani : rétegekben. Ma felrovnók a latinizálást ilyen magyar munkákban, kevésbbé ta­lán a magyarizálást nem magyar nyelvű művek­ben (magyar részről.) Már azt inkább elfogadjuk Sámueltől, hogy nép számára irt műben nem jó sokat exegetálni (bár akkor ez járhatta,) nem kell a szószékről értekezni arról, hogy ezt vagy azt a kifejezést igy vagy úgy használta ezen vagy azon fordító ; ily eljárás a biblia tekintélyének ká­rával jár. Az egyháztörténelmi művek elseje a sorrend­ben : az Isten vitézkedő anyaszentegy­házának históriája. Azon a „könyvetlen ál­lapoton," hogy egyháztörténete nem volt a ma­gyarnak, segíteni óhajtott Bod, mikor „egyéb sok ekklézsiai históriából formált" egyet, hogy ne legyen a magyar nemzet „vak az ó ideje előtt végbe ment dolgokban " Az egész munka két könyvből áll. t. i. : a J. Krisztus születése előtti és utánni élemények könyveiből. Századok sze­rinti tárgyalással terjed a mű a 18-ik évszázad közepéig." Igyekeztem — úgymond B. a 108. 1. — hogy sem szeretetből, sem gyűlölségből, az a mi igaz, fel ne fordittassók; hanem a mi igazság, mint igazság, a mi hazugság, mint hazugság, úgy adassék elő; a kétséges dolgok pedig a bizony­talanok között maradjanak." Sámuel hibáztatja»

Next

/
Thumbnails
Contents