Evangélikus Egyház és Iskola 1900.
Tematikus tartalom - II. Értekezések, jelentések, beszédek, indítványok - Payr Sándor. A Concordia könyv legrégibb magyar fordítása
CONCORDIA AZ "TMP ERIUMB ELI AUGUSTANA CONFESSION VALO ELECTOROO, HER„ -TZEGÖC, RENDÖC, ES AZ Ő OLTALMOC alatt való Theologussoc vallásánac és tudo„ manyánac, kegyes és egyenlő Iéleckel való repetitioia, avagy uyob elő számlálása. MELYÜÖZ AZ SZENT IRASBUL, AZ IGAZ„ ságnac "meg mozdulhatatlan fundamentomábul és reguláiábul, az boldog emiéközető LUTHER MAR„ TONY DOOTOR halála után, Disputatioban vo„ nyattatott egy nihány Articulusoknac TEL„ ;LYES MAGIARAZATTIA iáralt. Elsőben ugyanazon Electoroknac, Hertzegöknec ós Rendöknec egyenlő akarattyokbul és tanátsokbul ; azután az MASODIC CHRISTIANUS Saxoniai EIe„ ctornac parantsolattyábul, az Isten Ecclesiáiban és Scholákban Tanitóknac ós Halgatóknac tanusá„ gokra öröc emléközetül Diác és Német nyel„ vön kú nyomtattatott. MOSTAN PEDIG Az nyavalyás Magyar nemzetnec javáért, Magyarrá fordétatott. Az Apologia szépen rajzolt felirata pedig a következő : AZ AUGUSTANA CON FESSIONAC APOLOGIAIA avagy Magha mentése Deak„ búi Magiarra fordó 8 tátott Palházi Göncz Miklós Szeredi Praedikator, és Dunák között és innen az igaz Augustána confessión ta„ nóto Magiar Lelki Pászto„ roknak Snperintendensse által. E feliratból és Hajnóczy szavaiból arra következtethetünk, hogy a többi, e kötetben foglalt symbolicus könyvnek fordítása is Pálházitól való. Az Apologia szövegét már másoló irta le igen szépen, Pálházi csak itt-ott igazított rajta valamit. És a másoló már a forditó nevét is kiírta, mig maga Pálházi a többi könyv czimlapján elhallgatja a maga nevét. A mi a forditás keletkezési idejét illeti, erre nézve a kéziratban két feljegyzést találunk. Az Apologia végén e szavak állanak : „Finii versionem Deo propicio 13. Decemb. In festő Lucae. Ao 1616. A Formula Concordiae II. részének (Solida deslaratio) felirata előtt pedig alig olvashatóan oda vetve az. a megjegyzés áll a margón: „Inchoavi versionem 12. Jan. 1619.* E szerint Pálházi több éven át fáradozott e szent munkában. Az Augustana ós Apologia sem készülhetett el egy év alatt. Igy legalább is az 1615—1619. évekre kell tennünk a forditás keletkezését és a munka legnagyobb része Pataházán készült. Pálházi az utóbbi megjegyzés szerint a Formula Goncordiaet is újra fordította, jóllehet annak 1598. évi nyomtatott példányát ismernie kellett. A két fordítást, a kassai unicum nem állván rendelkezésemre, sajnos, nem hasonlíthatom jössze. Ez utolsó symbolicus könyvünknek fordítását azonban Pálházi már nem fejezhette be. 1619 febr. havában meghalt. Es a 1619. évi január 12-iki megjegyzése után nincs is már több kézirat, mint 3^ lapra terjedő. A lap közepén szakad meg a szöveg. Különösen ez utolsó lapokon sok a törlés és javítás. Talán már betegen irta ez utolsó lapokat. íme, a halál ütötte ki a még java korában levő munkás püspök kezéből a tollat I A Formula Concordiaenak csak első részét fordíthatta le, a második részt is megkezdte, de nem fejezhette be. Kéziratunkra nézve fontos egy szintén e korból származó és a Liber-Concordiae magyar fordítására vonatkozó nyilatkozat. G a 1 g ó c z i Miklós volt csepregi igazgató, majd szentmiklósi lelkész még wittenbergi tanuló korában irja : "Domino volente iam et nostrarum ecclesiarum liber christianae concordiae, e Latino in Ungaricum idioma versus, in lucem emittitur, in quo succincta ac brevis omnium divinorum declaratio exhibetur". (Exercitationes academicae, Wittenberg 1619. A Nádasdy Pálhoz intézett előszó. Ribini 1. 423. 1.) Kérdés már most, Galgóczi a maga fordítását, egy más ismeretlent, vagy Pálházi Gönczót érti-e itt? Én ez utóbbi feltevést vagyok bátor elfogadni. Ily nagyobbszerű vállalkozás, összes symbolicus könyveink lefordítása, nem volt mindennapi dolog. Alig hihető, hogy egymással ismerős két férhú egy időben akart volna ily nagy munkát végezni, mindegyik külön-külön dolgozva, vagy éppen egymással versenyezve. A két férfiúnak egymás dolgairól tudnia kellett. Mind a kettő la-