Evangélikus Egyház és Iskola 1900.

Tematikus tartalom - II. Értekezések, jelentések, beszédek, indítványok - Payr Sándor. A Concordia könyv legrégibb magyar fordítása

gibb magyar fordításban tartal­mazza a nicaeai és athanasiusi egyetemes hitvallást, az Augustana t, az Apologiát, a Smalkaldi czikkeket, Luther kis és nagy kátéját. Csak a leg­utóbb keletkezett Formula Concordiae ismeretes a soproni kéziratnál régebbi magyar fordításban. Ez a fentebb emiitett kassai unicum. Nem tartom lehetetlennek, hogy Pál házi Göncz Miklósnak e magyar fordítása másolat­ban talán másutt is megvan. De bizonyos, hogy iijabb egyházi irodalomunk erről a kincsről nem emlékezik. Sőt régebbi történetiróink sem jelölték meg, hogy a kézirat hol őriztetik. Úgy tudom hogy, Hajnóczy Dániel, a sop­roni főiskola jeles igazgatója emliti legelsőbben e fordítást, de a kézirat hollétéről ő sem tudósit. Sipkovits Tóth János püspökhöz intézett s Halle­ban 1742 megjelent „Epistola Gratulatoria* cz. füzetében mondja P. Göncz Miklósról ezeket: „Primus transtulit in lingvam nostram Hungari­cam Libros nostros Symbolicos, facto, at ipse in manuscripto suo adhuc in tenebris latente indicat, initio Anno 1619. die 12. Januar. Hajnóczy e szavaival arra enged következtetni, hogy a kézi­ratot ismerte és eredetinek tartotta. Hogy mikor és mily úton került a kézirat a soproni gyüleke­zet levéltárába, azt most már alig lehet kikutatni. Schmal (De vita Superintendentum 86.1.,) Ribini (Memorabilia I. 422. l.)ésFabó Czvit­tingerhez irt adalékaiban (Új Magyar Athenas 550. 1.) valamint későbbi írók már mind csak Hajnóczyra hivatkoznak, midőn Pálházi Göneznek e munkáját említik. A fordító evang. püspök Pálházán született Zalamegyében. 1601-ben a sárvári iskola igazga­tója volt Magyari István fóesperes mellett, a kinek az ország romlásáról szóló híres munkája elé üdvözlő verset irt. 1607-ben máj. 9. a csepregi zsinaton lel­készszé avattatván aláir a Formula Concordiae-nak és Hegyfalun kezdte meg papi működését. 1612­ben Léva várában lelkészkedik. 1613. febr. 7-én a septei gyűlésen már mint szeredi lelkészt vá­lasztották püspökké, a mikor szintén az Augustana és a Formula Concordiae megtartására tesz es­küt. Szintén mint püspök lelkészkecîett a Győr melletti Pataházán 1616—1618. mint maga írja „egy nyomorult falucskában." Itt volt 6 a győri nemes vitézlő rendnek prédikátora, mivel magá­ban a városban nem volt ez időben az evangéli­kusoknak szabaa vallásgyakorlatuk. Innen is kitil­totta ót 1618 ban a vármegye, de a várőrség vé­delmébe fogadta s Pataházán 1647-ig mindig volt evang. lelkész. Egyházkerülete kiterjedt Pozsony, Nyitra és Bars megyén kivül Moson, Győr és Komárom megyére is. Több zsinatot tartott, többek közt 1618. Hédervárott is, melynek határozataira vo­natkozólag igazoló levelet intézett Klaszekovits István dunántúli püspökhöz. Több munkája nyom­tatásban is megjelent, ú. m. Az úrvacsorájáról az igaz Aug. Oonf. szerint készíttetett kézi könyvecske Keresztúr 1613 ; Az gyermekecskék credoja Ehaw György után németből, Keresztúr 1615; Az romai Babylonnak kőfalai, Keresztúr 1619. Igy hát sok oldalú hasznos munkásságban telt el élete. Még fiatalon az 1619. óv február havában halt meg Pataházán vagy Szereden. A fordítónak bemutatása után lássuk már most a munkáját. A kézirat negyedrótben, sűrű, de mégis szép és könnyen olvasható Írással több mint száz ivre terjed. Puha kötése későbbi kor­ból való. Lapszámokkal csak az Augustana kéz­irata van ellátva, a kötetnek többi része csak alul van 4—4 ivenként az ABC betűivel jelezve. A terjedelmes kötet nem egy kéznek az irása, de ugyanazon kéz gondosan állította össze a 2—3 féle kéziratot. Azon részekben, melyeket szerintem maga a fordító Írhatott, gyakori a törlés és a sorok feletti igazítás. Ilyenek csak az eredetiben fordulhatnak elő, másolatokban nem. Az Írásmód teljesen reá vall Pázmány­korára vagyis a XVII. század első évtizedeire. A ti = ty, gi = gy, adgiunc = adjunk, mys az y felett két ponttal = mi is, feieb = főbb ; a szó végén k helyett mindig c áll. Az é igen sokszor e-nek irva alatta kis c alakú kanyaritással ; az ő = oe, az u = v, az ű = w stb. Hogy a fordítás Pálházi Göncztól való, nem­csak Hajnóczy állítja, hanem maga a kézirat is megemlíti a fordító nevét, nem ugyan az első fő­czimlapon, hanem az Aug. Conf. Apológiájának a feliratában. A kézirat irója különben, ügy látszik, nem nagy gondot fordít arra, hogy a fordító nevét ós a fordítás keletkezési idejét határozottan meg­jelölje. Vagy nem bizott abban, fiogy kéziratát kinyomathatja, vagy nem volt még a kézirat a sajtó alá teljesen elkészítve. A főczimlap betű szerint ez :

Next

/
Thumbnails
Contents