Evangélikus Egyház és Iskola 1900.

Tematikus tartalom - II. Értekezések, jelentések, beszédek, indítványok - Payr Sándor. A Concordia könyv legrégibb magyar fordítása

giteni, hanein a magankét erősíteni buzgóságban, hithűségben, erényekben, intézményekben, s ezek­kel nemcsak egyházunknak, hanem egész hazánk­Bak is óhajtunk, akarunk, remélünk szolgálni. Ilyen elvek vezettek működésünkben eddig, remélem, hiszem, tudom, hogy a ránk jövő nehéz évek alatt is ilyen szellem irányozza minden tö­rekvésünket, s ez vezet át bennünket a megki» sértetés nagy keserveiből is a diadalra, melyre felekezetünk hitelvei, érdemei, képességei miatt a gondviseléstől hivatva van. A Concordia könyv legrégibb ma­gyar fordítása. Azt hiszem, kedves hirrel szolgálok egyházi irodalmunk barátainak. Most, midőn symbolicus könyveinknek fordí­tása és kiadása van napirenden, kétszeresen be­cses minden adat, mely az ide vágó irodalmat gazdagítja. Itt pedig összes symbolicus könyveink­nek legrégibb magyar szövegéről szólhatunk. A soproni evang. egyházközség levéltárában (52. I. 5. szám alatt) megvan a Concordia könyv­nek a XVII. század elejéről származó fordítása és pedig legnagyobb valószínűséggel abban az ere­deti példányban, melyet maga a íorditó, Pál házi Göncz Miklós dunáninneni püspök irt, illetve másoltatott. E kézirat becsét kellőleg csak akkor mórle­gelhetjük, ha legalább csak futólagosan is átte­kintjük magyar evang. symbolicus könyveinknek éppen nem gazdag irodalmát. Symbolicus könyveink legrégibb fordításai közül eddig csak a Formula Concordiae 1596-ban készült ós 1598-ban kinyomatott szöve­gét ismerjük. Ez is mint unicum a kassai r. kath. püspök könyvtárában rejtőzik. A XVI. században ág. hitv. ev. egyházunk többi symbolicus könyve, Luther kis kátéját ki­véve, alig is jelent meg magyai fordításban. Pap­jaink használták az Augustana latin és német példányait. Igaz ugyan, hogy Pomarius Sámuel eperjesi tanár állítása szerint (Disputatio II. de veritate religionis lutheranae. Lőcse 1668) az Augustana már 1530-ban megvolt, magyar ós tót fordításban, de ez állitásnak alig adhatunk hi­telt. Mert ezzel ellentétben L e t h e n y e i István «sepregi lelkész Pomarius előtt néhány évtizeddel mondja ezeket: „Mivel ez ideig |az igaz ós meg nem változtatott Augustana Confessionak Articulu­sai a mi Feleinktől (az én emlékezetemre) Magyar nyelvre fordíttatván és kinyomattatván nem volta­nak: im azért azokat az articulusokat kegyes Ol­vasó Magyar nyelvre fordítottam ós nyomásban világosságra bocsátottam ... a mi böcsületes és szent consistoriomunk egyező végezésébüh és ha­gyásábűl," (Magyar Oalvinisták Harmóniájának meghamisítása. Csepreg, 1633. Előszó, d 2 jel­zésű lapon.) íme Lethenyey esperes 1633-ban nem ismer magyar Augustánát és az egyházkerület megbízá­sából készíti fordítását. Ő is főként azért teszi ezt, hogy polemizáljon a réf. Samarjaival, a ki a Variata editiora hivatkozva szól az unió érdeké­ben. Lethenyey az Augustana utolsó 7 articulu­sát, melyek a megszűntetett visszaélésekről szóla­nak, nem is fordította le, az első 21 articulus fordítása közé pedig polemikus czikkeket sző közbe. S am arjai János dunáninneni ref. püs­pök „Magyar Harmónia" cz. művében (Pápa 1628.) Lethenyeit megelőzve szintén fordítja az Augustana articulusait, de a Variata szerint és mint Bárány György mondja róla „idegen okból." E fordításokon kivül ismeretes azután L ö­vei Balázsé (Ratisbona 1692,) Bárány Györgyé (Jena 1740) ós e századból Agonás Sámuelé 1838. ós Paulik Jánosé 1896. TudtommalLuther kis kátéjának ismert magyar fordításai közt legrégibb az, melyet a Magyar Könyvszemle emlit (1881. évf. 247. 1.,) mely N.-Szebenben a XVI. század végén vagy a XVII. elején jelent meg s az eperjesi collegium­nak birtokában van. Kár, hogy ennek idejét pon­tosan meghatározni nem lehet. Szabó Károly a Régi Magyar Könyvtárban nem emlit korábbi magyar Lutherkátét, mint az 1629-ben Lőcsén Madarósz Márton által kiadottat. Melanchton Apológiájának, a Smal­kaldi czikkeknek, és Luther nagy káté­jának magyar fordításai az előző századokból nem ismeretesek. A Smalkaldi czikkek most je­lentek meg dr. Masznyik Endre fordításában, az Apologia fordítását is Mayer Endre már elkészí­tette sajtó alá. Csak Luther nagy kátéjának ma­gyar fordítójáról nem volt eddig még semmi hírünk. n A felsorolt adatok szerint a szóban forgó soproni kézirat az eddig ismert legró-

Next

/
Thumbnails
Contents