Evangélikus Egyház és Iskola 1889.
Tematikus tartalomjegyzék - Czikkek - A Károli-fordítás revisiója
296* nevelő intézet helyéül. Más esperességek talán Selmeczet, Körmöczöt, Zólyomot stb. fogják ajánlani; én azonban a nógrádi esperességgel egyetértőieg s a bányai kerület nőnevelő intézetének igényeihez mérten Losonczot merem ajánlani. Nem mint egykori losonczi pap, nem is mint érdekelt apa (csak fiaim vannak) szólok fel Losoncz mellett, hanem felszólalok azon okból, mert tudom, érzem és vallom, hogy agitatióm jobban ev. egyházunknak, mint egyik vagy másik gyülekezetének emelkedését kivánja előmozdítani. Holles I). -zstzsi&sïÀ Károli-fordítás revisiója, A mint e lapok 35. számában is már jelentve lett, a megvalósuláshoz egy lépéssel közelebb jutott. A nagy munka első zsengéje gyanánt egy terjedelmes mutatvány — Mózes első könyve — a központi revision is átment, uj alakjában nyomtatásban szét lett küldve. E mutatványon, — a mint a kisérő püspöki irat is mondja — gyakorlatilag keresztül vive és megvalósítva látjuk a munka megkezdésekor megállapított elvek alkalmazását. — A három éve kibocsátott Tájékozás értelmében a revideált biblia külső berendezése a régiéhez általában hasonló marad ,* a tartalom összefoglalása az egyes fejezetek élén megvan ebben is, de sokkal tárgyszerűbb, mint a régiben volt. Megmaradtak a párhuzamos helyek feljegyzései is, bár azoknak száma a legcsekélyebb kár nélkül bizonyára jelentékenyen összevonható volna. A költői forma (pl. 4, 23 k. 49, 2 kk.) felismerhetővé van téve az által, hogy az egyes verssorok nagy betűvel kezdődnek. A Revise d ebben még messzebb ment : ez minden verssort uj kikezdésbe ír. — Izrael Istennek tulajdonneve az 1887. húsvéti értekezlet megállapodásához képest „Ur"-ral van fordítva. E sorok írója jól ismeri azon visszásságokat, a melyek ezen eljárás következtében a fordításban támadnak ; mégis azt hiszi, hogy nem volna helyesebb a Sárospataki Lapok igen t. szerkesztője által ajánlott mód sem, az „Ur" helyébe Jehová-t tenni. E b. lapokban tavaly ki lettek fejtve az okok, miért nem ; ha csakugyan nincs más választás, mint e kettő között, ugy mi határozottan az Ur mellett volnánk. A hűség szempontjából módosítandóknak vélem a következő helyeket: 2, 4 teremtéskor (vagy teremtetésükkor) még a pont elé tartozik, a mint azt a maszorai szöveg is világosan mutatja ; — 2, 12 az igen felesleges; — 3, 1 egyik helytelenül áll egy helyett ; a kérdés nem a két fára, hanem a kert minden fájára vonatkozik. — 3, 15 az asszony magvának és a kígyónak támadása az eredetiben ugyanazon szóval van kifejezve, mely bajosan fordítható m e g t ö r-nek is mardo s-nak is ; azt hiszem leghelyesebb volna mindkét mondatban a támad általános jelentésnél maradni. — 4, 12 erejét szükségtelen hebraizmus; — 4, 23 az utolsó verssor szintén nagy betűvel irandó ; — 6, 6 bánkódék túlságos halvány fájdalmat, keserűséget érezett helyett. — 7, 6 hétszáz bizonyosan tollvagy sajtóhiba hatszáz helyett; — 9, 4 ily alakban nézetem szerint meg nem állhat; Károli sokkal helyesebb; szóról szóra: csak húst lelkével, az az vérével ne egyetek. — 13, 2 barmokkal stb. helyett úgy hiszem helyesebb volna barmokban stb.; — 15, 9 jelen alakjában kétértelmű: az eredetiben egy három esztendős üszőről, ugyanolyan kecskéről és kosról van szó, nem pedig három esztendős üszőről stb.; — 15, 15 jó vénség felesleges hebraizmus boldog vénség helyett. — 15, 17 imé egy füstölgő kemencze és tüzes fáklya-féle mondat praedicatum nélkül — a magyarban szokatlan; úgy hiszem bátran kiegészíthető : megjelent, feltűnt. — 16, 13. Avagy nem e helyen láttam a látomás után eredetije így semmi esetre sem fordítható; úgy hiszem Károli-ból az előző mondat is, ez is megmaradhat, csak most is helyett teendő itt is. — 18, 13 a mosolyodik helyett jobbnak gondolnám a nevet használatát, annyival inkább, mert 21, 6-ban Károli is, a revisio is ezt a szót használja. — 23, 17 megerősíttetek helyett alkalmasint hívebb volna meghagyni a Károli kifejezését. 27, 36 m egn y o m o r í t o tt-nál bizonyosan jobb a Károliban levő megcsalt. — 28, 6—8-hoz hasonló körmondat a héberben lehetetlen ; az ilyet kár a magyarban is erőltetni. — 31, 20 az is felesleges. — 32, 4 késtem helyett jobb volna a Károliban levő laktam, vagy időztem; ugy hiszem, húsz évig — mint Jákob Lábánnál — nem lehet valahol késni. — 32,30 m e gm e n e k ü 1 é k helyett szintén bizonyosan jobb lesz meghagyni a Károliban levő kifejezést, mely arra vonatkozik, hogy Jákob Istent színről színre látta, a nélkül hogy meghalt volna; míg a revisioban a megfelelő szó vonatkozása nem elég határozott, vihető Ézsaura is. — 34, 27 ugy hiszem nem megöltekről van szó, a kikkel szemben a boszúnak csakugyan nem lett volna többé értelme, hanem a megsebzettekről; — 34, 27 úgy hiszem a Károli tisztátalan személye vagy más szelídebb kifejezés ide illőbb, mint a revisio vastag szava. — 37, 20 egyikre nézetem szerint ugyanaz áll, mint 3, l-ben; — 38, 15 ugyanaz mint 34, 27-re. — 42, 15, 16 az esküforma „Farao életére!" vagy amint hogy Faro él sem Károliban, sem a revideáltban nincs helyesen fordítva ; a gyakori c h a i J h v h formulát bizonyára félszeg dolog volna ugy fordítani : Ugy éljen J h v h. — 43, 34 le részegedének helyett hívebbnek tartom az ivának bőven vagy jókedvben fordítást. — 44, 4 aválts utánuk kifejezést nem ismerem; — 49, 10. Míg el nem jő a Siloh fölött Károlinak érdeme, hogy világos, míg a revideált idézett mondata alatt alig gondolhatni valamit. Azt hiszem leghelyesebb a benne előforduló helynevet irányt jelelő accusativusnak véve fordítani : Míg nem eljövend Silóba stb.