Evangélikus Egyház és Iskola 1887.

Tematikus tartalomjegyzék - Czikkek - Egyházi énekeink kérdéséhez (Justh Samu István)

.192 kath. clairveauxi Bernát (f 1153.) kolostorába, hogy ott találja a kérdéses dallam szülőhelyét. Kér­dezzük már most: mi okozta J. K. úrnak ezen 465 évvel való visszamenését? Nézetem szerint, nem más, mint a „dallamok elnevezésének fel­cserélése". A felcserélést azonban nem a hym­nologia eredményezte, hanem az énekes-könyvek szerkesztői és kiadói okozták, kik a dallamok genealó­giáját nem tudták és nem is kutatták. Ezen énekes­könyvek szerkesztői és kiadói a „Herzlich thut mich verlangen" („Szivem szerint kivánom") eredeti melódia helyett elfogadták az „0 Haupt voll Blut und Wunden" egyházi éneket (de csak az újabb időkben) a melódia nevének jelölésére és pedig azon okból, mert az ujabb énekes-könyvekbe a „H erzlich thut mich verlangen" ének már nem vétetett fel 5 és minthogy sok egyházi ének a nevezett dallamra szerkesztetett és énekeltetett és ezekhez okvetlenül szükséges volt a dallamnak meg­jelölése : tehát elfogadták és kinyomtatták azon éne­kek dallamáúl : („H erzlich thut mich ver­langen" helyett) az„0 Haupt, voll Blut und Wunden" éneket. — Igy történhetett tehát az, hogy J. K. ü r ezen a hymnologiában járatlan szerkesztők és kiadók által félrevezettetve, azon útra tért, mely őt csakugyan clairveauxi szent Bernát apáthoz vezette, mert B e r­11 á t apát volt a „Salve caput cruenta­t u m" egyházi ének és dallam költője (?), a mint J. K. úr állitja „bizonyos, hogy e latin éneknek már születése órájában meg volt a maga melódiája" 1) (2-ik czikk). 6) Különben tény az, hogy Gerhard Pál a „Salve caput cruentatu m" éneknek tar­talmát felhasználta — szabad forditásban — az „0 Haupt voll Blut und Wunden" szerzésénél. Érdekesen elbeszéli most J. K. ú r azon valószí­nűséget, miszerint a magyarok Bernát énekét (hymnusát) magyar dallammá átváltoztatták, melyet aztán Lányi Illés ev. egyházi éneknek legelő­ször alkalmazott, — és pedig ilyképen : „ Valószínű, hogy azt a magyarok még Bernát ko­rában a saját egyházi énekeik közzé felvették s idő folytán a a saját nemzeti természete szerint átalakítottá k", Lányi Illés szerkesztését pedig igy dokumentálja: „Miután pedig a Bernát-féle hymnust a magyarok — — — már a 14-ik században saját nyelvükön énekelték: nem lehetetlen, hogy Lányi ezen magyar nyel­vű hymnus motívumait használta fel a maga cseh nyelvű énekének szerzésénél. S ugyanazon forrásból meríthették a m agyai­hegedűs ökkel rokon hivatású majszter­singerek is, a kiknek révén nem egy magyar dallam — persze variálva — átszármazott a német nép nyelvére" (2-ik czikk). *) Hogy clairveauxi Bernát a „Salve caput cruentatum" hymnusához a dallamot is (,,egyszerre") költötte volna, csak most J. K. ú r közlemé­nyéből tudtam meg. 7) J. K. ú r mindezen feltevéseit és combinatióit „valószínű" — „nem lehetetlen" szavak­kal vezetvén be, maga sem vindikált azoknak valami­féle bizonyitási erőt vagy alapot; mind a mellett még a következőket kivánom megjegyezni. Tudjuk, hogy Luther számos róm. kath. latin éneket né­metre fordítván, azokat az illető dallammal együtt az ev. egyház használatára berendezte. Ép igy tehette volna Gerhard Pál is „0 Haupt, voll Blut und Wunden" énekével és mégis a „Herz­lich thut mich verlangen" Hassle r-féle dallamra kívánta énekeltetni ! Már ebből az egyetlen egy tényből világos, hogy az „0 Haupt, voll —" éneknek, egészen más dallama van, mint volt és van a „Salve caput — —" hymnusnak! Hová lesznek már most a magyar hegedűsökkel rokon hi­vatású ma jszter singerek r é v^e i ? és mirevaló már most a csehnyelvű énekköltőnek, Lányi Illés­nek közvetítése és a bicsei nádori udvar „Ac gest me srdce smutne" éneknek elzengedezése búsongó spondeusaival és lágy hang­nemben mozgó dallamával!? 8) Hihető-e, hogy azon száz meg száz, az evang. egyház énekügyével foglalkozó tudományos szakféríi (hymnológok, tanitóképezdei tanárok, chor ál könyvek szerkesztői stb.) nem tudták volna felfedezni századok folyama alatt a „Herzlich thut mich verlangen" (Szivem szerint kivánom") leszármaztatását a latin „Salve caput cruentatum" hymnusából ? mig egy magyarországi chorálkönyv felett kritikát író lelkész „polemikus" czikke megírásánál felfedezni képes a „Salve caput cruentatu m"-ban rejlő mo­tívumokat, melyeket Lányi felhasznált „hogy Turzó Imre ismertesse azt meg német­országi kar társai val és politikai szö­vetségeseivel?!" (1-sŐ czikk). Hihető-e az? 9) És most még egy figyelemre méltó körül­ményre kivánom e becses lap tisztelt olvasóit figyel­meztetni, mely a Tranosciu s-féle csehnyelvű énekeskönyvből vétetett, u. m. : vegyük kezünkbe a nevezett énekeskönyvet — hisz gondolom, hogy J. K. úr egyházközsége is hasz­nálja még — keressük fel benne a 149-ik számú éneket „H lavo plná bolesti" (0 Haupt, voll Blut und Wunden") — kérdem, mit látunk ezen ének felibe dallamúl kinyomtatva, tán a „Salve caput cruentatum" régi latin hymnust ? — Nem ! ott áll : „G ako: Srdecne zadam sobe" („Herzlich thut mich verlangen"). Hiszem, hogy ennek ellenkezőjét J. K. ú r sem fogja állítani. Igy tehát én is felkiálthatok Frühwirth S. énektanitó szavaival : „Tehát legyen igaz, a mi igaz!" (Evang. egyh. és iskola." 3-ik sz. 1887. Jan. 15.) Dé nem csak a csehnyelvű Tranoscius tesz vallomást J. K. ú r abbeli feltevései és állításai ellen, hanem ugyanezt teszi a különbféle és különböző években 1) megjelent 11 német énekeskönyv 2) éspedig *) 1725—1874-ig. 2) E v. e g y h. é s i s k. 16. sz. 1887. Apr. 16. IV. 2.

Next

/
Thumbnails
Contents