Evangélikus Egyház és Iskola 1887.

Tematikus tartalomjegyzék - Czikkek - Egyházi énekeink kérdéséhez (Justh Samu István)

116 4. Veni creator spiritus — (Komm Gott Schöpfer, heil'ger Geist) — 5. század. 5. Dies est laetitiae — (Der Tag, der ist so freudenreich) — 14. század. 6. Patris sapientia — (Christus, der uns seelig macht) — 12. század. Jegyz. Az 1—5. dr. Luther Márton, a 6. Weisz M. által fordítva. h) 12, — a reformatio előtti német egyházi éne­kek közül, Luther által javítva és berendezve', — ilye­nek p. o. : 1. Christe, Du Lamm Gottes (Nagy Lajosnál nem fordul elő), 10. század. 2. Christus ist erstanden — (Nagy Lajosnál Christus pán vstal zmrtvych) — 12. század. 3. Nun bitten wir den heil'gen Geist — (N. L. Pozadejmez Ducha swateho) — 12. század. 4. Dies sind die heil'gen zehn Gebot — (N. L. ) — 13. század. 5. Ach wir armen Sünder — (N. L. Chvala tobe Kriste) — 15. század. 6. Gelobet sei'st Du Jesu Christ — (N. L. Jézus Krisztus dicsértessél) — 15. század. 7. Gott der Vater wohn' uns bei — (N. L. Atya Isten légy velünk) 15. század. Jegyz. A hol magyar szövegű éneket nem találtam, felvettem a tótnevű éneket. c) 11, — egyházi evang. ének, melyeknek dallamai világi dalokból még a XVI. században átalakíttattak különbféle zeneszerzők által; — olyanok p. o. : 1. Es ist das Heil uns kommen her — (Eljött hozzánk az üdvösség) — dr. Speratus Pál. 1523. 2. Was Gott will, das gescheh' allzeit — (Az Istennek jó tetszése) — franczia világi dal 1530 előtt. 3. Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn — (Jertek hozzám, Krisztus mondja) — Berkenmeyer J. Ulm. 1534 előtt. 4. Nun ruhen alle Wälder — (Most nyugosznak az erdők) — Isaak Henr. 1339 előtt. 5. Wie schön leuchtet der Morgenstern — (Tün­döklő hajnali csillag) — dr. Nikolai Fülöp, hamburgi lelkész, 1599 előtt. 6. Herzlich thut mich verlangen 1) — (Szivem szerint kivánom, Srdecne zadám sobë). d) 5, — zsoltárdallam a hires franczia Goudimel Claudius zeneszerzeményeiböl ; 2) — olyanok : 1. „Die Sonn' hat sich mit ihrem Glanz" — (VIII. zsoltár). 2. „Jehovah ist mein Licht" — (XXVII. zsoltár). 3. „Freu' Dich sehr o meine Seele" — (Örülj igen óh én lelkem 3) — (XLII. zsoltár). 4. „Herr Gott, Dich loben alle wir" — (Úrnak szolgái mindnyájan) — (CXXXIV. zsoltár). 5. „Wenn wir in höchsten Nöthen sein" — (Midőn mi végső ínségben) — CXL. zsoltár. * * * *) Hassler Hans Leo, szül. 1564, Nürnberg. — f 1612 majnai Frankfurtban; II. Rudolf császár szolgála- j tában, 1601 előtt. '-') les Psaumes 1562. Lyon. 3) Mint a szép hűvös patakra. A többi dallam (127), mely Zahn könyvébe fel van véve, különféle zeneszerzőktől íratott, és bár tete­mes részénél a szerzők neve biztosan meg nem nevez­hető, a legtöbb chorálének és dallam mégis az evang. egyházközségek használatára Íratott. Huszita ének Zahn chorálkönyvében csak három van felvéve, ú. m. : 1. „Jesus Christus unser Heiland" — (Luther által : Oh Jézus mi Üdvezitőnk, javítva 1524). 2. „Ach Gott und Herr!" — Óh Istenem ! — (1604 előtt). 3. „Herr Jesu Christ, Dich zu uns wend" — Uram Jézus, fordulj hozzánk — (1651 előtt). Gondolom. hogy a dallamok megösmertetett összeállításából kitűnik tehát, hogy németországi hit­sorsosaink lelkiismeretes munkával és részrehajlatlan­sággal jártak el, különösen egyházunk énekügyében, összegyűjtvén a történelmi adatokat, a mennyire az csak lehetségesnek mutatkozott. De Zahn képezdei igazgató azonkivül még nyolczvankét (mondd 82) nyomtatásban megjelent könyvet elősorolt, hogy ezekben kitüntesse, mikor és hány új ének jött az idők folyamában használatba (legelőször). Mindezen müvekből csak kettőre akarok reflek­tálni, ú. m. : 1. A 40-ik szám alatt említett könyvre: „Threnodiae. Demantiustól. F rei­bet­g 1611; ebben látott legelőször nyomtatva nap­világot a „Herzlich thut mich verlangen" czimű dallam, arról tanúskodik Zahn chorálkönyve (VIII. old. bevez.), és 2. Az 61-ik szám alatti müve P. Gerhard's geistliche Andachten, von J. G. Ebeling, Berlin bei Runge 1667. Ezen adatokból is kitűnik, hogy a kérdéses dal­lam már 50—60 évvel elébb használatban volt, mint Gerhard ezen melódiára költött, nevezett két éneke, t. i. „Befiehl Du Deine Wege" és „O Haupt voll Blut und Wunden.« a) Valet will ich Dir geben — Már búcsút veszek tőled. b) Ich dank' Dir, lieber Herre — Magasztallak téged. c) Wie soll ich Dich empfangen — Zahn az ő chorálköny vébe felvett énekek vers­mértékeit is összeállítja; a legrövidebb, kétsoros (egy) ének „Meine Seele erhebe den Herrn" és a leg­hosszabb, ötvenkétsoros: „Herr Gott, Dich loben wir!" — A legtöbb dallam jambusi, jóval kevesebb a trochaeusi (spondeus nincs); daktylusi van három, ú. m. : 1. 5-soros : „Lobe den Herrn, den mächti­gen König der Ehren" — Dicsérd én lelkem a dicsőségnek. 2. 8-soros : „Jesu hilf siegen, Du Fiirste des Lebens." 3. 10-soros : „Die güld'ne Sonne. III. Ezen előzményes fejtegetések után átmegyek Paralell-dallamok :

Next

/
Thumbnails
Contents