Evangélikus Egyház és Iskola 1886.

Tematikus tartalomjegyzék - Czikkek - Őszinte szó (Farkas Gejza)

•392 Mihály 1776-ban s ismét némi igazításokkal Pethe Ferencz 1794-ben Ultrajectumban (Utrecht).*) Ezek szerint hát a mai közönséy az eredeti Károlit bizony nem is ismeri s így azt átdolgozási alapul felvenni nem volna célszerű. Az átdolgozás mikéntjére vonatkozólag bátran szolgálhatnak útbaigazításúl azok a fentebb közlött elvek, a melyek szerint az angol „Revised" készült. Tekintettel azonban arra, hogy míg a „ Révisée! "-nek egy classikus szépségű fordítás szolgált alapul, — mert hiszen ismeretes, hogy Shakspere és Bunyan János művei mellett a King's Bible az angol iroda­lomnak első classikus munkája nyelvezetére nézve: — addig a mi Károlink, — bár minden tisztelettel adózunk a nagy férfiúnak — mégis be kell vallanunk, hogy több helyütt nyelvezetében s a héber szöveg­hez való hűségében is bizonyos gyarlóságokat tüntet fel és így, ha az angolokéhoz hasonló jeles átdolgo­zást óhajtunk adni, egy s más helyen némileg me­részebbeknek kell lennünk, mint voltak ők a King's Bible-lel szemben. A merészséget azonban mégis kor­látolniok kell a már jelzett elveknek, melyekhez még hozzátehetjük, hogy a tulajdonneveket (t. i. hely­és személyneveket) illetőleg tartassanak meg a Károli bibliájának nevei, mint a melyek közönségünknél már népszerűekké lettek; továbbá, hogy mi — el­térőleg a Revisedtől — megkívánjuk tartani a ré­szeknek és verseknek mostani beosztását s illetve e tekintetben szorosan kivánunk ragaszkodni a masso­reticus szöveg beosztásához. Elég lesz változtatásnak, ha ennek beosztását követendjük, mert így is — főleg a prófétai iratokban — jelentékeny eltérések vannak a magyar biblia és a héber szöveg között. Végül mi nem kivánunk a magyar átdolgozásban margi­nális jegyzeteket tenni, mert míg ezek egyfelől tete­mesen költségesebbé tennék a nyomtatást, addig más­felől könnyen kételyeket támaszthatnak a bibliában kevésbbé jártas olvasóban. Az esetleges változtatások­nál azonban, kívánatos, hogy az átdolgozók tegyenek saját munkáikban széljegyzeteket, hogy ezekkel in­dokolják a tett változtatásokat s hogy így a két revisió munkáját ezzel könnyebbé tegyék. A revisiót illetőleg természetesen nem járhatunk el akkora apparatussal, mint az angolok, már csak a munkatársak nagy szétszórtsága sem engedi ezt meg. Az idevonatkozó módozatokat már a fentemlí­tett dunamelléki püspök levele jelezte s viszonyaink között azok mások nem is lehetnek. Az ott elmon­dottakhoz csak még annyit tehetünk, hogy az átdol­gozott s az első revisión átment részek kefelenyo­matú példányokban majd közöltetni fognak esetleges tanácsolás végett felekezeti tekintet nélkül egyes szakférfiakkal, hogy így mintegy az egész nemzet nagy közönsége is bele vonattassék s belevonatván érdeklődjék a nagy mű iránt. A munka közben előjöhető esetleges controvers kérdéseknél forduljanak a munkatársak a központi bizottsághoz, melynek még csak az az egy kérése van, hogy a papir csak * Lásd: Dr. Ballagi „A magyar bibliafordítások" c. akad. ért. egyik oldalára s annak is csak felére írassék a szöveg, hogy a revisorok a másik félen megtehessék megj egy zéseiket. Most már szivünkből óhajtjuk, hogy az Isten­nek Szent Lelke adjon erőt a kezdethez s gyámolí­tást a kivitelhez. 0 ihlesse meg a munkásokat, kik a szent és örök igéket tolmácsolni akarják, hogy csepegjen, mint az eső, az ő tudományuk, folyjon, mint a harmat, az ő beszédjök, mint az esőnek csep­jei a pázsiton és mint a zápor a füvön (V. Móz : 32 : 2), hogy hadd legyen a mű derék fundamentum köve a mi Sionunknak ! Ugy legyen ! Budapest, 1886. november 6-án. A központi bizottság nevében : Szász Károly. Öszinte szó, A mit Luther a reformátió kezdete óta az isteni tisztelet egyik lényeges részének felismert, s mint ilyet minél nagyobb arányokban való terjesztésre ajánlott s maga is isteni ihlettel oly hatalmasan mivelt; a mi a reformátiónak oly gyorsan tárt ajtókat nyitott s annak elterjedését megbecsülhetetlen mértékben elő­segítette, az az evangyéliomszerű együttes éneklés volt. Luther az ő varázserejű énekével uj lelket ön­tött az isteni tisztelet menetébe, megigézte s elbájolta az elzárkozott szíveket, a hidegekben uj lángot élesz­tett, az idegenkedőket meghódította. Mikor a reformált gyülekezetekben nagynak és kicsinynek ajkán, anyanyelven felhangzottak az első evang. énekek, Luthernek egyszerű, de erőteljes, áhitatkeltő s minden szivet megragadó, mert szívből, hitből eredt énekei, — mikor a sok százados nyo­masztó bilincsekből kivetkezve szabadon emelkedhe­tett fel istenéhez, s ott fent kereshette az áhítatos szív a gyülekezettel egyesülve akadálytalanul vigaszát, örömét, boldogságát : az volt a reformátió arany­kor a ! És az óta „száll az ének szájról szájra." Sok viharban vészben hánykódott az evangyéliom hű serege, és bár sokat, nagyon sokat vesztett, egy ereklyét mindenkor féltékenyen megőrzött a régi szép időkből, egy kincset az aranykorból, s azt ke­belén melengette, s minden balszerencse közt is in­kább gyarapította mintsem apasztotta. Ez ereklye a reformátió énekei, e kincs az együttes közös ének nyilvános úgy mint házi isteni tiszteletünk alkalmával. Vegyétek el énekes könyveinket, s a reformátió ma­holnap négyszázados alkotmányát alapjában fogjátok megingatni. És soha nagyobb gondja nem szokott lenni az isten igéjét igazán szerető gyülekezetnek, mintha arról van szó, hogy énekes könyvét meg­változtassa. Tiszteljük is ezt a felületesen gondolkozók által talán makacsságnak bélyegzett ragaszkodást, a mig a gyülekezet énekes könyvén csügg, addig szereti az éneket, a templomot, az Isten igéjét, az evangyélio­mot! Annál sajnosabb, sot fájdalmas jelenség hogy

Next

/
Thumbnails
Contents