Esztergom és Vidéke, 1898

1898-12-24 / 102.szám

— Te tudtad, Eszter ! Eszter felvetette szemét és a kezét visszahúzta. Halkan súgta. — Tudtam. — És hallgatta ? Most már nem volt félénkség a fele­letében, csak végtelen szomorúság. — Hallgattam, apám: éretted hall­gattam. Hiszen még mindig remény­kedtem. Töbhé nem szóltak semmit. Az utcá­ról behallatszott a kocsik dübörgése, a halavány kék tapétákon futkostak a fekete árnyak. Az ódon, arany cirádás lábas óra megszólalt és megbomlott gépezete valami édeskés olasz ária ko­pott töredékeit nyikorogta. Akkor gör­dült be a bejáró puha fakockáin az asszony fogata. Ránk ideges kézzel nyomta meg a villamos csengetyüt. Az inas lelkendezve szaladt fel a lépcső­kön. — Hol jártak Pál ? — A vasútra vittük a méltóságos asszonyt. Ránk közelebb lépett a szolgához. A leány látta, hogy kérdezősködni akar tőle. Heves mozdulattal ugrott mellé és a fülébe súgta. — Cseléddel beszélsz apám! Bertalan megrázkódott, beszívta ajkát és intett kezével az inasnak. Az mély, szinte sértően alázatos meghajlással tá­vozott. Ránk meg visszaroskadt szé­kére. Eszter hozzája csúszott és vállára tette apró kezét. — A kocsit nem rendelte meg nyolc órára, apa! Ránk zavaros szemmel, értelmetlenül nézett reája. —- A kocsit? . . . Minek? — A színházba. Hiszen ma premiere van. Bertalan elképedve hebegte : — A színházba ? . . . Ma ? Eszter! — Elmegyünk apám, Az egész város ott lesz, az egész város minket figyel most. Ne sajnálkozzanak rajtad, ne sirassanak téged. Kacagni, fecsegni fo­gunk, mint a többiek. Majd sírunk ide­haza . . . Meleg, édes csöngéssel szakadtak le a szavak keskeny, szűzi ajkáról és mi­kor kiegyenesedve, kipirulva büszke fejvetéssel apjára emelte magas, nemes homlokát, a Ránk vér diadalmas öröm­mel pezsdült meg Bertalan elzsibbadt ereiben. Felugrott székéről, a régi erős, hatalmas Ránk volt újra, a ki beszélt. — Nem fogunk sírni, Eszter. Hiszen nekem leányom van; erős, szép, büszke Ránk-leány. Én nem vesztettem sem­mit. Es szinte félve szorította erős, égő ajakához a gyönge, törékeny, utolsó Ránk-leány hideg, sovány kezét. mm\ mm\ mm\ mm\ mmí mmt mm\ mm\ mm\ mm\ mmi. iÉí mmi mm\ mmí Az öngyilkos is abban a hitben emészti el magát, hogy lesz feltámadás. Irigy vagyok . . . Irigy vagyok az emberekre, Mert köztük nincs, ki ugy szeretne, Mint én tégedet . . . Anynyit szenvedek / . . . Ha férfi szemmel megcsodálják A külsődet, vagy lelked báját: Félek, hogy tisztaságodat Megsérti szem, vagy gondolat. Irigy vagyok minden virágra, Mert az nézésedet kiállja. De ha rám veted Égő nagy szemed: Érzem szivemnek dobbanását, Minden csöpp vérem nyargalását S félek, hogy egy ily perc alatt Egyszer csak szivem megszakad! Irigy vagyok minden kavicsra, Lábacskád azt szét nem tiporja ; De ha kis kezed Érint engemet'. Érzem, megszűntem ellentállni S vágyad ha eltudom találni, Melyet titkolsz, mert szertelen : Embert ölök, csak meg legyen ! KÁLLAY SÁNDOR. Árvább az anya' aki a gyermekét gyászolja, mint a gyeriT.ek, aki az anyját siratja. Könnyebb az oroszlánt lelőni, mint a legyet. Aki tudatlan s nem tudja,hogy tudatlan, az balga: kerüld öt; aki tudatlan és tudja, hogy tudatlan, az szerény : oktasd őt ; aki tud valamit, de nem tudja, hogy tud, az nincs ébren : keltsd fel őt álmából; aki tud valamit s tudja, hogy tud, az bölcs: kö­vesd öt! Ha anyák nem lennének, sokan megutálták volna az egész női nemet. — Az „Esetergom és Vidéke" eredeti közleménye, Irta: JAMBIUK ISTVÁN, I. EZDETT arra az álláspontra emel­kedni, amelynél az ember tiszteli embertársaiban a szerelmet. Nem mintha lelkét érintetlenül hagyta volna minden nemesebb érzelem s az ha­sonló lett volna a bretagnei partok zord szikláihoz, melyeknek vállain még a moh sem bir tenyészni, hisz lelke gyöngéd volt és érzékeny. Már elemi iskolás korában érzékenységben való­sággal ellágyult „A szegény fes­tesz történetén" s viharos zokogásba |«tört ki, midőn áz antwerpeni festő ifjú azon kétségbeejtő helyzetéhez jutott, ahol az reményvesztetten felsóhajt: „Ha ez a képem nem sikerül, szobafestő leszek." Az élet iskolájában később is sok borús órát szerzett neki ez az ér­zékeny kedélye. Azért fejlődött ki filozófus lélekké. Nem olyan szimuláns, szenvelgő filozó­fussá, ki az ó, közép és újkor megátal­kodott bölcselőinek eszmém szeretett ringatózni, kit aztán a hiúságon ala­puló ábrándozás önző egoistává tett, s kinek ajkszélein örökkön ott játszik a hangulatot deprimáló életunalom. Ámbár némi életunalmat állandóan visszatükrözött hol derűs, hol borús ke­délye. Ami nem is csoda, hisz huszon­kétéves korral meglett férfihez illő ta­pasztalatokat szerzett, ott járt a bűnök ós erények tömegében, ahol az erény számára göröngyös, keskeny, meredek ut van kiszabva s mellette mindenütt a bűnök bűvös, csábító, illatos ligetei. Csak utána kellett volna nyúlnia, ha azt óhajtotta volna, hogy egykor el­mondhassa : — Nincs rózsa a gyö­nyör kertjében, melynek nem szívtam illatát s csupán az élet mézét loptam. Ám a boulevardok zajában, az anyagi lét minden fázisában, a művészetek esodá­lása közben, de az élvezetek közepette is, melyek határai benyúltak a kulisz­szák hátterének csábító, rejtelmes vilá­gába, az orfeumok illaterhes légkörébe, megőrizte lelkülete integritását s mind ez nem rontotta le benne az örök ideált. Hozzá tudta egyeztetni lelkületéhez a környezetet, pajzánkodott a vigadók­kal, osztozott a bánat lehangoltságában. Nem tartózkodott Horáczius óvása da­cára az asszonyoktól, de az önként kí­nálkozó élveket visszautasította s igy — minden igénytelen külseje dacára mindig érdekes volt, kiről a tin de siec­lenek egyik csinos asszonya azt mon­dotta, hogy „Györgyöt, ezt a csúf fia­tal embert, férjül választani nem, de lehet nagyon szeretni." II. Igy vált meg az úgynevezett világ zajától. Az a félkörképü hegyek által körülvett drinaparti kis város nagyon ne­gatív képe volt az előbbi viágnak s ugy tűnt fel, mint egy Lessueur remeke főié festett „őszi hangulat." A rózsa­színű mámorban eltöltött fél évtized ra­gyogó emlékei ott vibráltak már-már közönybe merült lelke előtt, de nem csa­logatták vissza, sőt titkos vágyat éb­resztettek azután a megnevez hetién ideál után. Egyhangú napjait egy szerény közhi­vatalban töltötte, hol a helyzet kény­szere gondolatait, melyeket papírra vet­nie kellett, vonalak közé szorította s szellemét lenyűgözte. Nem tudott meg­barátkozni azzal, hogy oly dolgokkal kelljen foglalkoznia lelkének, amelyek ezt legkevésbé érdeklik s hol minden­nap csak zolai tapasztalatokat szerez­hetett. Hanem sokáig nem tartott ez a gyű­löletes, lélektompitó állapot. A sarokház fehérkeretü ablaka mö­gött, hol mindennap elhaladnia kellett, egy reggel a polgárias pelargoniumok, rezedák és fuxiák között egy sötét fürtű, kedves főt pillantott meg. Csak egy másodpercre. Aztán eltűnt, de a látomány ely élénk volt, hogy másodízben arra jártában már fürkészve tekintett az ablak virágai közé, amelyeket bár hónapok óta rótta a kövezetet alatta mindennap, még eddigelé észre sem vett. Ideges türelmetlenséggel járt el is­mét hosszú ideig a virágos ablak előtt, amelynek virágai mögött hasztalan ke­reste a szép Louise bűvös alakját, ki­nek látása kizavarta mindennapi fleg­májából. De midőn újból megpillan­totta, akkor egyszerre átérezte, hogy talán ez a tekintet fogja megmérgezni életét. Az ablak előtt elterülő piacnak, hol atyjának a tekintélyes kereskedőnek forgalmas üzlete volt, ott mosolygott bohó változatban az az életvidám arc, mely üdébb volt mint Sirász rózsaberkei s kacagtak dévajon a csillagtüző szemek, melyeknél szebbekről tán a csábosszavu olasz költök sem zengettek, mig az il­latos hollóhaj kacéron omlott alá a saaróni liliomnál fehérebb vállakra, bár azokat a sötétpiros blouse ízléses fodrai fedtek el a kíváncsi tekintetek elöl. Az egész jelenség olyan megkapó va­rázszsal hatott Györgynek eddig az ily behatásoktól érinthetlen lelkületére, hogy: e naptól fogva úgyszólván egészen meg­változott. Szó sincs róla, hogy előnyösen. A hivatalos teendők, amelyeket előbb, ha­bár kelletlen pontosságai elvégzett, so­kat szenvedtek s az íróasztal mappáján az obligát tintafoltok között lángoló verssorok s gondolatgyöngyök jelentek meg. A beadványok fölszerelve sohasem kerültek a referensek kezébe s a helyes betűk helyett a fascikulusokra legtöbb­ször az L betű íródott. Az általa fogal­mazott előadói tervezetekből sokszor szakaszokat kellett kihúznia a hivatal főnökének, ki egyik másik közigazgatási referádát azzal a megjegyzéssel adott vissza: „nem regényt írunk, sem no­vellát." Természetesen a legényszálláson is megváltozott minden. Az ablakokba, a csibukállvány helyére hyacint és amarant ültetvény kerül. Az asztalról száműzve lett a Darvin: „Az ember származása", a Rousseau „Társadalmi szerződése", helyüket a novellisták és költök leg­frissebb kötetei foglalták el s leltek leg­szorgalmasabb olvasóra benne, amelyek éjente is csodás álomba ringatták a kö­zönyössé válni indult lelket. Hát még azután, hogy megismerkedett vele! Most gondolt csak arra rémülettel, hogy mily könnyen akart elhibázni egy életet, amelynek utolsó lobbanása ta­lán egy kihűlt vulkán egyhangú, gyönge moraja lett volna. Szerencsésnek érezte magát a bájos Louise lebilincselő tár­saságában, midőn közvetlen gyönyör­ködhetett e beszédes ajkakban, amelyek­nek nem kellett mosolyogniok sem, hogy csábítók legyenek s ha olykor megszo­ríthatta azt a puha kezecskét, amely bár­sonyosabb volt, mint Lancret és Boucher szinraj zai s szívhatta mámorosan a methelni selyemmel vetekedő hajának finom illa­tát. Es ilyenkor ittas lőn a szive a bol­dogságtól s gyakran önfeledten tapadt tekintete vonzó kellemeire, melyeken ott ragyogott szeretetreméltóságának drága himpora, Es igyekezett napról-napra fokozot­tabb erővel, hogy meghódítsa magának azt az édes teremtést. Nem áltatta magát, érezte, bogy külső előnyökkel nem ren­delkezik, hogy egyedül a lelkülete az, amely tud hódítani, a modora, a szel­lemi énje az, amely képes lesz megsze­rezni annak a feltalálni vélt ideálnak lelkületét. Átérezte azt is érzékeny ta­pintata, aminthogy az árnyékba szorí­tott virág is megérzi az éltető napot, hogy annak lelkülete is a szellemi erő fenséges hatalma alatt áll, hisz minden alkalommal csodálva szemlélte lélekne­mességét, az istenség égi lehelletét. De soha egy mozdulattal, egy szóval sem engedett meg magának olyat, ami túl menne a mély hódolaton eszmény­képével szemben s ami az érzelem vi­lágba vezetne. Nem akarta. Pedig sok­szor túláradt a szive, ha epedő pillan­tással tekintett reá. Ott uralkodott telj ­hatalommal ábrándjainak rózsafelhős egében s varázsolta álmai virágos kert­jeit tündér-ligetekké. Lomb ha rezdült, szellő, ha lebbent, mind csak az ő édes nevét suttogta s napról napra gyakrab­ban szálltak feléje epedő sóhajai. Mégis azt hitte, hogy megnyerte, ha nem is vonzalmát, de rokonszenvét. A társalgás, amelyet vele folytatott, arról győzte meg, hogy szabad remélnie, nyá­jassága s kedvessége, melylyel olykor boldogította, csak élesztették a már emésztő lánggá magasult hőt. Nem vette észre, hogy ez Louise lelkületének sze­retetreméltóságából folyik, melyet min­dekire árasztott finom lelkülete, ki nem tette magát társaságára érdemetlenné. III. A turisták tavaszi mulatságán történt. A „héthárs-patak"-jának a természet­től is pazarul díszített ligete ezúttal újból ragyogott a rendezőség fáradság nem kimélŐ leleményességétől s a ter­mészeti és mesterséges világítás elegye misztikus fény szórt a ragyogó társa­ságra. Ott volt a kis város minden szép asszonya, lánya, hogy a tavaszon elő­ször élvezzék a táncz mámorító örömeit hol minden bokornál, minden gloriett­nél és lugasnál egy-egy idyll emléke lebegett, habár titokban is, a vidám cso­portok fölött s a tánezoló párok sokszor tört remények hullott rózsaszirmai kö­zött lejtettek. Alkalmat keresett György is, hogy túláradó érzelmeit kifejezésre juttassa, hisz nem bírt már szivével. Es elkezdett neki azon a nyelven beszélni, amelyen az

Next

/
Thumbnails
Contents