Esztergom és Vidéke, 1892

1892-02-18 / 15.szám

Ne csüggedjen el pásztor, na a téredőt makacskodni látja s ha fárad­ságának és szorgalmáuak eredményéül a tévedő ben semmi jóakaratot nem italéi. De óvakodni koli a jó pásztornak, dehogy sajnatkozváu a tévédőkön, maga is helyeselni, vagy gyöngíteni látsza-­; uék hibáikat. Egyesíteni kell a szelídséget szi­gorral. V. A papi hivatal megosztásáról írva a következőket mondja : A pap az emberoktől vétetvén, az emberekórt helyeztetik azokba, melyek ,az Istenhez tartoznak, hogy felajánlja: az ajándékot és áldozatokat a vétkekért. Üuie a papi hivatal nagysága 1 Közve­ti tők vagyunk az Istenes emberek-kö­zölt 8; magát a megtestesült Igét ajánl­juk fél; áldozatul az emberek vétkeiért iwt-örök atyának, ó megremegtető fen­sége a papi hivatásnak !» "Ua már a papnak a tanítói és az, -orvosi működése is megkívánja, hogy, . az .Istennek • tökéletes einbero legyen, mit mondjunk arról a hivatásról a , mely által iközvelilő ós közbenjáró tisz­tet vállalt a* Isten is az emberek; között. De *a ki igaz, legyen még igazabb ; a ki szent, legyen még szentebb. Le ^ryen példánk Krisztus és utunk az ő: afcja.» ¥égtil arra inti a papjait, hogy imád­kozzanak egymásért ós Ő érte, s igy fwi»«i be a levelet; A békesség Istene begyen alkalmassá titeket minden jóra, hogy az ö akarat­ját cselekedjétek, az munkálván beune­t«4et, a mi kellemes ő előtte Jézus Krisztus által., kinek dicsőség legyen mindörökkön örökké Amen. Farsangi alakok. I. A lovag. Még a Xll-ik század alakja. Épen azért amakronizmus. Megveti a mai vi galmak szol lemét, hanem azért végig­tánczolja a mulatságot ós pedig unat­kozó mamákkal s elhagyatott vén leá­nyokkal, mert lovagiasságnak tartja, hogy azokat is mulatassa, a kiket a világ kigúnyol, mikor tánezra per­elnek. A rendezők szembe istenítik s a háta mögött szánalmas baleknak tartják. i 11. A robotos. A huszonegyedik tour tánczosnőyel ' még mindig velőtrázó elszántsággal 1 rohan végig a termen. Valóságos pokol­gép mind a két lába. Ozsona-alakjairól , névsort vezet s habára harmiucznegyedik t touruál már vért izzad, még se engedi, f. hogy az első tánoz végén hátraléka maradjon. A mint a tour elvégződik j kimerülten roskad össze az ebédlőben s a helyett, hogy halhatlauságot kérne, . bocsánatot kér három hölgytől, a ki i petrezselyem árulás helyett épen har­j madszor vacsorál az ebédlő menedékében. Hl. A szerelmes. i Nagyon ritka alak. Valóságom tünemény. Arról lehet ráismerni, hogy -sohase mozdul imádott ja elől s szó nélkül., kéjesen szenved, mi­kor a robotosok a lyukszemére tapos­nak.Csak a második négyest lejii ihleitel, de szörnyű szórakozottsággal. Egész regeiig Őrzi az imádolt legyezőjét s a helyett, hogy szerelmei merne vallani } s szépen megbeszélné az esküvő dáumát elkeseredetten iszsza a czukrásznál a jegesionger keservé', mikor az imádott másra mosolyog. IV. A veterán. Minden hadaslyáu oroszlánokkal ál­modik s megrémül egy kis egérke me­rényletétől. Minden vei érán tánczos azt hiszi, hogy meghódiija a világot ttil­| gyakorolt lábaival, pedig legtöbbször íisak arra lánczol, hogy megnevettesse i szánakozás idegeit. Mikor a veterá nok is Caruévál hadseregébe kerül nek­ik kor már rosszul ütött ki az idei á'litás. V. A zulukaffer. Megjelenik a szünóra után követ­kező első jeleneiben, hanem európai kosztümben — frakkban. A legsötétebb Afrika szenvedélyével kezd ugrándozni. Csakhamar fölülmúlja üvöltésben Nu­bia párduezát s megszégyeníti sivitás dolgában Abisszinia elszánt hyénáit. A legfehérebb Európa reszketni kezd a legsötétebb Afrikában. A vérlázító csatazaj és öldöklő zsivaj között va­lóságos földindulás kerekedik. Már alig hallani a hegedűt, mert egy szilaj zulu fojtogatni kezdi a halálrarómült czi­gányt, hanem azért még mindig tart n a rémületes tombolás. Csak a hatvanas évek jó mamái ég papái ejtenek egy könnyet az afrikaira fordított néhai csár­dás sirhal mán Uj könyvek. — A N i b e 1 u u g-É n e k. Ford. Szász Károly. Második kiad?ís, Buda­pest, Athenaeum kiadása. Ara fűzve f. 2.40 — Ama számtalanszor felme­rülő váddal szemben, hogy a magyar ember könyvet vásárolni nem szeret, jól esik, ha néha élő czáfolatot nyerünk, mely — bár magunknak is meglepeté­sül szolgál — annyi haszonnal minden­képen jár, hogy az irodalom barátait csüggedéstől megóvja, ós nem enged lemondanunk egy élénkebb irodalmi élet, széleskörű iiodalmi érdeklődés kó­lába helyezett reményünkről. — Ily élő czáfolatul szolgálhatott a Fritliiof­mondának, a modern északi költészet eme gyöngyének, mult karácsonykor megjelent második magyar kiadása, s hasonló kellemes meglepetést nyújt a Nibeluug Éneknek az Athenaem kia­dásában most piacára kerülő második kiadása. A Nibelburg-Éoeket, a németek lég­ii agyobbszerü nemzeti eposzát, ;Szász Károly jeles fordításával már 1868-ban ültette át irodalmunkba, és pedig, amint ő maga mondja, kiváló elősze­retettel foglalkozott e munkával ki­váló belbeeséu kivül azon érdekért is, mely a mi Etelénk mondakörével való összefüggése folytán azt nekünk, a né­meteken kivül, minden más nemzet között kétségkívül legközelebb állóvá s legbecsesebbó / teszi. A Nibelung-Ének fordításának eltér-1 jedósét tehát két ok magyarázza : egy­részt örök költői becse ós kifogyhattad belső szépségei, melyek azt a világiro­dalom első eposzai közé emelik ; más­részt számos vonatkozása és összefüg­gése a Hun mondával, Attilával, Budá­val stb. melyek reánk nézve annyival is foutossabbak, mivel a hunmoudakör legrégibb költői feldolgozását képezik, miuőt saját irodalmunk emlékei közt hasztalan keresnénk. Az uj kiadást Szász Károlynak 31 lapra terjedő előszava vezeti be, mely ben a mű méltatását és a vele össze­függő irodalmi kérdések taglalását adja. — A könyv krállilása, papírja, betűi és nyomása fényesnek, ára pedig olcsónak mondható. Közöségünk önma­gát tiszteli meg, ha mielőbb egy har­madik kiadás megjelenését teszi szük­ségessé. * Jankó J á n o s. A Kalotaszeg magyar népe. Néprajzi tanulmány 11 láb la rajzzal és 1 térképpel. Budapest I Az Aihenaeuin kiadása. 230 lap* — Ara 2 frt. Magyarország magyar • né­peinek jelen élete, ethuographiája eddigelé sem az egész országra, sem annak egyes vidékeire részletes kutatás tárgyát nem képezte. Szerző e kötetben hazánk egy kis részének, a Kalotaszeg harminczhároni falujának néprajzi le­írását nyújtja; belefoglalja abba a nép­élet minden nyílváuulását, jelenségét a topographiai elnevezésekéi., azok népies és tudományos magyarázatát, a falvak leírását, a templomok magyar díszí­tését, a ház fölépítését, a ruházatot, a táplálkozást, a születési ,lakodalmi és temetési szokásokat, a keresz­tény üinépek megünneplését, ogyéb népszó kási sajátosságokat és babonákat. Külön tárgyalja a hires koltaszegi házi nő iparnak (varrottas) lörtónetére vo­natkozó adatokat- * hü/elvételek Után készült rajzok eitoalifc még e minden te kin tétben érdekes ós melegen ajánl­ható mű becsét. Megrendelhető a ki­hivatalban valamint bármely hazai könyv kereskedés utján is. « — B r e t H a r t e, az utolérhet­len amerikai író, ki még folyvást bámu­latos tevékenységgel bocsátja közre kisebb-uagyobb müveit, az utóbbi idő­ben kevesebbet fordul meg a magyar olvasó közönség előtt, részint talán azért, mert Bret Harto tömör stí­lusát az angolból fordítók közül csak­kevesen tudják megérteni, — annál kevésbé pedig visszaadni. Nagyobb munkái azonban mind megjelentek ma­gyarul is ós az Egyetemes Regénytár kiadói érdekes dolgot cselekednek és valódi szolgálatot tettek a magyar ol­vasó közönségnek, midőn a hírneves író «»gyik legújabb remekét Terba Bueua cziinuiel kiadták Fái Béla fordításában s vele egy regénytár színvonalát és értékét csak emelték. A regény Sau Franciskóbau játszik, e bámulatos gyor­sasággal nagygyá fejlődött városban, ott az Arany-Kapu mellett s személyei részben még a régi amerikai alakok, mint Peudelon ezredes, az eldoradó-bauk igazgatója, maga Bret Harte is keveset teremtett még elbeszélésének drámai ereje ós meglepő fordulatai bízvást versenyeznek korábbi müveivel. Bájos leány alakja, ki a «Terba Buena» ne­vet viseli, meg «Hovard Kati», ki a régi San Franciskóbau a női elemnek úgyszólván egyetlen képiselője, a mű­vészet legnagyobb tökéletességével van­nak rajzolva. Egy modern frauezia pszi­cholog-és regényíró kötelekre laposította volna el azt, a mit Bret Harte a maga egyszerűségében másfél kis kötetben elmond. Az E. R. VII. évfolyamának 6. és 7-iki kötetete foglalja magábau Bret Harte e nagy érdekű müvét, 8 toldalékul Mrs. Hungerfordnak, a mai legkedveltebb angol asszony-írónak egy elboszólésós közli : «A kis makranczos» czimmel, mely csupa elevenség, tüz és kedvesség. A két kötet ára csinos pi­ros vászon kötésben 1 frt. HÍREK. — A herczegprimás Budapesten. A herczegprimást hétfőn Szapáry Gyula gróf miniszterelnök és Csáky Albin gf. vallás- és közökt. miniszter kereste föl. A primási udvar Esztergomban maradt. Csernoch kanonok dr., az iroda veze­öje, hétfőn megérkezett s Öudáu ma­rad. A budavári palotában többen je­lentkeztek kihallgatásra. A herezegpri­más, hogy a nála tisztelegni kiváuók te menjenek fel a várba esetleg hiába, még e heten rendes kihallgatási napo­dat 8 órákat fog kiitizui. A konsekrá­vió alkalmából jótékony ezé lókra szánt 40.000 forintot, a különböző emberba­ráti egyesületeknek a primási udvarból most küldik szét. — JJizony, — ha sok szép fiatal, de ön­magával elégedetten asszonyka — mielőtt a rizsporos dobozba nyúlna, —jól megnézne A színésznőket a kiknek, sokszor kényte­lenségből kell festeni magukat, — megvál­toztatná szándékát s a helyett hogy toi­lette — tükreinek fiókjába tenné a szép­ség —- szereket, — bizony hamarabb ki­dobuá .azokat saját kezecskéjével az ab­lakon. Ea eiek után — Asszonyom. — azt hi­saem, nem fog kételkedni a felől, bogy walyea lesz kérdésére a felelet. Még egyszer tehát: «Nem szabad és nem lehet bőrünk épségének és szépsége­sek veszélyeztetése nélkül szépítő szereket has7nálniok. Farsangi esmgés. |. Egy szapora beszédű, de mégis szavabi-i hető asszonykától hallottam a kis Jolán, egy szomszéd községben' bimbóoska észter- I gomi kalandját. j Jolánba bálozni akart. De nem otthona- \ ban, a kishelyíségben, hol a deszkapadlót j kőfeskásával simítják, a a gavallérok nem oly simák, mint azok a «kedves városi uracsok. IU Esztergomban akart bálozni, s ha ez a kis makranezos, tulbeczézett apai kedvencz . 1 valamit eltökél, a zsarnokolt apa hiába ver­gödik : be kell nyúlni zsebébe, Jolánka a bál előtt egy álló hétig nem almit. Nem C3oda, mikor a papa minden este rémhistóriákkal ingatta. < Bizony Jolán, kuruez gyerekek azok a városi legények. Ugy kell vigyázni a sza­vukra, mint a húsvéti prédikációra ; csak elhinni nem szabad egy betűt sem. Aztán, ha valami görbét találsz rá felelni! Kika­| czagnak s a szemed közé vihognak. | No meg hágj csak táncz közben vala­'melyiknek a lábára. Uramfia, ott maradsz ülve egész éjjel ; mind szökik elüled. De i főleg, Jolánkám, ne adj senkinek kosarat. I Beköszöntött a nagy nap. Egy egész tár­| szekér bőröndöt, skatulyát gyűrtek be a ; kocsiba. Jolán és a mama a háznép pi­tyergése között indultak a nagy útra. | A papa az otthon maradt, mondván itt­hon is lehet ferblizni. Mikor Jolán sírva — nevetve megölelte az öreget, —az újra ráparancsolt: Aztán Jolán vigyázz, ne adj senkinek se kosarat. Jolán tánozolt, nagyon sokat tánczolt és a mama szive is gyorspolka — ütemben tánczolt az örömtől. A souper alatt felségesen mulatott. Kö­| lőnösen szomszédja, a II. négyes — tán­! ezossa, valami finom gavallér. Sziporkázott ja szellemtől. ! Jolánt földre szállt angyalhoz hasonlitá és eskűdözöt, hogy ezt először életében 8 csak Jolánnak mondta. J De másról is beszólt. Eperajkakról . . . 'csókról . A mama bóbiskolt, Jolán meg egészen nekipirult. j A souper — csárdást azzal a kedves ga­I válténál aprózta. Jolán egyszerre ?i fejéhez ! kap. Oh fátum ! A frizura felbomlik. | A mama nincs sehol. Az udvarias tán­1 dós bevezeti Jolánt a toilette — szobába. Itt sincs senki. A szoba egy spanyolfal­lal kétfelé van választva. A gavallér újra csókot említ. Jolánka reszket . . . mint a rózsalevél s egyszerre csak érzi* . . ott a . . . puha selyem vállon azt « tüzes, szinte izzó szorítást. Abban a pillanatban a spanyol fal mö­gül kilép a fodrásznő és a fűzőjétől meg­szabadult — mama. Jolánnál persze eltörik a mécs . . . sa nagy csuklástói csak nehezen tud szóhoz jutni. Végre könyek között morzsolgatja : — De mamuskám . . . ö nagyon kért, és a papa szigorúan rámparancsolta . . . hogy ne adjak senkinek se kosarat. J. L. >o<S)o<—­— A legelegánsabb divatlap a Divat-Salon, melyet Szabónó Nogáll Janka szerkeszt. Ezt igazolja a febr. 15-iki szám is, mely divat illusztrá­czíóival éppen ugy, mint szépirodalmi közleményeivei lebilincseli figyelmünket, Palágyi verse, Murai elbeszélése, egy olasz regény, Czóbel Min ka több sze­melvénye ós arczképe valamint egyóbb igen érdekes rovat van a füzetben melyei még a szép magyarnők arczképcsarnoka is diszit. őszintén ajánljuk, mert tel­jesen fölöslegessé feszi a külföldi di­vatlapokat. Ára félévre csak három forint. A havonként kétszer megjelenő divat-szemle kiadótulajdonosa : Mezei Antal, Budapest, GHzeíla-tór 1. sz. a.

Next

/
Thumbnails
Contents