Esztergom és Vidéke, 1884

1884 / 85. szám

hozzá amerikai verseny sem. De hát meg van biz a mind együttvéve : az a sok együttműködő tényező, hogy mint valami összeesküvés ellene dolgozzék a magyar magtermónyek keletének és árá­nak. Mindez nem újság. Eégi ismeretes dolgok. Szemeink előtt ágaskodó irgal­matlan tények. És mi mégis csodálko zunk. sopánkodunk, midőn búzánkat, gabonánkat nem kéri senki és ébren alva kérdezgetjük: mi lehet az oka ennek? miért nincs kelete és ára ter­mésünknek? Hát ne azt találgassuk, a •mit régóta jól tudunk, hanem keressünk 1nkább mentő utakat azon zátonyról, melyen mezőgazdaságunk végkep meg­feneklett. Keresni sem nagyon kell, köunyü megtalálni, csak figyeljünk egy kissé komolyan azon irányra, a merre az idők ujja mutat, felemelkedő pályát mezőgazdaságunknak. ___________ G azdasági levél. (A szőiőfürtök eltartása.) A kinek nagy szőlője van, az a fő- sulyt a termelésnél a borra fekteti s mig a kisbirtokos legjobban megkapja a maga jutalmát, úgy ha a szőlőt, mint olyat viszi piaczra. Tudni való, hogy a szóló ara szü­retkor a legkisebb s azután folyvást emelkedik s karácsonykor már négy­szeres árt fizetnek érte. Igen fontos dolog tehát tudni, hogy mi módon őrizzük meg a szőlőt, liosz- szabb ideig úgy, hogy se meg ne rot­hadjon, se össze ne száradjon, hanem sokáig szép, üde maradjon. A rothadást apró gombák okozzák, melyeknek fejlődését ha meggátoljuk, a gyümölcsöt mentjük meg vele. De szükséges oly módót találni erre, hogy azáltal maga a szőlő ne szen­vedjen. A kénessav például ezen gombákat a legbiztosabban megöli. — Nem igen kellene tehát mást tenni, mint a sző­lői űr töket egy^kéuessavas gőzzel telt helyen tartani. Tesznek is igy több helyen es a szőlő üde, nedvdus marad, ágai nem száradnak lösszé; de mindezen wed- ményt lerontja az, hogy a szőlő ize mindig kénre fog emlékeztetni. Másként áll a dolog, ha a szólót oly alacsony hőmérsékletű helyen tart- iuk hol a gombák a^hideg miatt nem hullnak el Itt azonban arra kell ügyelni, hogy a hőmérséklet Q fokala * 10 pTónámdi kamatjai is hozzájárulnak évi 500C fiára rúghatnak.- Kész vagyok kegyed ke­zét megkérni. Holnap reggeli tizfórátől dél­után 3-ig várom kedvező válaszát tisztelettel Hertelendi Géza. Porzót rá, beragasztani, a postára sza­ladni, fraucót fizetni, egy negyed óra műve Másnap reggel Hertelendi ur levelet kap 10 órakor poutbau. Hertelendi Géza ur! Helyben. K. jul. 28. A választ tegnapi b. levelére melyet leá­nyom nekem megmutatott Önnek tudtára adandó elvárom ma este pontban 8 órakor lakásom (Sas u. 27.) tisztelettel Komor & Karoos. Hertelendi ur azt mondta az üzlet meg vau kötve, kezeit dörzölte és a levelet ina­sával azon ígéret mellett tétette a levelek közé a K. betű alá, hogy karácsonyra jól megvendégeli és ád neki 3 flórest. Este pontban 8 órakor fogta meg Her e- lendi ur a Sas utca 27. szám kapujának ki­lincsét. Rohant a szobába, ott volt, már ak­kor a jó firma Komor & Karcos. 9 órakor el volt jegyezve a szöszkével. És mit tanulunk ebből a meséből. _ Várok mig megkérdenek! És ha megkérdenek ? , . A hölgyekhez gyengédséggel közeledjél és megnyered őket, szavamra, de a lu meg merészséggel közeleg hamarabb megkapja. (Az Észt és Vid. számára átdolgozta.) HABER SAMU. ne szálljon : mert itt már magának a szőlőnek fog ártani a hideg. A hol jégverem áll rendelkezésünkre, ezt a legkönnyebben kivihetjük, csak azt tartván szem előtt, hogy ott, a hol szőlők elhelyezve vannak a hőmérsék­let átlag is a fagypont felett legyen így a szőlő nedvdus és üde marad és az élvezőre azt a benyomást teszi, mintha épen a tőről szállíttatott volna le. Szokás különösen nálunk a fürtöket télire ablakok közé, kamrákba stb. el­helyezni, és elég jó sikerrel a menyi ben a mi hűvös éghajlatunk alatt a szőlő épen megmarad hosszabb ideig, do ha a fagy be áll, az ilyen helye­ken tartott szőlő is megérzi \ azt* és megromlik. A nőkről s a nőknek. Bourgogne herczegnő a király jelen­létében kérdezó Main tenon asszonytól „tudja-e ön, miért kormányoznak a1/ angol királynők jobban mint az angol királyok ?“ „azért“ felelt kevés szü­net után saját kérdésére „mert az asz- szonyok kormányzása alatt a fér fiat, a férfiak kormányzása alatt pedig az asz­szonyok uralkodnak.“ * Gyakran mondta Malesherbes : A vi­lágon legszebbek a nők és rózsák, leg­jobbak a nők és sárgadinnyék. * Nápolyban egy franczia fodrász élt nyomasztó szegénységben ; Malibran asz- szony hallott nyomoráról; naponkint coiffiroztatta magát általa s mindég gazdagon ajándékozta meg. A mint azonban a fodrász távozott, fürtéit is­mét szét bon tata s a szokott munkát rendes fodrászával végeztette. Barátai tanácsolták, kímélné meg a szegény fod­rászt s magát a haszontalan munkától s ajándékozná meg inkább egyszer mindenkorra „Oh nem“ válaszolt az énekesnő „igy azt hiszi hogy e pénzt kiérdemli, mig alamizsnaként megalázná őt. Azonkívül még azt hiszi, hogy mi­dőn fejékemet dicsérik, az ő munkáját dicsérik. Midőn ennyi örömet szerezhe tünk, szívesen hozhatunk egy kis ál dozatot.“ * A Harlei-féle kéziratok Angliában Stuart Mária királynénak következő epi- taphimnát őrizték meg, melyet lapida- ris rövidsége és metricai formája miatt bajos volna más nyelvre fordítani : Regibus orta, auxi Reges, Reginaque vixi; '1 er nupta, et tribus orba viris, tria Regna reliqui : Gallus opas, Scotus cunas, habet Angla sepulchrum. (Királyoktól származva, királyokat szül­tem, magam is királyné ; háromszor féi- jülve s háromszor özvegyen, három or­szágot hagyományoztam : gazdaságomat a francziák, bölcsőmet a scötok, síromat az angolok bírják.) * Maria Theresia férjének halála után sem az udvari mulatságokat sem a szín­házakat nem látogatta meg. 1768. feb. 19-én midőn cabinetjében dolgozott, nyerte a liirt egy futár által Florencz- ből Ferencz születéséről. Minden kisé­ret nélkül rontott az előszobán és fo­lyosókon keresztül a burg melletti szín­házba, az udvari páholy ajtaját felzárta s a főherczegek, főherczegnőkün e a kamarásokon keresztül törve, hirtelen fel sem ismertetve csak a páholy sze- géljzetónél állott meg, hol mesterkélet­len és örömtől reszkető hangon kiál­tott a földszintre: „Leopoldnak fia született.“ Ezen szavak hatását leírni nem lehet. * Noaillis tábornagy né gyakran társal­góit az egyházban az Isten anyja egyik szobrával. Egy napon kérte a szűz Má­riát, szerezne férje számára német bi- rodíilmi horczogségi oklevelet. Hirtelen a szobor oldala mellől egy vékony hang hallatott s ezt kiáltá a tábornagynónak : „Tábornagy ur már régen többel bir, mint mennyit megérdemel.“ A tábor­nagyod, ki azon hiszemben volt, hogy ezen nem kegyelmes szavakat az anya karján nyugvó Jézuska mondotta, indu­latos hangon válaszolt: „hallgasson ön kis ügyotlen s hagyja anyját beszélni.“ Chabrillaut apród volt, ki a szobor mellé rejtőzködött. * Menage, egy franczia iró, egy igen szép asszony kezét tartá kezei között. Miután az asszony kezét szerényen vissza húzta, igy szólt hozzá Pelletier : ez a legszebb munka moly az ön kezéből ki került. * Miltou csaknem egy időben volt vak és özvegy, csakhamar azután másodszor is megnősült. Midőn e miatt egyik ba látja megrótta, hogy vakon másodszor is megházasodott, Milton mosolyogva válaszolt „ha az Isten nemcsak vakság­gal, hanem siketséggel is meglátogatott volna, bizonyosan én leendettem volna legjobb parthie Angliában.“ A vak Mil­ton harmadszor is, még pedig szeren­csésen nősült meg. Lord Bussingham egy napon ugy nyilatkozott előtte, hogy neje valóságos rózsa. „Színéről fel nem ismerhetem, válaszolt a költő, mert vak vagyok de töviseiről érzem, hogy önnek igazsága van.“ Esztergomi levél. (Az én bálváűjaiin.) Minden kornak meg van a maga is­tene. Sőt minden embernek is a maga saját külön istene. A. szereti az értékpapírokat. — B. imádja a jól elhelyezett tőkét. — C. bálványozza az ingatlan vagyont. — D. szereti a házakat. — E. isteníti a gyári üzleteket. — F. rajong a nagyszabású kereskedésért. — G. elkeseredve ud­varol egy gazdag de rút hajadonnak. — H. imádja a feleségét. — I. mog- aranyozza a princzipálisát. — K. lebo- rul a szülésznők előtt. — L. imádja önmagát. — M. bálványozza a walzert. — N. meghal a szép asszonyokért. — Ny. dicsőségért imádkozik. — 0. gya­korolja magát a halhatatlanságban — Ő. uj ruháért imádkozik. — P. tisz­tességes borkereskedőkért rajong. — E. isteníti az olaszokat. — S. imádja szép szobalányát. — Sz. oltárt emel minden szép szemnek. —■ T. bálványozza a di­vatot. — U. íeborul az özvegyek előtt. — V. isteníti a tubákot. — W imádja a sört. — Z. szereti a vörösbort. — Zs. me, hal a lágy kenyérért és rnindeu X imádja Ypszilont. íme a bálványozás ábczébeu. Keresem a magam betűjét, a G alatt valami ször­nyűséget találok, a mit határozottan visszautasítok, sőt lovagias elégtételt is megajánlok annak, a^ki rám meri olvasni. Mert nekem egész más bálványaim vaunak. A ki felkeresi barlangomat, az űzenketted magammal fog találni, mi­kor egyedül vagyok. Nem lakom Konstantinápolyban, tehát fölöslegesnek is találok minden köze­lebbi magyarázatot. Az én bálványaim nagyon jámbor nagy emberek, a kik sohase kifogásol­ják Tisza Kálmán politikáját vagy az esztergomi marhahúst. Némán és szótlanul tekintenek le reárn a falakról s nem egyszer meglehetősen ki is nevetnek. így például Sokrates ritka csúnya, de rendkívül szellemes arcza gunyorossá válik, valahányszor Esztergomi levele­ket írok. Azt gondolja magában a bölcs: — Ne ilyen bolondot már mégse csináltam odahaza. Hasznosabbra for­dítottam időmet. Ugyan mi lesz abban a pohárban, a mit neked fognak nyúj­tani édes Gaston gazdám, ha már as ón hasznos czikkoimért mérget nyuitot tak nekem ? Azután Homór gőgösen nézi le kis­városi oltáromat, a hogy íróasztalomnál ülök. Olyan régi nevű aristokrata még egyszer is olyan büszke lehetne, Shaks- pere nem ér rá velem foglalkozni, átnéz egy rakás régi kőre, a hol Szondy György csákányát is megláthatja. Hanem Lessing már pikánsabban viselkedik. Metsző mosollyal nézi apró betűimet s azt gondolja magában : — A te szobrod ugyan nem fog egy uj Gastonra alátekinteni. Két Hugenotta büszke gőggel strá- zsálja életemet s Göthe isteni okosság­gal mereng felém. Unalmasnak látszó magányomat egy igézőén tánczoló ba- chansuő még inkább megeleveníti s a medici Vónus bűbájosán protestál hűvös levegőm ellen Két rokoko tánczos azon­ban kifog a klímán s olyan elevenen ugrál a — falon, hogy szinte majd le- pattyan a piedestálról. Két olasz alak olyan anyagból van faragva, hogy a legclassicusabb némasággal fumigál min­den elevenséget. Ezek az én bálványaim. Az én be­szélő szobraim. Máskülönben családom tagjai. A jövő századok historikusainak vagy humoristáinak lesz azonban fön- tartva kideríteni azt a koszorús titkot, hogy miképeu kerültem ón ezekkel a nagy urakkal ilyen benső rokonságba. GASTON. Olvasó-asztal. E rovatban említett müvek a Buzárovits-féle könyv­kereskedésben rendelhetők meg.)-- H a z á n k. Történelmi Közlöny, Szerkesztik Abafi Lajos és Szokoly Vic­tor. Az októberi füzet a következő nagy­becsű tartalommal jelent meg. Melczor Istvántól Deák Ferencz békekövetsége. —n —r nagybecsű czikkét Kossuthról, mint szónokról és Íróról folytatja, Ge- 1 ich Kikérd István főherczeg életéből beszél el nagy fontosságú részieteket, lyányi István A tiszai határőrvidékről ir. Id. Szinnyei Komárom 1848—49-ben czimű nagybecsű közleményét folytatja, Torma Károly Eettegi György emlé­kiratait ismerteti s a tárcza Szaiay László Szemere Bertalanhoz irt levelét közli. A nagybecsű vállalat előfizető ára félévre 3 frt; egyes száma 60 kr. Őszintén ajánl juk a jeles történeti szem­lét olvasóink figyelmébe. — Olvas ó-K ö r. A hatodik év­folyam 14-ik száma a Gyémánt Király czimű történeti regény folytatásával je­lent meg. A havon kint kétszer megje­lenő regény vállalat ára negyedévre 1 frt 50 kr. Kiadóhivatala Budapest, státió-utcza 31. sz. — Kiállítási Naptár czim- mel Posner Károly Lajos kiadásában s Gél léri és Péterffy szerkesztésében egy aj naptár jelenik meg, melyet különö­sen kiállítóinknak ajánlunk. Ára 1 frt. HIREK.~ — Seda Ernő szentszéki jegyző, kinek neve az irodalomban is eléggé ismert, a szeutszóki perrendtartásról könyvet fog Írni. Most szembetegsége tartja vissza a munkától, mely a maga nemében mindenesetre nagy szolgálatot fog teljesíteni. — Adakozás. Dr. Dankó József praelátus úr a budapesti kath. legény egyesület újonnan épült Kottenbiller- utczai egyesületi házának díszítésére, egy faanyagból faragott szent József szobrot készíttetett Tirolban, melyet az épület főhomlokzatára helyezuek el. Az új épületet a herczegprimás fogja e hó végével ünnepélyesen fölszontelni — Horánszky Nándor omággyű. lési képviselőnk a felirati javaslati vit­a

Next

/
Thumbnails
Contents