Esztergom és Vidéke, 1884

1884 / 85. szám

Városi s megyei érdekeink közlönye. Mbgjblbnik hbtbnkint kétszer: VASÁRNAP ÉS CSÜTÖRTÖKÖN. ELŐFIZETÉSI ÁR: egéiiz évre ..........................„ . . 6 frt Icr­fél évre...............................................^ • “ • negyedévre -......................................' • ,r'Ú » E gye* siárn ár« 7 kr. SZERKESZTŐSÉG: ^ZÉCHENYI-TÉR ^. hová a lap »zollemi részét illető közlemények kiiMendSk KIADÓ »TV ATAL: jSzécheni-tér liovii a liivfttalos s a magán hirdetések, a nyilttc.oe szánt köz- leiiiények, előlizetési pénzek és reelaiuálások intéz,emlők.---------'-----­H IRDETÉSEK. HIVATALOS HIRDETÉSEK: 1 szótól 100 szóig — frt 75 kr. 100—200-ig . 1 „ 50 „ 200—000-ig . 2 „ 35 „ Hélyegdíj 30 kr. MAGÁNHJRDETÉSEK megállapodás szerint lehető legjHiányosabban kozoltetueké NYIIjTTER sora 20 kt Mezőgazdaságunk jövője. (D.P.) Nehéz a sorja mai uapság a gazdaembernek Magyarországon. Ha nincs termése, hát földig húzza az ínség ; se pénz, se kenyér, ha pedig van termése, akkor mfcg nincs vevő, nem tud miből pénzt csiuálui. Mindenképeu baj. Volt égy idő, mikor Magyarországot úgy hívták, hogy „Európa éléskamarája.“ De az régen volt. Akkor volt, mikor a földön Úiég távolságok voltak ; mikor a tengerek világválasztó elemek voltak ; akkor volt, mikor a gőz még nem csé­pelt és nem hordozta vas- ós vizi uta­kon özönuel a termést. De azaz idő a gőzkorszak embere előtt ma már a múlt századok regénye. Nagyot fordult a világ, mióta a két karú ember helyett ezer kam gépek dolgoznak gőzerővel. Egész világrészek soha nem érintett gazdag térségei hó­dolnak meg az eke uralmának. A pusz­tító tűz, vagy az irtó fejsze csapásai alatt ősrengetegek omlanak össze, hogy helyet adjanak a szántó-vetőnek. A nyug­hatatlan ember csatornákat ás, mocsa­rakat szárit, ártereket mentesít és ba­rázdákkal hasgat szűz földeket, melyek világteremtése óta mindég csak gyűjték a termő őserőt dús televónyeikbe. Munka is alig kell az ilyen földeken. Magától ontja az áldást a kövér mező. Az em­ber épon csak lehajol, hogy fölszedje a föld zsírját. Még azt sem teszi ma már, liánom parancsszóra dolgozó cso­dagépei, melyek nem kérnek drága nap számot sem háborút nem viselnek gaz­dáik ellen, mint a sztrájkoló muukás hadak. De itt nem áll meg az élelmes ember, hanem fúr, farag, kutat uj munkatársak után. Szövetkezik az elemekkel, A folyó vizet elvezeti egészen szántóföldjéig ós a kicsópelt kévéből egyenesen a szállító hajókba rakja termését. A mint aztán egyszer szárnyaira veszi a szél, vagy a gőz a búza-terhes bárkákat, meg sem állnak azok, inig el nem érik a nagy terménypiaczokat. Egy gondolat ós a gőzerő rövid napok alatt u:igy nyílt tengereken röpítik át más világrészek piaczaira a termények özönét. Számítani tudó okos gazdák megkímélik a sokszo­ros be, ki és átrakosgatás idő vesztesé­gűit, fáradalmait és költségeit. Kikerü­lik a szédelgő közvetítőket. A termelő szállító ós kereskedő is egyúttal. Cse­kély költségei mellett minden gazdasági tényező többszörös nyereségét egymaga sepri halomra. Épen azért sokkal ala­csonyabb árak mellett bocsáthatja piacra csaknen ingyenes termését, mint a ma­gyar gazda, ki rég idő óta zsarolt föl­dön nagy kamatú pénzzel, drága nap­szám mellett rettentő adóterhek alatt görnyedezve, küzd a fagygyal, hővel, jéggel, árral, rozsdával, féreggel, vég­rehajtókkal, elzárt vámhatárokkal, drága vasutakkal ós az ingyenes termelők sza­bad világversenyével, mert jól tudjuk, hogy a magyar búza ma már nem Euró pávai verekszik csupán, hanem az egész világgal. Románia, Déloroszország,Egyp- tóm, Ausztrália, Amerika, India minden oldalról szakadó versenye mellett Isten csudája volna, ha a terhei alatt roska­dozó magyar gazda továbbra is inegbirna állani búzájával a világpiaczokon. Nem bir. Nem is bírhat. Ez gazdasági kép­telenség volna. Itt már okoskodásra siucs szükség. Mindennél hangosabban beszélnek a tények. Látjuk, hogy a ma­gyar búza nem kell senkinek, nincs kelete, nem veszi senki. Fogyasztó ós kereskedők várják az egész világról összehalmozódó termények tömegeit, A gazdák szükségére, nagy kínálatra, ol­csóbb árakra számítanak. Ezért nincs kelete és ára az életnek. Ott reked a termés a gazda nyakán, a kit a kétség- beesés környékez. Ha mégis legalább szükség mutat­koznék a szomszi dós országokban és a szegény termés miatt sürgősen kellene gondoskodni a szűkölködő országoknak kenyérnek valóról, még mielőtt a néhány héttel később érkező másvilágrészi ter­més eláraszthatná a piaczokat! De hát erre sem számíthatunk. A bécsi nemzetközi terményvásár jelenté­seiből ma már bizonyosan tudjuk, hogy mindenfelé volt termés az idén. A mi­enkre épon nem szorulnak a szomszé dók. De más országok szorultságára sem számíthatunk uem csak ezen évben, de egyáltalán sem, mert a csökönös magyar gazda búzatermelő kedvéért nem csinál az Isten mindig általános rossz termést egész Európában. Ha pedig egyszer- máskor ez a véletlen eset bekövetkeznék is, ma már felhalmozott készletek ip vannak Európa nagy terménytáraiban, de nem is szorul többé Európa a „ma­gyar óléskamarára“, mert kaphat ke­nyérnek valót mind az öt világrész gaz­dáitól olcsón, bőségesen, kellő időben. Mindehhez járul még a termény üzé­rek mesterkedése is a terményárak fo- gásos lecsigázására. Hamis sürgönyök világgá röpitése, álhirek koholása ós terjesztése más világrészek állítólagos dús terméséről, nagy terménykereskedők szövetkezése a terményvásárlások meg- akasztására, az árak leszállítására, ko­rábbi évek olcsó terménykészleteinek felhalmozása és minden egyéb kigondol­ható üzórfogása a terménytőzsórek szö­vetséges hadainak. Ok az üzérek vár­hatnak, spekulálhatnak az alább szán­ható árakra ; de a magyar gazda nyakán ott ül a mindennapi szükség egész se­rege és nem enged egy napi időt sem a várakozásra. Háztartás, ól el ein, ru­házkodás, cselédség, gazdaság, munká­sok, gyermekek neveltetése, orvo9, pap, tanító, község, megye, állam, adók meg adók, kölcsöutőrlesztések, kamatfizetések! ... Ez a sereg nem vár, hanem exe- quál haladéktalanul, irgalom nélkül. Mind más volna a helyzet, ha a ma­gyar gazdának egy kis tartaléktőkéje volna, mely fentartauá benne a lelket addig, a inig némileg is tűrhető árak mellett pénzzé tehetné termését. De hát a magyar gazdának akármije lehet in­kább, csak félretett pénze nincs. Tar­taléktőke helyett azonban annál gyak­rabban megakad egy-egy jó adag tar- talókadósság ! Hiszen ismeretes dolog, hogy a magyar gazda napról-napra ól, a kezéből a szájába. Mikor van egy kis pénze, akkor szórja, ha pedig nincs, hát sziiköl, szidja a rossz időt és az átkos kormányt! Egyszer hopp, máskor kopp! Ilyen szerencse kegyén való óldegélés mellett a gazda nem várhat egy napig sem, nem nyúlhat a takarékláda póuzes fiókjába, a mi nincs; hanem a zsaroló szükség ara kényszeríti, hogy a mit kicsépelt, azonnal adja is el a termé­sét ; sőt arra is bőven akad eset, hogy már lábán előre eladja termését a meg­szorult gazda, hogy legyen pénze, a mivel learattathasson és kicsópeltethes­sen. így aztán igen gyakran önmagunk verjük le terményeink árát, nem kell fajjatgp VVidéke“ tárcája. toli, Hertelendi ur K-ban a hölgyek előtt épen annyi volt mint a hármas bálvány: Brama, Ska és Visnu az indusoknál, őt is imádták. — Ennélfogva természetes, hogy jó táncos volt, szeretett a .szépek“ körül forgolódni, divatos gallérokat és manchetteket viselt, aztán még egyik barátnője névnapjáról sem hiányzott az ő anonym ajándéka, mint ő szokta mondani. — Szóval Hertelendi úr volt a eochinchiuai kakas valamennyi nőnek a kosarában Ez azonban nem gátolta őt abban, hogy egyik este a színházban midőn Bartók „Kendi Margit*-ját adták, halálosan bele­szeressen egy csinos kis szöszkébe, a ki au- gyali türelmével már hatodszor nézte végig a drámát. Hertelendi ur jól ismerte az érzelmet, mely szivében örökre trónt ütött és őt há­rom éjen át ide-oda dobálta, auélkül, hogy szemét behunyhatta volua, csakhogy nem tudta az utat-módot miként jusson a „Kendi Margit* est ez igazi damouálioz. A szerelem kedves olvasóm olyan mint a bakter, jóJ tudja az ember hányat ütött és még se tud tőle elaludui. Zsupsz! Valami okos gondolata akadt Hertelendi urnák, mert szörnyű mód somo­lyog: Írni fog neki ! Ez a gondolat nem uj, de veszélyes mert ha a szerelmes szive tárgyáuak irui akar, két dologtól kell óva­kodnia ! Igen nagy gyöugyédségtől ós a nő — papájától. De Hertelendi úr ravasz volt, akár a róka. Itt kérem nem valami afféle universitasi első seraesteri hallgatóról vau szó, ezek itt egyátaláo nem kerülnek szóba! Hertelendi ur Írni akart neki s a levelet, midőn a cor- ridoron át a sziuházb.i mén titkosan kéz­besíteni. T. i. Hertelendi ur uem volt olyan os­toba, mint rendesen a szerelmesek szoktak lenci. Vett levélpapírt, finom tentát és egy tu­cat tollat, még pedig négy félét egyenlő arányban. Igen finom, közép és vastag mi­nőségben. Haza ment aztán rágyújtott egy cigarettre és a legfinomabb fajtával irta. Éltem angyala ! Itt a porban fekszem előtted és szerel­medért esedezem. Érzelmeim emésztő tüzé- bol a te fehér kacsóid vezethetnek a rue- uyországba. — Rózsa ajkadról zenghet a gyógyító szó ! Micsoda Carlos szerelme, a ki saját kemény szivü atyját ölte meg az én szerelmemhez képest !? És a szerelem egészben és osztatlan a tiéd, mint az is­tené miudeukié. Tőled a szerelem egy szikrájáért úgy eped téged a sírig szerető Hertelendi Géza. A levél rendeltetési helyére jutott, ő ma­ga csúsztatta a kis szöszke fehér kezeinek glacé kesztyűjébe — merészen este 6 óra felé. — Hanem csalódott, feleletet nem ka­pott. — Nem egy tekintetet, egy üdvözle­tét sem, semmit, semmit ! Hertelendi ur rágyújtott egy cigarettre amint hazament és ueki ült levelet irui a finom faj tával. Mélyen tisztelt kisasszony ! Bocsásson meg, hogy elég bátor vagyok, Öuhöz újólag egy pár fort intézni. Ön tul- merésznek nevez majd engem, talán éppen szemtelennek. De van egy mentségein: sze­relmem! Kételkedjék eszemen, gondolkozá­somon csak vallomásom igazságán ne és ör­vendeztesse meg felelettel mély tisztelőjét Hertelendi Gézát. A „Koldusdiákot“ adták, a közönség to­longott, hogy Milöcker zenéjét hallhassa. Äsupsz ! kézben volt a levél ! Herteleudit bátran bihatták volna Rolan- dóuak olyan örjöugő volt. Hidegen ment előtte fonó szerelmének tárgya a mint ő a kakasülőt tartó egyik oszlophoz támaszko­dott remeny és félelem között. De Géza nem volt gyermek, őt nem le­hetett visszaijeszteni. Miután kétségbeesését egy krigli sörrel lekötötte, elment haza, rágyújtott egy cigarettere, ámbár valami féltuczat volt a zsebében és a középső le­velet irta a közép fajtával. Tisztelt kisasszony ! Önnek mint minden hölgynek kibe sze­relmes az ember, márványból, vagy valami ércből van a szive. Ma már a harmadik le­velet irom Önnek, hanem ennek is félek nem lesz eredménye. Mindannak dacára. Mindannak dacára meg nem szüuök érzel­mei rácsajtóján kopogtatni, raig nekem meg nem uyitja. Becsületes szándékkal közeledem. A szeleburdi korszakon mar keresztül meu­tern és szándékozom a házasság szent kö­telékébe lépni. Ne büntesse nyíltságomat uj visszauta­sítással. Remélve vár Hertelendi Géza. Ezt a levelet is megkapta a szöszke, Gé­za „remélve'' várt mint levelében ígérte. A remény k. olvasóra olyan, mint a régi gummilabda, ha nagyon régi a darabjait oda adhatja az ember a gyerekeknek ra­dírozni. Ma a kakasülő egy másik o&zlopához tá­maszkodott Hertelendi. Ó milyen szerencse, elfogadta üdvözletét ! Nem volt álom ! Intett neki ! Ki volt sze­rencsésebb mint ő ! Én nem ! És te sem k. olvasóm, ha csak esetleg nem vagy mil­liomos. Hertelendi urnák ez nem volt még elég, ő azt akarta, a mit az életben közönsége­sen resumtatumnalc neveznek. Ezt akarni ós hazasietui nem egy pillanat müve volt, ha­nem egy negyed óráé. Hertelendi ur levetette kabátját. Változa­tosság kedvéért nem gyújtott cigarettere, mivel épen előbb szitt el egyet ós a követ­kező levelet irta a vastag fajtával. Kisasszony ! A következő hónapban leszek 31 éves, üzletem jól megy. — Raktárom nemcsak regalia szivarokkal van tele, hanem a Rha- damautes biztositó társaság ügynöke is va­gyok, tűz, viz, élet és jég ellen... Rem.l m hogy még egy genfi óragyár és a „Magyar francia biztositó társaság“ is megbízottjává teszeu. Ezek együttvéve 800 forint tiszta jövedelmet tesznek, mihez ha a kegyed va-

Next

/
Thumbnails
Contents