Esztergom és Vidéke, 1880

1880 / 93. szám

Esztergomo n, évfolyam. __ 93. szám. Csütörtök 1880. november 18 án w Városi és megyei érdekeink közlönye. egész évre fél évre . évnegyedre Elöfizetési-ár : 6 frfr. — 1er 3 , — , 1 , 50 „ Egyes szám: 8 kr. Az előfizetési pénzek a kiadó hivatalhoz, Széchenyi téren intézendők. Megjelenik : hetenként kétszer vasárnap és csütörtökön. Nyilttér petit soronként 30 kr. A Hirdetések a legolcsóbb áron közöltéinek. ap szellemi részét illető levelezések, a szerkesz tőséghez, h ŐRINCZ-UTCZA <j)0. SZÁM ALATT, intézendők. Kéziratok nem adatnak vissza. Rumy emléke. Hányta vetette soká sorsának balga szeszélye. Megtörvén, a mit itt rejt a kicsiny temető. Amcle a mig porlik sokak által a test feledetten, Szelleme feltámad s újra ragyogni siet. * * ' * Sírköve áll; mit a múlt feledett, a jelen lefizette, Adva örök jelezőt az örök életűnek. Légyen a kéz áldott, mely hozzánk fűzi a nyugvót, A tudomány mezején úgy is örökre miénk. * * * Sirjeled elporlott ; hantod feledés moha lepte : Szellemed élt — valamint gránitod élni fog itt. S z ö 1 g y é m y Pere ncz. Rumy ünnepén. Csöndes, szerény irodalmi ünnepét ül ma városunk. A szontgyörgfmezei temető egy ré- gesrég elfelejtett csöndes emberé­nek emlékezetét. Harminczhárom éve múlt, liogy kihullott kezéből a toll, s meghűlt szivében a buzgóság. Azóta az uj nemzedékek figyelme nagyobb tárgyakra tért s a bé­kés sir emlékezete is elhalt. Korhadt fej fa, néhány oda tévedt virág s egy, vén akácz ár­nyéka alatt pihent az ünnepelt és elfelejtett tudós. Toldy Ferencz nem vezette he a halhatatlanok csarnokába ; Akadémiánk nem választotta meg az ünnepeltek sorába s Rumy da­czára annak, hogy érezte a mel- loztetés fájdalmát, csak tovább folytatta munkáját. Munkájának azonban nem volt jutalma. Vannak az irodalomnak is napszámosai, a kiket alkonyat- tájt már nem ismernek. És van­nak a tudományosságban is köz­katonák, kiknek nevével nem so­kat törődnek de vérüket igénybe veszik. Ezek nagyobbak szoktak lenni a hadvezéreknél. Ruinyt még mindig nem is­merik eléggé. Ma sirja fölött elég­tételt adunk neki érdemei mélta­tásával és vigaszt mentünk szo­morú történetéből. Nemcsak élete, nemcsak mun­kássága, de halála is tanulságos. Életéből sok elvet és követni való munkásságából szorgalmat és halálából meg­nyugvást tanulhatunk. Megtanulhatjuk, hogy az érdemek nem halhatnak meg; az igazi érdemek előbb-utóbb megkapják koszoruj okát. A Rumy-ünnepnek mi jelentőséget tulaj­doni tünk. Mikor egy nagyérdemű, kevésbé méltányolt iró sírját koszorúzzuk meg, az a vigasz és lelkesedés húrjait érintheti szivünkben. Vigasztaló a példa méltatlan küzdelmeink között s lelkesítő élet pályánkon. Legyen áldott az a kéz, mely Rumy sír­ját megjelölte s legyen emlékezetes az ünnep, mely ma a szentgyörgymezoi temetőben foly. A hervadás napjaiban virágot s her­vadatlan babért tűzünk Rumy sírjára s nem a gyászos életű törődött tudós szomorú alakja lép lelki szemeink élé, hanoin a mogdicsőitett s a megbókiilt érdemes férfin szelleme. Legyen ma ez b megdicsőitctt s ez a megbékült szellem ünnepelt! Kőrösy László. MF Hmm Szép, dicső feladat az, nemzetközi Írónak és fordítónak lenni ; az egyik nemzetre nézve hozzá­férhetővé tenni a másiknak szellemi kincseit, meg­ismertetni egyik ország előtt a másiknek szellemi s anyagi állapotát, törekvéseit és reményeit. Szép és dicső szerep, de hálátlan minden te­kintetben : az illető, habár egész életét szentelte is DR- RUMY GYÖRGY KAROLY. (Barabás Miklós korabeli festménye után.) e célnak, működéseivel mindig két küszöb közt áll, és egykoron jobbra is, balra is becsapódnak előtte a halhatatlanság csarnokának ajtói. Egyik nemzet sem ismeri el a magáénak. Az egyik méltán azt mondja, hogy : hiszen idegen iró, aki csak azért irt a mi nyelvünkön, hogy hazáját és hazai költőit ve­lünk megismertesse ; viszont a másik ugyan oly joggal szintén idegen Írónak tekinti, mert hisz nem a hazai nyelvet művelte, nem gyarapította a nem­zeti iiodalmat ! Holott voltakép mindkét nemzet részéről érdemelne — ha nem is koszorút — egy- egy babérlevelet legalább. Nagy nemzet alig veszi tekintetbe, nem hogy méltányolja, azokat, kik szellemi termékeit kisebb nemzetben meghonosítják ; hiszen közönsége úgyis elég nagy, meg aztán van neki száz meg száz mód­ja arra, hogy szellemi fersőbbségét érvényesítse. Bezzeg másként áll ez kisebb nemzetekre, mert rá­juk nézve valódi érdemet szerez az, a ki költőiket, Íróikat, jó fordításban a világirodalom fóruma elé vi­szi, és az idegen nemzetet készti meghajolni a ta­lán barbárnak vélt nép szülöttjének szelleme előtt. Ez pedig nehéz munka. Nem hiszi, nem hi­heti soha az, a ki meg nem próbálta, mily önzet­lenül, önfeláldozón, lelkiismeretesen és lelkesülten iparkodik a jó fordító teljesen visszaadni eredetijét minden árnyalataival, abban lelvén minden dicsősé­gét, ha költőjét az idegen úgy élvezi, mintha anya- nyelvén irt volna, és teljesen megfeledkezik — a fordítóról. Ez azonban ha sikerül is, fordítója min­damellett csak halvány képe lesz az eredetinek ; mert nincs a világon az a két nyelv, melynek sza­vai, fogalmai teljesen födöznék egymást ; a fordi- ditóuak tehát olykor kénytelen kelletlen, a magá­éból kell pótolnia, és szereucsés az, kinek rokon szellemmel van mib d pótolnia. Könnyű annak, a ki messze föld költőjét lefordítja: ritkáu akad, a ki ellenőrizhetné ; de meggyűl a baja annak, a ki szomszéd nemzet számára fordítja ha­zája műveit : ennek ezer ellenőrzője támad, a ki számon kéri az eredetinek minden szavát és kérlelhetlenül sújtja a fordítót, mivelhogy fordítása nem hat rá úgy mint az eredeti, melynek bűbájos nyelve — az édes anyanyelv — fülében cseng. Méltatlan dolog te­hát p. 0. magyarból fordítót m a g y a r szempontból megítélni. így van ez ma, de úgy volt az a század elején, a midőn a lelkes Rumy első kezdte magyar költők műveit németre lefordítani. Mint repesett p. 0. Kazinczy szive az örömtől, midőn Rumy egy-egy versét — németre le­fordította, és minő boldog volt, ha a németek egyikét-másikát még meg is dicsérték ! Pedig költői fordításai elég gyarlók voltak ; de a szerző öriiltT hogy egyátalában akadt fordítója, a német pedig kiérezte így is ez erede­tinek szellemi magvát. Kevés volt az mindössze, a mit Rumy e tekintetben nyújtott, Sokkal jelentékenyebb az a szolgálat, melyet hazájának és hazai irodalmának jour- n állsz ti kai téren tett. Ebbéli tevékeny­sége bámulatos és majdnem hihetet­len, 107 német lapnak, 29 magyar lapnak, 12 latin franczia, olasz és szlávnak, összesen 148. folyóiratnak volt rendes munkatársa, azonkívül (3 német encyclopaediába ezer meg ezer cikket, főleg a Magyar országra vo­natkozókat irt. Ha meggondoljuk, hogy csupán a „Hírnök" és „Századunkban félév alatt 202 cikke, és a bécsi „Wanderer 11 évfolyamában nem ke­vesebb mint 1470 cikke jelent meg, — hajlandók leszünk elhinni, a mit különben egy embertől elképzelni sem tudnánk, hogv Rumy összesen mintegy — 100.000 ezer cikket és értekezést irt. De ezzel nem elég. Életében 20 művet adott ki ; hagyatékában pedig 280 műve találtatott, me­lyek részint csekély terjedelműek, részint pedig (30 — 100 ivet elfoglalók. Tartalmuk a legkülömbö- zó'bb : az adomák és népdalok gyűjteményétől, ere­deti s fordított költemények és novelláktól kezdve a philosophiáig és tlieologiáig, képviselve van itt az irodalom és tudomány minden szakmája, és va­lóban zavarba jutnánk ha kiakarnáuk jelölni oly szakmát, melyben legalább egy kötetet vagy érte­kezést nem irt volna, — oly szakma pedig egyáta­lában nem nevezhető, melyben legalább egy czik- kecskét meg nem eresztett volna ! Rajta ugyancsak beteljesült az a m 0 n d á s, raelylyel bennünket illetni szoktak, hogy t. i.. a „magyar mindenhez ért!“ Ú a polyhistor prototypje, fKJT" Mai szárminlüioz iv melleidet van csatolva.

Next

/
Thumbnails
Contents