Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Esztergom, 1858

23 által akár a rendszeres magyar beszéd szerkezeti szabálya ; akár a ma­gyar nyelvnek sajátságos jelleme sértetik meg; — mert amabból szókötési szabálytalanság, emebből pedig idegenszerű szófüzés származik. E hibák elmellőzését kivánja a mondatok tisztasága. Tehát még a mondatok tisz­taságáról is helyén lesz itt némi észrevételeket közölni. Hogy mondataink a tisztaság minden kellékével bírjanak, erre szükségkép követeltetik, hogy a magyar szavak magyarosan, azaz nyelvünk saját szelleme szerint kötessenek, s az idegenszerű kifejezé­sek gondosan elmellőztessenek. Ily idegenszerű hibák leginkább onnan erednek, ha az idegen nyelvek kifejezés módja vaktában utánoztatik, s a sajátlagos magyar kifejezések ferde majmolásokkal cseréltetnek föl. Könnyen megfogható ok miatt leginkább a latin és német nyelvből szi­várogtak át nyelvünkbe ily idegenszerű visszaélések; bővebb fölvilá­gositásul lássunk néhány példát mind a kettőből, p. o. nem félek attól, hogy elhigyje, (ut credat) latinos e helyett, hogy elhiszi; voltak, kik állíta­nák, (qui affirmarent) kik állíták helyett; hallottam meg szálasztva lenni az ellenséget (in fugám conversum esse hostem) e h. hogy megszalasztatott az ellenség; országokat tett Mátyás magától függésbe, latinos e helyett Má­tyástól országok függöttek ; az örömek végre unalomba mennek át (abeunt in taedia) helyesen, az örömek végre unalommá válnak; nem fog fele­désbe menni, h. nem lesz elfeledve; igy van a dologgal, h. igy áll a dolog. Sokkal több idegenszerűség ragadt nyelvünkre a német nyelv befolyása által, s ezt, kivált ha figyelembe veszszük a köztünk élő s ve­lünk — úgy szólván — egy testté olvadt német ajkúak nyelvének társal­gási, s hivatalos termeinkben, s intézeteinkbeni divatozását, csudálnunk épen nem lehet; de azért követnünk még sem szabad, ha nyelvüket tisztán be­szélő és iró magyarok sorába akarunk számítatni. Feltűnőbb németességek nyelvünkben p. o. egy oly ember, mint a Széchenyi István, méltán magasztalta­tik, (ein solcher Mensch, wie der Széchenyi) e helyett, oly ember, mint Széchenyi; ocla lopta magát, e helyett, oda lopódzott; többet jó mint szép — inkább jó helyett; két hét után nálad fogok lenni — eh. két hét múlva nálad leszek; kérni hagyja magát — eh. kéreti; ruhámat itt ha­gyom csináltatni, — eh. itt csináltatom; bocsánatot kérek, hogy oly soká haygom várakozni e h. bocsánat, hogy oly soká várakoztatom; látoga­tást — sétát tenni e h. látogatni — sétálni; az asztalon fekszik (es liegt auf dem Tisch) az asztalon van helyett; merre fekszik Gy'ór% Szinte ily németes kifejezések: nagy reménységben, szorultságban, vára­kozásban van; leyyen oly jó ezen dolgot szemmel tartani; vagy, ké­retnek az illetők ezt figyelemmel átolvasni; teljesedésbe ment] hogy mennek dolgaid ? igy megy az a világban; jól néz ki (es sieht gut aus) e h. jó szinben van; jót állani, e helyett kezeskedni; ez

Next

/
Thumbnails
Contents