Bárdos István - Beke Margit (szerk.): Egyházak a változó világban (Esztergom, 1991)

Előadások - V. Népi vallásosság, művelődés

ben. Tamai a fentieken kívül a katekétikus szövegek közül a lelki tükröket vizsgálta, a gyónás-for­mulákról csak említést tett. A szóban forgó szövegek elnevezése magyar szövegkörnyezetben is Pater noster, Credo vagy Symbolum, Confiteor. A krakkói Jagelló Egyetem Könyvtárában található az a papírtöredék, mely az 1. számú mel­lékletben közölt szöveget tartalmazza. Az 1500 körüli (talán XV. század végi) magyar nyelvű szöveg eddig ismeretlen nyelvemlékünk.11 Tudtunk szerint hasonló középkori magyar nyelvű, szentbeszéd után elmondott szöveggel nem renedelkezünk. A teljes értékelés későbbi feladat, ezúttal elsősorban a közgyónást vizsgáljuk meg. Négy kódexünk tartalmaz a bűnbánati imához közel eső, gyónásról szóló részt. Valamennyit a XVI. század első harmadában másolták (Érsekújvári-,12 Gyöngyösi-,13 Vitkovics-14 és Virginia-kó- dex15). A Gyöngyösi-kódex gyónóimái kevés hasonlóságot mutatnak a szokásos közgyónás-szö- vegekkel, a Virginia-kódex csak utasítást ad a Confiteor elmondására. A másik két kódexben sincs közgyónás. A bűnök fajtáihoz, azok sorrendjéhez további összehasonlító szövegeket találunk a Nádor- (1508),16 a Thewrewk- (1531)17 és a Nagyszombati-kódexben (1512-1513).Vargha Damján a Nagyszombati- és Nádor-kódex latin forrását közölte,19 Tárnái Andor a szöveghagyo- mányozódásról szólt.20 Az előforduló lelki tükrök bűnjegyzékeinek sorrendje nem egyezik az új szövegünk közgyónásában lévő sorrenddel. Kódexeinkben tehát nem található közgyónásszöveg. Kathona Géza21 a XVI. századi protestáns közgyónatok némelyikéről (Bornemisza Péter, 1577. és Beythe István, 1582.23 - ld. az 5. és a 6. számú mellékleteket) azt állapította meg, hogy azok a középkori római katolikus confessio generalis figyelembevételével készültek, Bornemisza szövege annak formagerincét őrzi.24 Össze­hasonlításul a Telegdi Miklós által Nagyszombatban 1583-ban kiadott egyik szövegváltozatot25 használta, amelyet mi a 2. számú mellékletben közlünk. Az újonnan előkerült közgyónás és az 1583-ban kinyomtatott változat most egyértelművé teszi azt, amit Kathona Gézának még bizonyítania kellett: a Telegdi-féle nyomtatott változat középkori formát őriz. Maga Telegdi a gyónásnál elmondott változat közlésekor annak ismert voltát feltéte­lező mondatot írt le.26 Hasonló módon járt el prédikációinak kiadásakor az ott közölt énekekkel. Figyelembe vette az 1560-as nagyszombati zsinat rendelkezését, mely megtiltotta olyan nemzeti nyelvű énekek használatát, amelyekről nem bizonyos, hogy legalább száz éve jóvá vannak hagyva, vagy nem újonnan jóváhagyónak. Nyolc középkori anyanyelvi népéneket közölt.27 A most előkerült változat és az 1583-ban kinyomtatott szöveg azonossága kimutatható a szer­kezetben is. A nyomtatott változat az útmutatásban pontosan megnevezi, hogy vasárnap, a szent­misében, a Hiszekegy és a felajánlás között, vagy szentbeszéd végén28 hangzanak el a hirdetések29 (a kéziratban csak a formula, itt részletes ünnepfelsorolás található), aztán a közgyónás, feloldozás latinul és magyarul, imák és elbocsátás. Mindkét szöveg utal arra, hogy közgyónásról (offene Schuld) van szó, s a feloldozás csak a szokásos módon (már meggyónt és akaratlanul kimaradt bűnökre) érvényes. A XVI. század első harmadában egy ma Németújvárott őrzött ősnyomtatvány misekönyv végére írtak egy közgyónásszöveget. A szentek említése hiányzik belőle, ennek ellenére katolikus köz­gyónásnak tekintjük (3. számú melléklet).30 Izgalmasabb a budapesti Egyetemi Könyvtár 1512-ben nyomtatott Postilla Guillermi super epistolas et evangelia című kötetének végére bejegyzett két közgyónás (4. és 4a. melléklet). Sajnos a kötet 1988 óta lappang, így egy 1893-as szövegközlésre31 vagyunk utalva. Akötet Szerencsi Balázs"literatus"-é, majd a szentlőrinci pálos kolostoré volt. Talán még Szerencsi jegyezte be egyebek mellett a két közgyónást is. Egy imabejegyzését 1516-os évszámmal látta el. Az mindenképp bizonyos, hogy a két közgyónás bej egy zése időben megelőzi Bornemisza 1577-ben meg­jelent közgyónatát, amellyel ezek egyike végig nyilvánvaló azonosságot mutat. Ebből következik, hogy Bornemisza Péter úrvacsorái liturgiájához nem megalkotott, hanem átvett egy már használatban lévő confessio generalist. Az 1893-as, név nélküli szövegközlő szerint az Egyetemi Könyvtárban talál­ható bejegyzés szerzője, vagy leírója már a reformáció híve. Két érvet hozott fel emellett: a közgyónat "bűnes vagyok régi nagy sok bálványimádásomban" fordulatát és a Salve Regina antifona travesztálá- sának módját. Az utóbbiban Mária és a regina szavak helyén Jézus Krisztus nevét találjuk. Abejegyzé- sek értékelését - a kötet előkerülésében bízva-más alkalomra halasztjuk. 294

Next

/
Thumbnails
Contents