Szelestei N. László (szerk.): Tanulmányok a középkori magyarországi könyvkultúráról (Budapest, 1989)

Székely György: A középkori Magyarország művelődésének egyes általános kérdései a kódexek tükrében

kódexben (forbátl - megtorol). A 20. századi kutatás mutatta ki éppen e szavak nemcsak lelki, hanem földi politikai vonatkozását. A mevetes - insultatio, a fozlat - praedatio, praeda fogalmak biztosan ilyenek. De el sem szabad túlozni a szóértelmezés megideologizálását. Amikor a Hu­szita Biblia egy pontján az "És mend ezekben nagy közlet erőssejtetett mü közöttünk és tü közöttetek" mondatból a modern értelmezés az isteni kinyilatkoztatás (közlés) bebizonyosodását olvasta ki, Bán Imre - a Ká­rolyi Biblia fevideált fordítását is segítségül híva - mutatott rá a természetesebb értelmezésre, hogy ti. nagy távolság (közbevetés) van köztünk és közietek (ti. az üdvözöltek és elkárhozottak között). A lo­kalizáláshoz segít a Nyíri Antaltól felelevenített fejtegetés a Münche­ni kódexben többször előforduló akcsa (= quadrans) szóról, amit a for­dítók a fordítás helyének lakosságától hallhattak (román akcse, ezüst pénz<oszmán török akcse, aprópénz), ti. Moldvában, és ezt nem a másoló szóhasználataként kell felfogni. A nyelvtörténeti kutatás a párhuzamos helyek összeállításával nagy valószínűséggel állíthatta, hogy a Bécsi kódex első felét és Máté evangéliumát más fordította, mint a bibliafor­dítás többi részét, amit talán némely fejezet kivételével egy másik fordított, azaz aki Mátét fordította, nem fordíthatta a többi evangé­listát, eltérnek pl. a személyragos igenevek eltérő használatában. Szi- ly Kálmán ezért írhatott Tamásról és Bálintról, mint a Biblia első ma­gyar fordítóiról. Ez azonban már az irodalomtörténet színesebb terüle­tére vezet át. Thienemann Tivadar még két ferences barátnak huszitiz­mussal vádolt bibliafordításáról írt, a vulgáris Biblia ugyanis az egyetemes egyház egységét fenyegette. Ű azonban Bibliájukban nyomát nem lelte a huszitizmusnak. A ferenciek Bibliája elnevezést félreértésen alapulónak minősítette Timár Kálmán: Tamás és Bálint huszitasággal vá­dolt papok (Bálint plébános) bibliafordításáról ugyan ferences krónika ír, de nem mondja őket rendtársaknak. Ilyen értelemben joggal tulajdo­nította Elekes Lajos immár negyvenhat éve huszita klerikusoknak őket. De a helyzet még érdekesebb a forráshely teljes értelmezésével; ez két minőséget ad meg, váltogatva: "duo literati de Kamanest, videlicet Tho­mas et Valentinus", "duo clerici haeresim praedictam seminantes", "sim­23

Next

/
Thumbnails
Contents