Szelestei N. László (szerk.): Tanulmányok a középkori magyarországi könyvkultúráról (Budapest, 1989)

Székely György: A középkori Magyarország művelődésének egyes általános kérdései a kódexek tükrében

velődés formáihoz, műfajaihoz, intézményeihez való felzárkózás kora volt Magyarországon, a Zsigmond uralmától a mohácsi vészig tartó kor pedig már a jelentősebb hazai alkotások, a legmodernebbnek számító ak­kori irányzatok adaptálásának időszaka, és egyben a műveltség társadal­mi bázisának kiszélesedését jelzi, immár nem az egyházra szorítkozó mű­velődés időszaka csupán. Ennek látszólag ellentmond, hogy a kiállítás utolsó terme éppen az egyházi műveltségnek ad teret, mutatva annak ma­gas színvonalát, változatosságát a 15-16. század fordulóján. Mégis a kiállítás eme része bizonyos fokig optikai csalódás: az európai művelő­dés éppen ez időben szakadt el a kódexek kizárólagos fontosságától, s tört utat az ebben a kiállításban természetesen nem érzékelhető könyv- nyomtatás, és már ekkor feszegette a középkori egyház zárt kereteit az Európa különböző pontjain feltünedező előreformáció a maga változatos formáival: eretnekmozgalmak, misztika, új áhítat ... Mind a vallásos szellemi áramlatok, mind a külföldi egyetemek láto­gatásából erősödő új gondolatok kiállított példái az ún. Huszita Biblia kódexforrásai. A kiállítás forgatókönyve annak példájául emelte ki, hogy a jelzett időszakban az ájtatossági-aszkétikus irodalomban egyre nagyobb szerepet kapott a nemzeti nyelv, amely már a laikusok ilyen jellegű olvasmánya, illetve lelki művelődési irányát jelzi. Már az el­ső, részleteiben három kódexben fennmaradt magyar bibliafordítás na­gyobb laikus közönség számára készülhetett. Az első a Bécsi-kódex, ma­gyar bibliafordítás 1450 körül, az Országos Széchényi Könyvtárból, a második a Müncheni-kódex, magyar bibliafordítás 1466, a müncheni Bajor Állami Könyvtárból, a harmadik lett volna az Apor-kódex, amit egykor a Székely Nemzeti Múzeumba juttattak, és Sepsiszentgyörgyön őrzik. A nyelvtörténeti kutatás immár több mint száz esztendeje állapította meg, hogy a Bécsi és Müncheni kódex mellett a Simonyi Zsigmondtól fel­ismert Apor-kódexbeli első kéz zsoltárfordítás leírása a legrégibb ma­gyar Biblia három nagy töredéke. Simonyi kiemelte, hogy egyetlen más kódexünkben sincs annyi merészen alkotott neologizmus, mint éppen az említett háromban. Vannak olyan szavak, amelyek csak bennük fordulnak elő (rütet - extázis), s más ritkák is csak rajtuk kívül még egy-két 22

Next

/
Thumbnails
Contents