Szelestei N. László (szerk.): Tanulmányok a középkori magyarországi könyvkultúráról (Budapest, 1989)

Madas Edit: Adalékok az Érsekújvári-kódex sermóihoz

Adalékok az Érsekújvári Kódex sermoihoz Madas Edit Kódexeinkben fennmaradt nyelvemlékeink elemzésének - fordításiroda­lomról lévén szó - alapfeltétele a források feltárása, akár nyelvi, akár irodalom-, vagy művelődéstörténeti szempontból közelítjük meg őket. A múlt század végén, e század elején fellendült forráskutatás eredmé­nyein - néhány örvendetes kivételtől eltekintve - mégis alig jutottunk túl. Sermo-irodalmunk esetében a szorosan vett nyelvi megértésen túl a műfaj jellemzőit és "magyar specialitásait" megbízhatóan szintén csak a források tükrében vizsgálhatjuk. A forrásokkal való összehasonlításhoz szorosan kapcsolódó másik megközelítési mód a különböző kódexekben fennmaradt sermok egymással való összevetése. Ennek alapján válnak meg- foghatóvá egyrészt az általánosan használt sztereotípiák, a közös jel­leg, másrészt a fordító-kompilátor egyéni stílusa. A magyar sermok ka- rakterizálása tekintetében Tárnái Andornak "A magyar ars praedicandi" című. összefoglalása meghatározó jelentőségű.1­Aki nyelvemlékeinkkel foglalkozik, tudja, hogy mennyire ingatag szá­mos általánosan elfogadott megállapítás, és hogy milyen sok megoldat­lan kérdés áll szinte minden egyértelmű megfogalmazás mögött, ami kó­dexeinkre vonatkozik. Ennek egyik oka a rendkívüli mértékű könyvpusztu­lás, ami a kódexeket elszigeteli egymástól, másik oka hogy nyelvemlé­keink másolatban, sőt javarészt sokadik másolatban maradtak fenn, amibe mindenki beletoldotta a magáét. így egy adott műnek több rétegével kell számolnunk, és nem lepődhetünk meg, ha több szerzetesrend jegyeit vise­li magán, amit vagy a forrásnak, vagy a tolmácsolónak, esetleg a máso­lónak köszönhet. 203

Next

/
Thumbnails
Contents