Esztergom Évlapjai 2009
Szentmártoni Szabó Géza: Vitézek, hol lehet?
tonáskodás után, ugyan miért és hogyan írhatott volna a podoliai katonai életről, amelyben nem volt része? Lembergi tartózkodásakor érezte csupán szükségét, hogy az ottani térségről szóljon egy odaillő, és már népszerűvé vált, ám kölcsönvett verssel! Balassi pedig nem a saját tapasztalatát követve írta meg a maga versét, hiszen a reneszánsz magas költészet nem a valóságot akarta tükrözni, hanem főként bevált toposzokból építkezve és a neoplatonista elveket követve, valami ideális dolgot akart felmutatni. Balassi verse egyáltalán nem ejt szót a magyar végvárakról, az azokra jellemző tettekről, a lesvetésről és a vitézi párbajokról. A kiterjedt mezőkön zajló csaták a lengyel, nem pedig magyar végeket jellemzik! Az eddigi vélekedéssel szemben, a lengyel vers tehát nem Balassi végvári éneke nyomán született, hanem éppen ellenkezőleg, az volt Balassi irodalmi mintája! A tanulmányhoz kapcsolódó szövegek Adam Czahrowski Chrisztophowi Wolthazemu nieznajome stuzby swe zaleca Odwaz czasu maluczko na godzin? swoje, 20 Az cierpliwosciq przeczci t§ to Ksiazk^ moj£, W ktorej gdy wi^c co z drogi takiego obaczysz, Wi§c szacuj wedle zdania swego, jako raczysz. Inter cetera ujzrzysz tu w nich kilkanascie Wierszow swoich, niz moje lepszych, dziewi^tnascie, 25 Ktorem sie wazyl wpisad tu nad wolq twoje W nadziej^ towarzysk^, obaczywszy swoje Ch^c przeciw tobie szczer^ chociaj nieznajomie, Gdyz wiem, zes sie tez splodzil w Cnym Szlacheckim domie. Adam Czahrowski Krzysztof Wolthazynak ismeretlenül szolgálatát ajánlja Kerényi Grácia (1925-1985) műfordítása (részlet) Szánj rá egy kevés időt egy heverő órán, 20 S türelmesen olvasd el könyvemet lapozván, És távoli utadon, ha mit találsz benne, Meglátod, számíthat-e kegyes tetszésedre, Látsz itt inter cetera tizenegynéhány verset Tieidből, enyémnél jobb tizenkilencet; 25 Bátorkodtam ezeket a tudtodon kívül Beleírni, jó uram, bizakodó szívvel, Lévén őszinte híved, noha nem ismerlek, Tudván, téged is derék nemes család nemzett. 80