Hídlap, 2006. december (4. évfolyam, 236–257. szám)

2006-12-16 / 248. szám

II HIDLAP • 2006. december 16., szombat hídlapmagazin Eto Ryosuke, Wass Albert japán fordítója Csillagász, orvos vagy látnok? Nostradamus 1503. december 14-én született (az akkor érvényben lévő Julián- naptár szerint; a ma használatos Gergely- naptár alapján december 24-én) a fran­ciaországi Provence tartományban lévő Saint-Rémy-de-Provence városában, amely kalábriai János herceg végrendelete alap­ján 1481-ben került át XI. Lajos kezébe. Anyai és apai ágon is katolikussá lett zsidó orvoscsalád leszármazottjaként látta meg a napvilágot. Egyébként a családban apáról fiúra szálló hagyomány volt, hogy a bibliai Jákob és Lea egyik fiának, Isszakár törzsé­ből származónak tekintették magukat. N ostradamus katolikus szellemű, vallásos neve­lést kapott; magát élete végéig - mind szóban, mind leveleiben - meggyőződéses hívő katoli­kusként jellemezte. Kisgyermekként nagy hatással volt rá anyai nagyapja, aki orvosi foglalkozása mellett képzett csillagász és asztrológus is volt: ő avatta be érdeklődő unokáját a csillagképek világá­ba, valamint a bolygómozgások számításaiba és tudományába. Nostradamus 1519-től Avignonban tanulva, mindig öröm­mel beszélt diáktársainak a csilla­gokról, amiért ők kis asztroló­gusnak nevezték. Valószínűleg a nagyapa hatására döntött úgy, hogy a Földközi-tenger partján fekvő Montpellier orvosi egye­temére jelentkezik, amely az akkori Franciaországban a leg­híresebb volt. Ennek az intézet­nek az volt a különleges előjoga, hogy az ott tanuló medikus-hall­gatók évenként felboncolhatták egy kivégzett gyilkos hulláját, mivel ez a tevékenység abban az időben még rend­kívülinek számított, ezért érthetően az anatómiát itt magasabb színvonalon oktatták, mint az ország töb­bi egyetemén, melyeknek tanítása csak elméleten alapult. Rendszeres ötévi tanulás után Nostradamus megkapta a püspöktől a legalsóbb orvosi fokozat, a licenciátus elnyerését tanúsító oklevelet. Ugyan célul tűzte ki, hogy megszerzi a magasabb doktori fokozatot, de ahhoz tovább kellett volna tanulnia; ennek megvalósítását az 1520-as években kitört pestisjárvány akadályozta meg. Nostradamus, mint végzett orvos, a járvány kitörésekor vállalta a „pes­tisdoktor” nem mindennapi bátorságot igénylő sze­repét. Az ő példájából is látható, hogy a „pestisdok- tor”-nak nem feltétlenül kellett doktori fokozattal rendelkeznie (ezt maga is csak a járvány elvonulása után szerezte meg). Mivel a pestist abban az időben nem tudták gyógyítani, sőt az okát sem ismerték biztosan, a pesti sdoktor feladata elsősorban a beteg szervezetének erősítése volt, illetve meg kellett győznie, hogy saját erejével le tudja győzni a gyil­kos kórt. Mindezek mellett tanácsadói szerepre korlátozódott, ami nem csak a betegnek, hanem a helyi hivatalnokoknak szóló tanácsokat is jelentett, mivel a pestisdoktorok feladata volt a higiéniai intézkedések javaslása is a helyi vezetőknek, a kór további teijedésének megakadályozására (például, hogy égessenek illatos füveket, vagy milyen gyor­san temessék el a halottakat). A pestisdoktorok jellegzetes öltözéke is a higiéniát szolgálta: ennek alsó része egy olajokba és gyógyporokba áztatott ing volt, amire még bokáig érő csuklyás szattyán­bőr kámzsát és széles karimájú kalapot, ezenkívül kesztyűt és bokáig érő cipőt húzott. Az öltözék legkülönösebb darabja egy madárcsőrét formázó, a szemnyílást üveggel fedő álarc volt, melyben fertőt­lenítő hatásúnak gondolt balzsamok, növényrészek (elsősorban fokhagymalevél) voltak. Az öltözék szinte hermetikusan elzárta a pestisdoktor testét a külvilágtól. Az legalábbis tény, hogy Nostradamus valóban hordta ezt a nyári hőségben nagy álló- képességet és türelmet, erős szervezetet igénylő öltözéket, és valóban nem betegedett meg a járvány­ban, pedig bejárta Franciaország egy nagy részét, és működött a legnagyobb és legzsúfoltabb, a leginkább betegség sújtotta városokban. A járvány megszűntekor visszatért tanulni a montpellieri egyetemre, és 1529. október 23-án hivatalosan is megszerezte a doktori címet. 1566. július 1-jén éjjel vagy másnap hajnalban halhatott meg, holttestét másnap reggel fedez­ték fel. Asszisztense szerint, aki aznap késő este búcsúzott el tőle, Nostradamus a következő sza­vakkal köszönt el tőle: „Nem fog látni életben hajnalkor”. A salomi ferences templomban temették el. Mégsem mint orvos yált híressé az utókor számára, sokkal inkább jóslatairól. Anekdoták és feljegyzések szerint nem csak a fran­cia királynénak szóló jóslatát tartják számon, misze­rint az három gyermekét is királyként látja majd. A róla szóló irodalom gyakran idézi egy másik jóslatát is. Eszerint, amikor egyszer Itáliában találkozott egy szerzetessel, letérdelt előtte és Őszentségének szólította. Mintegy 45 évvel később a szerzetest V. Sixtus néven pápává választották. Szintén a jóslatok sorába tartoznak próféciái. A próféciák, az idők sorát több, egyre bővülő kiadást értek meg, négysoros (ritkábban hatsoros) versekből állnak, ezek a jósversek, melyeket Nostradamus százas csoportokba, centuriákra osztott. Néha emiatt magát a könyvet is Centuriáknak nevezik. A csillagjós­lás fénykorában született művet, melynek verseit azóta is számtalan kiadványban jelentették meg és értelmezték, kritikusai szerint homályos megfogal­mazásuk folytán akár sokféle történelmi eseményre is lehetett és lehet vonatkoztatni, de a figyelmet mindenképpen megérdemlik. • Varga Péter Dénes A Teleki téka Esztergom jelenkori történetének fon­tos része a Suzuki autógyár. A város, a régió, az ország egyik legkarakánabb ipari emblémájává vált a cég, melynek lógójával ékesített egyenruhás munká­sainak képe már megszokott mindenki számára. Arról, hogy a Suzukiban dolgo­zó japán emberek miként élnek a gyáron kívül, hogy mivel foglalkoznak, milyen kulturális kapcsolatokkal rendelkeznek itt Magyarországon, Esztergomban, nekünk itt élőknek kevés tudomásunk van. Eto Ryosuke érdekes, jó példa arra, hogy a Távol-Keletről érkezett szakem­berek részére is igenis fontos, a magyar közegben való művelődés. Eto Ryosuke egy esztergomi néptánccsoportban talál­ta meg a helyét, de aztán ennél is tovább ment, mivel egyre jobban beszélt magya­rul eltervezte, hogy lefordítja Wass Albert regényeit japán nyelvre.- Mióta él Magyarországon, Eszter­gomban ?- Rendszeresen tavaly február óta, de elő­ször 1991-ben jöttem ide. Természetesen én is a Suzuki-nál dolgozom.- Milyen nehéz volt megtanulni magyarul?- Én a magyar nyelvet csak Magyarországon tanultam, és itt ugye muszáj volt, mert a gyár­ban szükség volt a nyelv ismeretére. Egy év alatt sajátítottam el az alapszókincset és a nyelvtant, majd a második évben bővítettem az ismert szavakat.- Bizonyára van különbség az autógyárban használt nyelvezet és Wass Albert által írtak között. Úgy gondolom, hogy Ön erősen iro­dalomkedvelő. Milyen típusú japán irodalom a kedvence?- Néhány kedvenc japán íróm van, ezek kortárs szépirodalmi alkotók. Ezek között olyanok is vannak, akik külföldi regényeket fordítottak az anyanyelvemre.- Mely külföldi írókat említ szívesen?- Az amerikai szerzők közül Hemingway-t, megemlíthetem, az európai íróknál Kafka a kedvencem.- Esztergomiként büszkék vagyunk rá, hogy a szentgyörgymezői Váralja néptáncegyüt­tesben táncol már évek óta. Erről már egy alkalommal hírt adtunk a Hídlapban. Melyik volt előbb a magyar néptánc, vagy a magyar irodalom szeretete?- Először a néptánccal foglalkoztam, itt kezdődött számomra a magyarokkal való igazi kapcsolatom.- Hogy látja, milyen eltérések vannak a japán és a magyar néptánc, népzene között?- A magyart alapul véve teljesen más a távol-keleti, illetve japán népzene és néptánc. Az európai népek táncaiban a lépés, az ütem a fontosabb, az ázsiaiaknál pedig főként a karmozdulat a fontos, itt nem annyira ütemes a tánc, inkább „folyékony”.- Mi tetszik különösen Önnek a magyar táncokban ?- Nagy kedvencem az erdélyi kalotaszegi páros és szóló tánc. Amióta csak foglalkozom a magyar népművészettel ezek a legkedve­sebb táncaim. Próbákon, fellépéseken, tánc­házakon alakult ki, hogy megszerettem az említett táncokat, de nyugodtan mondhatjuk, hogy megszerettem az egész magyar népmű­vészet atmoszféráját, szellemiségét is.- Wass Albert Adjátok vissza a hegyeimet! című regényét fordította le. Érdekes, hogy, amint ez kiderült, „teli lett Önnel és a for­dításának hírével az internet". Miért erre az írásműre esett a választása?- Sok embert kérdeztem korábban, hogy mit érdemes elolvasni, a legtöbben azt java­solták, hogy Wass Alberttól ezt olvassam el. Amikor belekezdtem a könyvbe, már az első három oldal után nagyon megtetszett. Különösen a természeti leírásoknál éreztem úgy, hogy a szívemhez közel álló dologról van szó. Ezek a fejezetek motiváltak arra, hogy tovább foglalkozzam Wass Alberttel.- Ön szerint mi az Adjátok vissza a hegyei­met mondanivalója?- A történet a második világháború után játszódik. A regény oldalain kiderül, hogy egy tönkrement és reményvesztett országban sokan kudarcként élik meg az életüket. Wass Albert, úgy érzem, mégis támaszt akart adni ezzel a könyvével az embereknek. A regény végén arról ír, hogy a háború veszteseinek sokkal több közük van az igazsághoz, illetve annak közeledéséhez.- Mi lesz az Ön által japán nyelvre lefordí­tott regénnyel?- Az Adjátok vissza a hegyeimet! fordítá­sának még vannak utómunkálatai. Ehhez tar­tozik a stílusjavítás, amit jelenleg is végzek. Azt tervezem, hogy idén december végére teljesen befejezem és januártól japán kiadót fogok keresni a műhöz.- Talán jogos a kérdés, hogy lesz-e kereslet Japánban Wass Albert ezen könyvére?-Úgy gondolom, hogy igen. Eleve olyan japán kiadót fogok természetesen keresni, amely eddig is adott már ki magyar szerzőket. Sok magyar író, költő szerepel már műveivel a hazámban. Hogy csak az egyik legújab­bat említsem, a Nobel-díjas Kertész Imre Sorstalanság című regényét természetesen japán nyelvre is lefordították és kiadták. De említhetném még Konrád Györgyöt is, akinek a Látogató című műve jut most eszembe.- Ön szerint mi a két nép, a japán és a magyar irodalma között az eltérés? Melyiknél mire tevődik inkább a hangsúly?- Lehet, hogy nem lesz pontos a válaszom, de úgy gondolom, hogy a magyar az euró­pai irodalomhoz tartozik, melyben főként az ember és ember közötti kapcsolatok állnak az egyes művek középpontjában, illetve ennek a viszonyrendszernek alapján fejlődik a tör­ténet. A japán irodalomban ugyan szintén fontosak az emberek közötti kapcsolatok, de közben mindig szerepel a természet leírása. Ennek pedig igen nagy súlya van az adott műben, mert ezekkel a leírásokkal a regény hangulatát gazdagítja az író.- Eddig főként regényekről esett szó, egy picit érintsük a japán verstípus, a haiku témá­ját. Ennek a rendkívül rövid, egyszerű képle­írással élő irodalmi formának a sajátossága, hogy puritán volta ellenére mindig frappáns és hatásos. Az európai és magyar versek nem ilyenek. Ön melyiket kedveli inkább?- Én inkább azt mondanám, hogy mivel a magyar nyelv igen alkalmas a versre, az mindenképpen kellemes az olvasójának. Számomra tetszetős, hogy a magyar versekben szereplő mondatok vége egyfajta szabadságról tanúskodik a szerző tekintetében, ellentét­ben a a japánnal, ahol meglehetősen kötött a szó- illetve mondatvégek sorsa, ugyanis azok egy-két variációnál kimerülnek. Ez pedig a rímnél rendkívül fontos, a rímek gazdagsága, ami a magyar nyelv ritmusának, a magyar vers egyik titka és erénye. Ezért is szerettem meg a magyar irodalmat, a magyar művészetet. • P. Z. G róf Teleki József egyedülálló tudományos bib­liotékájából fejlődött ki a Magyar Tudományos Akadémia könyvtára. Ide került gróf Batthyány Gusztáv és Kázmér gyűjteménye is. Mindkettő egyen­ként 30-30 ezer kötetet tett ki. 1835-ben Marczibányi Márton 400 kötetes gyűjtése lett a tudóstársaságé. Sándor István, a jeles bibliográfus és szerkesztő az 1793. augusztus 12-én kelt végrendeletében a még alakulás előtt álló Akadémiára hagyta könyvtárát. (Akkor még úgy tűnt, hogy a társaság a 19. század első éveiben meg tud alakulni.) A végrendeletben foglalt gyűjtemény végül 1845-ben került a tudósok könyvtárába. A könyvtár 1844. december 23-án nyílt meg az Akadémia régi „lakhelyén”, a mai Petőfi Sándor utcában, addig á Teleki-házban őrizték. 1895- ben Elischer Boldizsár Goethe-kollekciója került a könyvtárba. Ugyanabban az évben Ráth György lényegében kuriózumokból álló régi magyar könyveit ajándékozta az Akadémiának. 1905. november 3-án nyílt meg a bibliotéka úgynevezett Széchenyi-múze- uma, ahol a jeles gondolkodó kéziratai, levelei és saját kiadású művei kaptak helyet. Ennek nagy tudá­sú kezelője Viszota Gyula volt. 1910-ben Semsey Andor, a tudósok nagy mecénása az Akadémia részére megvásárolta Katona Lajos irodalomtörté­nész hagyatékát. Vigyázó Sándor könyvgyűjtő 17 ezer kötetes rátóti gyűjteményét végrendeletében az MTA-ra hagyta, és az 1928 után be is került oda. A könyvtár külön egysége a Keleti Gyűjtemény, amely­nek alapját Duka Tivadar kollekciója képezte. Az ő közvetítésével került ide 1885-ben Körösi Csorna Sándor calcuttai anyaga is. Az itt őrzött török kéz­iratok törzsét Szilágyi Dániel isztambuli könyvtára alkotja. E különgyűjtemény életének jeles dátuma 1905, amikor is Kaufmann Dávid hebraicái és geni- za-gyűjteménye jutott el az Akadémiához. Vámbéry Ármin 1913-ban hunyt el, s fia édesapja könyvritka­ságait és kéziratait a Keleti Gyűjteménynek ajándé­kozta. A világhírű utazó, Stein Aurél által gyűjtött kötetek egy része már 1925-ben ide került, a többi három évtizedre rá. 13 600 Goldziher Ignác-levelet 1932 óta e helyen őriznek, s áll a keleti tudomá­nyok kutatóinak rendelkezésére. A bibliotéka 1865. december 11-én került az Akadémia akkor átadott palotájába. A könyvtár részére 1988-ra átépítették a régi akadémiai bérházat, s azóta ott fogadja az olva­sókat, akik az épületben elhelyezett emléktáblákon is megtekinthetik az akadémiai gyűjtemény egykori híres mecénásainak neveit. • Petrov

Next

/
Thumbnails
Contents