Északkelet, 1911. november (3. évfolyam, 229–253. szám)

1911-11-17 / 242. szám

Szatmárnémeti, i$1í ÉSZAKKELET 2. oldai. turegyesütet, amelyiknek egész tevékenysége nem egyéb, mint őrködés azon, hogy vala- Biiképen ne teljesítse a népnevelésre vonat­kozó alapszabály szérű meghagyásokat. Be- gubozik s hallgat. Befele él. Pár napja, hogy a Délmagyarországi Közművelődési Egyesület közgyűlését tartot­ta Szegeden. E gy beszéd hangzott e! e köz­gyűlésen s benne egy vád', egy ítélet, egy appellálás. »Az egyesületi élet dekadenciába esett. A lelkesedés lehűlt és a magyar szalma tűz sajnálatosan érvényesült úgy a társada­lom, mint a vezetőség részéről. A realitás hi­ánya elsőtekintetre nyilván való. Az évi jelen tések ilyen körülmények között nem csodá, ha porhintés jellegével bírnak«.. . Keserű szó. Fáj a sebek felszakgatása, a melyek már jól beszáradtak. Megráz a vád Van itt annyi kulturegyesület, olyan a- lapszabályokkal, hogy az angyalok kaszinói­ban nem lehetnek olyan szépek a házi szabá­lyok, mind a népnevelés, az irodalom fejlesz­tése, a kultúra szent szavaival van tele s ezek az egyesületek mindenre ráérnek, csak a kultúrára nem. Nagy, felséges a cél, a melyet ezek szolgál­nának, ha élnének. Amolyan felnőttek — is­koláinak kellene lenniök, amelyben a szak­emberek megosztanák értékesíthető ismeretei­ket, mert ma a fakultativ tudományok ko­rában még a szakemberek is leülhetnek egy­más lábaihoz tarutini egymástól. Aztán ébren kellene tartaniok a társadalom érdeklődését a komoly irodalmi élet fejleményei iránt, hoz- j záférhetővé tenni számára a nagyobb irodai mi alkotásokat s igy erősíteni a nemzeti ön­tudat és a tudomány megbecsülését. Magasztos célok és törpe beteg intéz­mények. Kulturális egyleteink telve vannak a mi társadalmunk ősi betegségeve!, hiúság­gal, tömjénező szerviiizmussal és megborzasz tó gyűlölettel minden demokrata felfogással. Gentry-klubok viselik a Petőfi), az Arany, a Martinovics nevét.' Itt van a mi Kölcsey-körünk. A vádat erre is kimondta a szegedi pol­gármester, mert a D. M. K. E. betegsége kö­zös és eloszlott kulturbaj. Itt az ideje, hogy felébredjen, megujhodjék. Uj idők járnak, uj emberek zörgetik a gubó burkát. Ma a kul- turegyesületeknek dblgozniok kell. Százszor inkább, mint valaha. Óriási feladat a nép­nevelés. Ez a célja, ez a létjoga minden kul­túrkörnek. Kifelé élni! Kifelé, a sokat emlegetett fák Igával, a szövétnekkel! És —- világítani! Háborús világ'. Olasz-tárak háború. Tripoüsz ostroma. Rómából jelentik, hogy tegnapelőtt este az oázisban tartózkodó ellenség az esős idő­ben támadó akciót kezdett, de a Hamidíe erődön levő olasz ütegek visszaszorították. Tegnap este pedig ismét megismétlődtek a törökök szokásos támadásai Bumeliána és Szidi Mezri ellen. ' Az olasz flotta az ütegei-tengeren , Olasz forrásból eredő hir szerint az o- lasz kormány qondóskodik arról, hogy a flotta megkímélje Törökország adriai és jó- niai partjait, nehogy Mazedöniában felkelés támadjon, mely esetben Bulgária és Auszt- ria-Magyarország kénytelen volna beavat­kozni. Ettől eltekintve Olasvzországnak sza­bad keze van az esegei tengeren Hir szerint 18 hajóbót álló flotta a Darolannár elé érke­zett, mig egy 30 hajóból álló flottát Kárpát-, hoz körül láttak. tő is. Hánika sokáig nem bírta elhatározna, kimen jen-e? Csak mérte-mérte tekintetével az ablakból. És úgy találta, hogy most már még szebb ez az alak, mint álmában volt. Milyen elegáns! Mint mindig. Igen, igen ma százszor szebb, mint valaha. Négyszer, ötször bement a konyhába. Szorgoskodott. És folyton ost­romolta a pincért mit rendfelt a festő? Már Viszik a párolgó ételt. ' — Várjon — szól gyöngéd gondosko­dással Hánika, és kiveszi a pincér kezéből az ételt — ne vigye ön. Egyenesen az ét­kező felé tart. Ejgfez testében remeg ez a leány. Mint a gyermek akinek most betanult mondókáját kell elszavalnia. Mikor a festő iplőt tállott, már-már azt hitte nem lesz e- reje egyetlen szót sem kiejtenie.' — Tessék — szólt végre erőltetve. Nem azt hoztam, amit rendelt, jobbat, tudja, amit a múltkor kért és nem kapott. Most készen van. Most én készitettjem ám. Nem haragszik, hogy én hozom. A festő fülig pirult. Aftán föállott, mé­lyen meghajtotta magát.^ — Köszönöm kisasszony. Igazán nem érdemiem meg ezt a kitüntető figyelmét. Hánika most hirtelen olyan bátor lett, mint a győztes hadvezér. Alakja kiegyenese­dett, szeme csillogott; homlokon lelkének bol­dogsága derengett — Azt kérdi? Nem érdemli-e meg? Nem bizony. Mert titokban tartotta, hogy ki fes­tette a tíszaparti menyecskét. Pedig hányszor volt szerencsénk. Aztán miért mondötta elő­ször a papának: úgy szerettem volna, ha én tudom előbb. — Az a kisasszonynak semmi örömet nem okozott volna. Hiszen a papa nagyon haragúdéit érte. — De én nem ! csicsergett Hánika. Én csak azért haragudtam, de csak ilyen ici­picikét haragudtam, mért-miért engem me­nyecskének festett? — Pedig ám akkor még csak tizenhét éves leány vcoltam. Tehát most is cask tizen­nyolc vagyok. De aztán megbékéltem ám. Mindenki azt mondta: — Ni a Sinkovics leánya! — Én ftallgatóztam ám benn. Éva le­ánya vagyok. És olyan jól esett, mikor mon­dogatták, hogy nagyon hasonlítok hozzá. — Köszönöm, kisasszony a bókot. Az ősszi és téli idény beáltával van szerencsém a bőrkeztyü áraimat a n. é. közönség b. figyelmébe ajánlani Női glace keztytí minden színben II rendű „ „ j, I* minőség saját gyármányu „ tevebőr „ I. „ kecskebőr „ I. „ * antilop „ L „ „ H. „ angol varás belül varott párja 75 „ 1-40 „ 1-45 , 1-60 . 2— . 160 kr. Férfi kutyabőr keztyü I. minőség belül varott párja T40 kor » bagaria „ I. „ francia varás „ 180 „ „ őszbőr „ 1. , belül varás „ 140 „ „ szarvasbőr „ I. „ angol varás „ 2-— „ Bőr bélelt keztyük már 1*10 frt. feljebb óriási választék minden­féle kötöt keztyükben. Nagy választék mindenféle betegápolási cikkekben. — Minden nálam .vásárolt keztyüket szakadás esetén díjtalanul kicserélem. Szives pártfogást kér HERCZ SÁNDOR, Deák-tér 2 sz. (városháza mellett.) K ALAP, cilinder és sapka újdonságok, divat nyakkendők, @3 «ZINHÁZI blousok, sálak, arany és hímzett táskák Francia bÄr“ angol börkeztyíik, úti takarók, szivar, szivarka és pénz- és selyem keztyük, Szőrme karmantyúk és boák, kötött saP~ tárca garnitúrák, frack ingek és divat harisnyák stb. — — pS kák és kabátok, csinos gyermek és serdült leányruhácskák ts érkeztek sß» divat harisnyák érkeztek Somlyay divatáru házába Deák-tér 10. Telefon 239. Gyönyörű választék pongyolákban és blousokban. KOI ön próbaterem 1 _______Telefon 239.

Next

/
Thumbnails
Contents