Észak-Magyarország, 1997. november (53. évfolyam, 255-279. szám)

1997-11-01 / 255. szám

1 11 ÉM-HiTVior LITE RÁTÖR 1997. Novimbkr 1., Szombat LITERATOR Az ÉSZAK-Magyarország irodalmi mellé Szerkeszti: Vass Tibor Költők barátja Cseh Károly fordításai ' '■ Awmht I Iasim (török)' Holdkelte Tüzes kiáltás foszlánya lekben T űriávolból: varázslat hangja volt, sa tóról titok-madárraj rebben... Félelem s lelkesedés mitől dobolt ?• Ringó ezüsilésben most csitulva zsong■ mert vízre hajolt inni már a hold... Cseh Karoly épülő életművében egyenlő súllyal van jelen az eredeti költészeté;? a műfordítás. Orosz, német, lengyel, olasz, tatár, hor- vát, török, csuvas versek adják a műfordítói oeuvre-ét. Szenzuális költői matéria, artisztikus szövegállomány. A Kihunyó augusztus három nép költészetét reprezentálja há­rom ciklusban. A Vízrehajolt inni már a hold ciklus török, a Házam fölé félhold ereszkedett című ciklus tatár, míg a kötetzáró Csillag­kép ablakomban című ciklus csuvas költők verseit tartalmazza ro­kon magyar költő lelkén átszűrve. Finoman cizellált, arany és ezüst színben megcsillanó költemények. Cseh. Károlyt kivételes jzzású szépségvágy élteti és ihleti, írta ró­la Cs. Varga István, s ez bízvást elmondható a kötetben szereplő Ahmet Hasim török, Renat Harisz tatár és Mihail Szeszpel, Genna­dij Ajgi csuvas költőkről is. Számukra, miként Cseh Károly számára is a létezésre adható egyetlen lehetséges magyarázat a vers, de ta­lán nem túlzás, ha így fogalmazok, a költészet az egyetlen, erkölcsi­leg is igazolható védekezés a létezéssel szemben. A cikluscímek tar­talmi és hangulati rokonsága utal a versek motívumrendszerének és szimbolikájának messzire mutató, tipikusan keleti jellegére. Cseh Károly műfordítói pályája - költői pályájával egyidőben - a Napjaink című folyóiratnál indult. Az irodalmi lap novoszibirszki testvérlapjának, a Szibirszkie Ognyi-nak (Szibériai Tüzek) a köré­hez tartozó oroszmi táji költőket kezdte fordítani nagy empátiával és műgonddal. Borisz Ukacsin szép verseire máig emlékszem. Aztán Cs. Varga István baráti segítségével belekóstolt a csuvas költészet­be, amit előtte Képes Géza és Rab Zsuzsa kezdett fölfedezni. Ma hármójuk fordításai jelentik voltaképp a magyar csuvas költészetet. Cseh Károlynak különös affinitása van Mihail Szeszpel és Gennadij Ajgi költészetéhez, magas esztétikai szinten tolmácsolja a csuvas költészet megteremtőinek és klasszikusainak a költeményeit. Eze­ket Az ínség zsoltárai és a Csuvas szó című kötetei tartalmazzák. Vannak a magyar műfordítás-irodalomnak szerencsés egymásra talá­lásai: Babits-Dante, Faludy-Villon, Somlyó György-Rimbaud, Rab Zsuzsa-Jeszenyin. Ehhez hasonló a Cseh Károly-Ajgi találkozás. Az 1934-ben született Ajgi a csuvas irodalom legismertebb és legnagyobb alakja. Gondolatvilágában elevenen élnek a népkölté­Cseh Károly fordításai Orhan Véli Kanik (török) A hazáért Mit meg nem tettünk a hazáért! Néhányunk hősi halált halt, Néhányúnk szónokait érte. Renal Harisz (tatár) Baljós jelek Villámlás és dörgés közepeit indul a havazás. Baljós jelek, Valami sérelem érte a természetet. Őrülten tomboló versek előtt dermed meg így a tiszta tudat, felébresztettük a démonokat! Fénytől, zengéstől retten a lélek., szakad, zuhog a fehér ítélet. Gabdulia Tijkaj (tatár) Költők barátja Még egy emlékezés Társául fogadott mind, ki a jóságról dalolt. Szegény es gazdag előtt ajtóm mindig tárva volt. S mikor nemes lélek lépte át küszöbömet, irr / /»•TÁ/./fi ■ i * t \ .. . . •. • ' V « .. szét hagyományai, ugyanakkor ábrázolásmódjában közel áll a szürrealizmushoz. Költészete az ősi sámánénekek és a legmoder­nebb törekvések szerencsés ötvözete. A metagrammatika jegyében született, a végsőkig leegyszerűsített verseivel a civilizáció túlzott racionalitása ellen lázad. Metafizikus költészetét külföldön hama­rabb meg- és elismerték, mint saját hazájában. Ebben nyilván köz­rejátszott az is, hogy barátai biztatására 1960-tól orosz nyelven is ír, amely nyelven természetesen sokkal könnyebb bekapcsolódni a világirodalom vérkeringésébe. Cseh Károly következő kötete talán éppen Gennadij Ajgi-váloga- tás lesz. Nagy poétikai kihívás, szép lehetőség. Kíváncsian várjuk. Ahmit Hasim (török) Nem víz zúg. - évszak szele, folyik lassan: ág susog, gally zörög, levél neszezik, csillagraj csillánúik, ring e vízben itt. s fénye a sötéten át- meg 'átvillan;. 3 rsNÁDY László A világ szellemi birtokbavételének gyö­nyörű folyamata a fordítás. A mindenség titkait sok nyelv zengi, és egy-egy nyelv annál gazdagabb, minél nagyobb az ere­deti irodalma, és minél több idegen alko­tás szólal meg az eredetihez hasonló szinten az adott nyelven. Mindezt azért mondom el, mert úgy ér­zem, Cseh Károly hetedik kötete kapcsán óhatatlanul jó és fontos ily módon tűnőd­nünk, hiszen a nagyon is egyéni hangú költőt már korábban is ügy ismerhettük meg, hogy fordításaiban is önmaga ma­rad, s ugyanakkor az eredeti költőhöz is hű. Mindezt költői tehetségének, és an­nak a hallatlanul nagy műgondnak kö­szönheti, mellyel a lelkében lévő, azon átáramló világot, mindenséget végső for­mába önti. Hogy fordítás és saját, eredeti vers mennyire egy a számára, azt csak hosszú elemzésben lehetne bizonyítani. A török költői világ megszólaltatása nem egyszerű feladat még akkor sem, ha már Balassi Bálint és Zrínyi Miklós nyelvén is megpendülnek a török költé­szet húrjai, valami felsejlik magából a török nyelvből is. Ahmet Hasim életét és költészetét ta­nulmányozva, az egész Eurázsia egysé­gére, a valójában elválaszthatatlan két földrész közös, mély, ősi és modem vilá­gára csodálkozhatunk rá. Nem jelsza­vakból tör ránk a felismerés, hogy szél- ütéses, csonka az a szemlélet, amely csak Keletet vagy csak Nyugatot ismeri el példaképnek, éltető forrásnak, csak az egyiket hangsúlyozza. A szellő nyugodt zenéjével, a tavak, folyók lelket lobogtató és enyhítő ragyogásával érezzük meg az emberi léleknek az igazi és szép teljessé­gét. Nem naivan, nem gondolkodás nél­kül, hanem úgy, hogy életünk szépségét és esendőségét egyszerre láthatjuk a na­gyon régi és a mai ember szemével. Az egység az emberi lélekben van, és nem a kinti, érdekek szennyezte erők és ellen­erők harcában. Kíilön-külön költői világok tűnnek elénk a kötet olvasása közben. Egyformán élmény a visszatérő jellegzetes elemek sok- arcúsága és a világ dolgainak fölöttébb el­Gennadij Ajgi (csuvas) Nyit a jázmin koldussá sötétíti kissé az angyalok fehérségét az este: különös imáját így fokozza (körös-körjül árvaság honol) s a halk homály megvilágosut és fények vetülnek a kiskapu elé honnan egy lépésnyire r láthatatlan­szigorú-fehér angyalok állnak térő megjelenítése. A színek használata az ősi gyökereket, szimbólumokat villantja elénk. Az arany és ezüst - a nap és a hold színe úgy jelenik meg, hogy érezzük: a holdnak a keleti népek nagyobb szerepet tulajdonítanak, mint a nyugatiak. A haza miatti aggódással leginkább a csuvas ver­sekben találkozhatunk. Gennadij Ajgira iszonyú tragédia zú­dult. Fiam fényképére című verséből tud­juk meg az egyik szörnyű esemény hírét: „Leáldozó napot / sirathatott el úgy éne- . kében / hajdan az első emberi horda / ahogyan én Tégedet”. Kislánya négyéve­sen ment el, „fehérvérűség szennyezte be”, de „lénye a testet öltött tiszta­ságvolt”. A négysoros verseknek több keleti nép költészetében van fontos szerepük. A tö­rök máni dalok mind a szerelemhez kö­tődnek. Ezek közül sokat gyűjtött össze mór a múlt század végén a híres magyar turkológus, Kunos Ignác. A négysorosok költői gyöngyszemek a tatár költészet-' ben is. Ezekköltői varázsát láthatjuk meg Renat Harisz Tatár lány - vállán vízhordó rúddal című versében. Maga a cím egy festmény alatt is állhatna: belőle elénk villan az ember és ősi munkaesz­köze. A lány, az ifjúság, a szárnyalás, olyan, mint a madár, de mint a Kopár sziget című film szereplőit, a rúd a földre szorítja. Cs. Varga István utószava igen jó alap arra, hogy az olvasó otthonosan mozog­jon egy olyan világban, amely talán még nagyon idegen volt a számára, mikor a kötetet a kezébe vette. Az évszakok karaván-vonulását, a ver­sek mely, titokzatos világát értjük meg jobban, ha figyelmesen szemléljük Raffai Kinga remek képeit. A testvérmúzsák boldog találkozásának lehetünk tanúi: oly örömben lehet részünk, amely által lelkünk gazdagodik. Tukajtól Buharaj Ravilig IVOKMBNI:)! LAU A Kihunyó augusztus mintha Cseh Ká­roly legkedvesebb török, tatár és csuvas verseit tartalmazná, szeretettel és míve­sen tárja fel ezeknek a török népeknek a lírai kincseit. A kötetben a legnagyobb teret a csuvas költők kapták, s ez nem csoda, hiszen világirodalmi rangú líri­kus, Gennadij Ajgi van igen sok verssel jelen ebben a ciklusban. A negyvenöt csuvas vers között olyan kiváló költők műveit olvashatjuk, mint például Mihail Szeszpel, vagy Vaszlej Mitta, akinek a nevével fémjelzett nemzetközi díjat meg­kapta Cseh Károly. A kötetben tizenkét török vers található, s ezek többsége is Ahmet Hasim tollából való. Amolyan ét­vágygerjesztő ez a ciklus, akárcsak a ki­lenc verset tartalmazó tatár blokk. Ízelítő egy kis nép nagy költészetéből, hogy fedezzük fel magunknak ezt a ná­lunk szinte ismeretlen világot. A Hazám fáié félhold ereszkedett című tatár ciklus is csak tallózik a tatár iroda­lom történetében, a fordító gusztusa sze­rint. Jó gusztusa van. Hiányolhatnánk ugyan a 16. századi Muhammedjártól kezdve a 17. századi Mevla Koli, a 18. szá­zadi Utiz-Imeni nevén át a múlt század második felének talán legjelentősebb köl­tőjéig, a modern költészet előfutáráig, Mitfáheddin Akmollá verseiig sok min­denkit, de ez a kötet nem a teljes tatár lí­ra bemutatására vállalkozott. Csupán fel akarja hívni az olvasó figyelmét vitatha­tatlan értékekre. Ezt meg is teszi. A tatár irodalom nagy klasszikusát, Ab­dulla Tukajt fordította Cseh Károly, a 20. század elejének, s talán az egész tatár költészetnek a legnagyobbját, akit a mo­dern tatár líra megteremtőjeként tarta­nak számon. Mint oly sokan a magyar iro­dalomban is, Tukaj szintén a népművé­szethez visszanyúlva alkotott eredetit, s újította meg a tatár irodalmat, amelynek költői még a 19. században is régi arab és perzsa műfajokat öltöttek magukra, mint mondjuk Ebelmenih Kargali vagy Abdel- zsabbar Kandali. Tukaj már maga az élet: az anyanyelv lesz számára a legfontosabb, s abba a tatár népköltészetbe jár nyelvi ízeket eprészni, amely meghökkentően hasonlít a magyarra szerkezetével, ritmu­sával, rímkezelésével, képeivel, világlátá­sával. Miután Tukaj ebből az elevenen ha­tó lírai hagyatékból töltekezett fel, a ma­gyar olvasó számára egyáltalán nem hat idegennek. Cseh Károly két verset fordí­tott Tukajtól ebbe a kötetbe, méghozzá a tatár klasszikus halála előtti évből való műveket. Az elsőben érezni (Költők barát­ja) a rímhasználaton, az ellentétek alkal­mazásán, és a verset lezáró természeti ké­pen a népköltészet termékenyítő hatását, míg a második vers (Kommentár a szere­lemhez) már inkább Tukaj tág horizontját mutatja, azét a lírikusét, aki a Puskin és Lermontov neve fémjelezte orosz iroda­lomtól éppúgy hagyta magát gazdagodni, mint a nyugatiak közül Shakespeare, Byron, vagy éppen a versben is emlegetett Heine által. Ez utóbbi verset olvasván óhatatlanul megfordul az ember fejében még Baudelaire neve is. A tatár irodalom­ból ínyencségeket csippentő ciklus másik végén az a Buharaj Ravil áll, aki az új költőnemzedék, s talán az egész kortárs tatár líra legérdekesebb, legtehetségesebb alakja, aki maga is nagy tisztelője Tukaj- nak, egyben orosz és angol nyelvű tolmá- csolója is. Buharaj Ravil itt közölt első versén érződik is a tukaji örökség: köny- nyed, dalszerű, mint a népköltészet, ugyanakkor rés nyílik innen a mítoszok, s filozófia felé is. A költő a világ egyégét für­deti, s tudja a helyét: „része csali / a teljes­ségnek énem” (Páfrány és verőfény)... A Ki­hunyó augusztusban nemes, felfedezésre érdemes anyagot tesz olvasói elé Cseh Ká­roly, s ez a könyv egy ígéretes költői és műfordítói pálya legújabb állomását jelzi­Kihunyó augusztus Cseh Károly hetedik kötetéről

Next

/
Thumbnails
Contents