Észak-Magyarország, 1994. június (50. évfolyam, 127-152. szám)

1994-06-11 / 136. szám

Bl ÉM-hétvége Ax ÉM-interjú Június 11., Szombat CINIRÜL ” Gyarmati Béla •- :­Utálom a bennfenteseket, sznobokat, akik kölyöknevükön emlegetik az írókat, művésze­ket, politikusokat. Talán csak Ratkót szólítot­tam Jóskának - de hát vele azonos hírlapírói, szerkesztőségi körben éltem, ismeretségünk kezdetén. Hogy miért mégis ez a cím'? Talán azért, mert Karinthy Ferenc sok-sok ember számára volt Cini. Na meg azért, mert most - naplóját ol­vasva - bensőséges viszonyba kerültünk. Nem tudom másként mondani: valamiképpen ta­nítványává fogadott. (A szakmában élő ember soha nem tette ezt velem, úgy látszik már csak azoktól tanulhatok, akik elmentek...) Arról a pár hetes kurzusról szeretnék most valamit el­mondani, amit hatalmas - mindenesetre élő vérrel írt - naplója, s közben művei olvasásá­val (újraolvasásával) töltöttem. Ha fiatalabb volnék, talán doktorálnék Ka­rinthy Ferenrjböl - mint ő az olasz jövevény­szavakból. Ámbár minden ilyen dolgozat, csak afféle lepárlása, kilúgozása azjrói élet­nek, életműnek. Ha csak... ha csak nem egy másik író nyúl hozzá. Mert Jókai alakja fel­szikrázott, mikor Mikszáth megérintette, s Krúdy is képes volt megmozdítani a szobro­kat. Tersánszky pedig tudott bizalmasan be­szélni a nagy árnyakról. ' Nem véletlenül említettem ezt a három nevet. Karinthy Ferenc őket tartja írói őseinek. Na meg Móriczot, Hunyady Sándort, talán Mol­nár Ferencet is, s persze Szerb Antalt, meg Il­lés Endrét. „Karinthy Frigyes hiába tölti ki az életem, íróilag nem ősöm” - vallja Ferenc az apáról. A kijelentés kulcsa a mese. Mit sem ér az intellektus mese nélkül - magyarázza a napló írója, A próza műfaja a meséből szár­mazott. A jó próza alapja a sztori, mindig is az volt, mindig az lesz. Karinthy Ferenc a „sztor­izó alkotókat” tekinti írói őseinek. Legnagyobb bánata, hogy ezt a vonalat - ami Tacitusszal, Líviusszal, a Bibliával kezdődött - megsza­kadni érzi, látja. Legalábbis a magyar iroda­lomban nincs igazán folytatása. Az öregedő, s immár kedélybetegséggel küsz­ködő, Karinthy Ferenc tanítványra vágyik. Egy fiatal íróra, akinek egyengethetné útját, akit megkímélhetne mindazon csalódásoktól, amelyek őt érték a szakmában, akinek átad­hatná a mesterség ismereteit, akit erkölcsileg és anyagilag is támogathatna. Ez az egy vágya soha nem teljesül. Lassan el­halnak mellőle az atyai barátok, aztán egyre kevesebb a kortárs is körülötte. Milyen tragi­kus, hogy Cini, az élet császára - az értékeket, szépségeket habzsoló világfi, az Európában és Amerikában is népszerű színpadi szerző, kül­földi egyetemek vendégtanára, nemzetközi tár­saságok díszvendége, a sportember, az opera- rajongó - egyszerre csak úgy érzi nincs miért tovább élni. Már nem értik, s ő sem érti a vilá­got. A naplóból kiderül, hogy miért ment el. Azt hittem száz évig fog élni; kitűnő fizikumával, friss szellemiségével, s azzal a mérhetetlen kí­váncsisággal (a tengert szerette volna kimer­ni), amely még írók, művészek között is ritka­ság. Persze a biológiai örökség, a génekben hordozott hajlam... Tudja - írja - hogy mennyire hajlamos a depresszióra. Ez a be­tegség évtizedekig foglalkoztatja. Már az Ős­bemutató című kisregényében (1973) is felme­rül; ezzel a „dramaturgiai kórral” sújtja Vak Béla királyt. Mozgásképtelenség, bágyadtság, az életerő elsorvadása. „Az ő Bélája azért hal meg, mert nem akar élni.” Mennyire össze­cseng a kisregénynek ez a mondata a napló utolsó fejezeteivel. Kísérteties! De korántsem véletlen. Csak élőből lehet élőt teremteni - élő vér nélkül nincs irodalom. Ezt sokszor hangoztatja. Ha úgy tetszik ez volt az ars poétikája. Gyűlölt minden csinálmányt, li­la dolgot, ügyeskedést, mesterkedést. Hogy miért írta a naplót - huszonkét éven át? Az ő szavaival is tudnék erre felelni, de hadd hagyatkozzam a saját benyomásaimra. Azért írt naplót, mert nem volt tanítványa, mert (millió okból kifolyólag) nem mondhatta el senkinek, amit pedig mindenkinek szeretett volna elmondani. Meg akarta magát ismerni és meg akarta magát mutatni. A három kötet 1500 oldala izgalmas, érdekes olvasmány. Számomra letehetetlen volt. Egy kor - melynek magam is részese, tanúja vol­tam - „életes” dokumentuma. Persze elfogult­ságaival, túlzásaival. De hát nem is kívánja Karinthy, hogy mindenben egyetértsünk vele. S mennyi minden csírázhatott volna ki ebből a naplóból! Regények, ■ színdarabok, esszék. Most már mindegy... Ámbár maga a napló is mű. Mégpedig a legjobbak közül való. Egy bi­zonyos: az író életfilozófiáját, esztétikáját, er- kölcsiségét leginkább ebből ismerhetjük meg. S mi mindent még - ami több, mint a mi átélt évtizedeink. Ijesztő, ha légüres térben kopog az írógép Találkozás Határ Győzővel, az Angliában élő Kossuth-díjas magyar íróval Filip Gabriella Miskolc (ÉM) - Büszkélkedhet­nénk, ha az ilyesmivel illene büsz­kélkedni: Határ Győző Kossuth- díjas író több szállal is kötődik megyénkhez. Raboskodott a sáto­raljaújhelyi börtönben, és itt a Du- dufkán is építette az egyetem kol­légiumait. Most pedig a Miskolci Egyetem tiszteletbeli doktorává avatják az egykori rabot. é □ Egy évvel ezelőtt már találkoz­hattunk Önnel Miskolcon. Mégis ez az igazi visszatérése az egyetemre... • Minden visszatérés igazi. De va­lóban, negyvenhárom év után most jártam először az egyetemen. Azt hittem, hogy már elfelejtettem mindent, és nem fogom tudni, mi hol van. De ahogy jöttünk a kocsi­val, minden kibontakozott, és felis­merni véltem az egykor látott épü­leteket. Bár órásit változott a vi­lág. Hiszen ez az egyetem sokkal nagyobb, mint amekkorának ter­vezték, és mint amikor mi elkezd­tük az építkezést. Három kollégi­um állt félig, mikor én a rabszá­zaddal ideérkeztem. □ Milyen volt most visszatérni? Nem volt nyomasztó a találkozás? • Nem, nem volt nyomasztó. An­nak örülök, hogy évről évre egyre nyugatibb, egyre nyugatosabb lesz az ország arculata, szebbek a fák, a bokrok, a házak nagyobbak, va­lahogy az emberek ruházata is rendesebb, az utak szélesebbek, jobbak. Idejövet láttam, hogy jó da­rabon háromsávos, kétirányú az autósztráda. Remélem, ha legkö­zelebb jövök, már Miskolcié ér az autópálya. Persze van ennek a vál­tozásnak hátulütője is. Nem na­gyon szeretem az úgynevezett kar­valykapitalizmus felhorgadását, annak minden gonosz melléktüne­tével. Ez is hozzájárult ahhoz, hogy fordult a kocka. De majd kifo­rogja magát... □ Visszatérve az itteni emlékekre: talán nem voltam elég alapos, de regényeiben, novelláiban nem talá­lom nyomát ennek. Miért nem be­szél a raboskodásáról? • Erre nagyon egyértelmű választ adhatok. Először is ezek az emlé­kek az emberben szublimálódnak, és megjelennek más alakban. Én nem írok naplót. Vagyis alkotó ter­mészet vagyok, azt szeretem, ha az alkotás, az írás száz százalékos- vagy legalább kilencvennyolc. Mint az alkohol, ami nem tud száz százalékos lenni, de ha kilenc­vennyolc százalékos, akkor már nagyon tömény. Tehát én nem ve­szek modellül egy embert, vagy egy várost, vagy egy családot, ha­nem emlékeimben hét-nyolc figura összeolvad egy alakká, három vá­rosból lesz egy, és azt is egy kicsit bizarr módra megfacsarom. A kö­zismert neveket furcsán elírom vagy átalakítom. Ez az egyik ok, hogy nem találja a konkrét adato­kat, de van egy másik is. Nem le­het kikerülni azt a tényt, hogy az embert a sorsa kivetette - vagy ahogy nálunk Békésben mondják- kigórta Nyugatra, 1500 kilomé­terrel odébb, és ott él. Amikor már húsz-harminc évet töltöttem Ang­liában, nyilvánvaló volt, hogy én magyar regényt, mai magyar mili­őben játszódó regényt írni nem tu­dok, mert nem ismerem az itteni viselkedést, a fiatalságnak a svá- dáját, a nyelv változását és így to­vább. Közben megismertem az an­golszász társadalmat, többször jár­tam Amerikában, meg aztán Fran­ciaországban is. Tehát a témáimat is onnan választottam. így írtam angol témájú regényt, de írtam történelmi regényt, aminek semmi köze se Franciaországhoz, se Ma­gyarországhoz, se a mai Európá­hoz, mert hát a III. században, a római birodalomban játszódik. a „...bizonyos ponton túl az őrültek háza jobb, mint az emigráció.” Ezt a Beckett-idézetet választotta A fontos ember című regénye mottójá­ul. Szemben ezzel, Ön végül is ön­ként választotta az emigrációt? • Dehogy vállaltam én önként! A fene egye meg! Soha nem akartam emigrálni. Az is bolond, aki emig­rálni akar abban a hazában, ahol békén hagyják, egy olyan ország­ban, ahol jól beszéli a nyelvet, és úgy érzi otthon magát, mint hal a vízben. Nincsenek ilyen problé­mái, hogy jaj, hát a víz igazi élőkö­zegem nekem?! Jaj, hát a kopol­Határ Győző tyúm jól mozog-e?! A kopollyúja magától mozog, nem kétséges: a víz természetes közege... Tudja, mindig is bajaim voltak a hatóság­gal. Politikai nézeteltéréseink iro­dalmi formában is megnyilvánul­tak. Aztán a forradalom után már háromszor kerestek, el akartak kapdoválni, és nyilvánvaló volt, hogy ha itthon maradok, elkap­nak, leültetnek négy-öt-hat esz­tendőre. És engem nem kapar ki a Nyugat, mert a Nyugat csak azok­ra a „szegény, szerencsétlen” kom­munista írókra figyelt, akiket be- dutyiztak. A nem kommunista írók nem érdekelték a Nyugatot □ De már ’56 előtt is megkísérelte a távozást... • A háború előtt volt bennem any­nyi fiatalos bátorság, hogy szem­beszegüljek egy olyan rendszerrel, amellyel nem értettem egyet. Ne­kem borzasztóan nem tetszett Horthy Miklós dinasztiaalapító tö­rekvése. Köztársaságban éltem, úgy képzeltem, hogy ez, ha nem is nagyon jó, de a lehető legjobb kor­mányforma. Éljünk csak tovább köztársaságban. Ne legyen ne­künk semmiféle királyunk. Ez volt az egyik. És aztán a háború után, amikor mégiscsak szükség volt az én műfordításomra, és egyre job­ban elhalmoztak munkával, a fü­lembe jutott valami. A Csillag ber­keiből jött a hír. No, ott, a kommu­nisták folyóiratánál volt egy társa- 'ság, és ebben a körben azt mondta Lukács György: így kell elbánni az ellenséggel. „Itt van ez a Határ, micsoda nyelvmúvész, fordítsa le nekünk a szovjet klasszikusokat ékes magyar nyelvre, tömjük pénzzel, érezze jól magát, és le­gyen annyi munkája, hogy ne ma­radjon ideje saját magának irkái­nk” Ez annyira feldühített, hogy azt kérdeztem magamtól: nincs bátorságom elszökni innen?! A másik motívum az volt, hogy kül­földről is kaptam biztatást. 1945 májusától 1947 januárjáig, az úgy­nevezett Unrra segélyszervezet építésze és grafikusa, tehát tisztvi­selője voltam, és aki ezt csinálta, az fekete bárány lett. Mikor az Unrrát kirúgták, akkor bajba ke­rültem, és az irodalommal is baj­ban voltam. A Heliáne című regé­nyemre Király István megírta az iránykritikát, ennek következté­ben kiesett a számból a falat, a szerkesztőségek becsukták előt­tem a kapujukat. Ott volt a nagyon nagybeteg idős édesapám, a szin­tén idős édesanyám, őket el kellet tartanom. Tehát gondjaim voltak. És akkor, ’49 közepén eljutott hoz­zám az Unrra-kirendeltség vezető­jének az üzenete, hogy a szökés­ben segíteni nem tud, de óriási ki- rendeltség van Trieszt szabad öve­zetében, ha oda kijutok, az állás készen vár. Mindezt adja össze, és máris világos a képlet. □ Mégiscsak kapaszkodnék a Bec- kett-idézetbe, mely szerint bizonyos ponton túl az őrültek háza jobb, mint az emigráció... • Ez a bizarr gondolat csak kapóra jött ennek a regénynek az elejére. „A fontos ember” irtózatos paródi­Fotó: Dobos Klára ája a Nyugaton élő magyar intel­lektuális emigrációnak, jelesen az irodalmároknak. □De hol van az a bizonyos forduló­pont?! Önnek nem voltak az emig­ráció miatt nehéz percei? Hogy tud­ta ezt elviselni? • Nem kis mértékben úgy, hogy a feleségem is magyar, tehát otthon magyarul beszéltünk, és sikerült megmaradnom az irodalom margi- náliáin. A BBC magyar osztályán dolgoztam, azonkívül majdnem minden emigrációs folyóiratban ír­tam. Az irodalom mágnesterében éltem, és ez megtartott. Néha per­sze ijesztő volt, hogy kopog az író­gép a légüres térben, nincs mögöt­tem ország, mert azért az emigrá­ció nem az... 4 □ Évekig nem jelenhettek meg ide­haza művei, harminc év után ’86- ban adták ki Magyarországon az első könyvét. Az utóbbi időben - nagy örömünkre - egyre gyakrab­ban találkozhatunk Önnel. Három éve Kossuth-díjjal tüntették ki, 1993-ban a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia tagja lett, a napokban megtartotta akadémia székfoglalóját, ugyancsak néhány napja vette át a Magyar Köztársa­sági Érdemrend Középkeresztje ki­tüntetést, most pedig a Miskolci Egyetem tiszteletbeli doktorává avatják. Nem fél attól, hogy hirte­lenjében „fontos ember” lesz? • Egyáltalán nem. Ez semmit sem változtat rajtam. Amikor leülök az írógép elé, akkor elfelejtek min­dent és mindenkit. Még azt is, hogy milyen nevet adtak nekem 1914-ben, amikor abban remény­kedtek, hogy hamarosan győzünk. Ha dolgozom, minden megszűnik létezni, akkor csak a munka van, és a gondolat, amit ki akarok fejte­ni. A mesterember, ha belép a mű­helyébe, félresöpri a forgácsot, megtisztogatja az öreg gyalut, megigazítja az eszterga késeit, és nekilát a munkának. Nem jut eszébe, mit mondott a világ, vagy mit fog mondani, csak arra figyel, hogy szép legyen az a székláb. □ Az sem bántja, hogy eddig hall­gattak Önről?! Nem is tudhattunk Határ Győzőről. • Nem. Éz természetes. Camus azt mondta, hogy a XX. században a sors az a politika. Ez volt a sor­sunk, ilyen volt a politika. Évtize­dekre elzárták az országot. Aztán volt jobb, volt rosszabb, volt legvi­dámabb barakk, volt mindenféle. De gondolja el, mennyivel jobb sors jutott nekünk osztályrészül Rákosival meg Kádárral egyetem­ben, mint például a kelet-néme­teknek, akik töretlenül 70 eszten­dőt töltöttek így, és minden zökke­nő nélkül mentek át a fasizmusból a kommunizmusba, egyik diktatú­rából a másikba! Mennyivel hatal­masabb bűnhalmazatot teremtet­tek hetven év alatt, és micsoda piszkos, ganéj, gazember cinkos­ság fejlődött ki, amikor egy egész lakosságot sikerült cinkossá tenni. Mindenkinek vaj van a fején, min­denki ilyen alapon rokonszenvez a másikkal... Egy nemzedék kell, amíg levezeklik, lemosakodj ók ezt a mocskot magukról. Nálunk mindez sokkal kisebb mértékben tapasztalható, de van. Sajnos, van. □ A hosszú hallgatás után most már itthon is megjelennek müvei. Azt hiszem, az olvasó először az írásainak nyelvére csodálkozik rá. Úgy tűnik, mintha archaizálna, vi­szont, ha közelebb hajolunk, lát­hatjuk, ezek az egyéni szóteremtés leleményei. Ilyenekre gondolok: „hosszú férgelődés hozzájáruljak az ájtathoz”, „pojácamosoly me- szeltes álcája” „félévszázados emlé­kek homályrengetege”, vagy a fon­tos ember mellett a „fontatlan”. Hogy csinálja ezt? • Nem veszem észre, hogy csiná­lom. Ez mind stílusirónia. Jön ma­gától. Ha verejtékezve ír az ember, az nem jó. Ha eszembe jut egy szó, egy fordulat, elnevetem magam. A feleségem azt mondja, milyen jó él­ni velem, mindig humorizálok. Szerencsére ő nagyon jó közönség. □ Számomra az a meglepő, hogy idegen nyelvi környezetben őrizte meg, sőt fejlesztette anyanyelvét, bár nem tudom, hogy ezek a kifeje­zések bekerülnek-e a köznyelvbe... • Nem szabad romantikusnak len­ni, és azt mondani: magyar szív dobog bennem, hogy is lehetnék hűtlen anyanyelvemhez. Josef Konrad bizony hűtlen lett, mert zsenge fiatalságában került el szü­lőhazájából. Ha én 20 éves korom­ban sodródtam volna Angliába, akkor óhatatlanul nyelvet váltot­tam volna. Meg is mondom miért. Először is, akkor még képlékeny az agyvelő, a befogadó képessége sokkad nagyobb. Másrészt pedig az angolszász világnak hallatlan asszimilatorikus ereje van. Iszony­tató, hogy én, aki elég sok nyelven beszélek és olvasok, ezeket a nyel­veket csak nagy erőfeszítések árán tudom megőrizni. A másik érde­kesség, hogy a húszéves fiatalok, akik elmentek a hazából - még ak­kor is, ha nagyon soviniszták vol­tak, és akkor is, ha csak a hazáért dobogott a szívük - négy-öt év múlva már hibásan beszéltek, ti­zenkét évvel később pocsékul, mert gyönge és bizonytalan volt a nyelvi bázisuk. Olvastam olyan kéziratokat, amelyek csöpögtek a sovinizmustól, de tele voltak angli- cizmussal és helytelenül ragozott igékkel. De ez is a sors kérdése. Én amikor elmentem Magyarország­ról, negyvenkét éves voltam. Öreg ahhoz, hogy nyelvet változtassak. Van egy jó angol közmondás: You can’t change horses in the middle, tehát amikor átúsztatunk, nem le­het lovat váltani a folyó közepén. □ Az Anibel című regénye kapcsán ír arról, hogy figyelmeztették, írjon közérthetőbben... • Elég marha voltam, hogy hall­gattam rá... □ Idézem: „ne vessem el a sulykot, s legyek közérthetőbb - a magyar ol­vasótábor nem a francia közönség, alig ismeri az izmusokat, olvasói észjárása gyalogszerrel poroszkál, s nem repül”. Eljutottunk már oda, hogy megértsük írásait? • Bennem ez a kérdés fel sem me­rül. Soha nem akartam ködösíteni vagy misztifikálni az irodalomban. Én mindig úgy képzeltem, hogy szolgálom az olvasót. Szeretném könnyűvé, élvezetessé tenni a munkáját. Nagyon egyszerűen írok. Azt hiszem. Persze zsarnoki módra ragaszkodom a nyelvi el­gondolásomhoz. Ez régi receptje a költőknek, íróknak. Ha igazán ra­gaszkodnak ehhez a zsarnok, bi­zarr modushoz, ami az ő sajátjuk, abból nem engednek, és ha az elég­gé bűvöletes, akkor egyszer csak az olvasó rákap az ízére. □ Tehát előbb-utóbb így leszünk a Határ Győző-müvekkel is? • Nagyon remélem. Hízelegne a májamnak. De még azt is hozzá kell tennem, hogy az egyszerűség ideátriája tőlem távol áll, egyszer végre tudomásul kellene vennünk: az egyszerűség nem mindig jó ajánló levél. Vannak olyan bonyo­lult, összetett dolgok, mint a mate­matika, a szövettan vagy orvosé­lettan — ezeket nem lehet egysze­rűen elmondani. Nem lehet máról holnapra megérteni. Ilyen a filozó­fia. Végül is én mindvégig filozófus szerettem volna lenni, és az is let­tem. így talán nem minden soro­mat lehet bökkenő-zökkenő nélkül megérteni, de arra törekszem, hogy amit leírok, annak aranyfe­dezete legyen.

Next

/
Thumbnails
Contents