Észak-Magyarország, 1992. február (48. évfolyam, 27-51. szám)

1992-02-08 / 33. szám

Kormánykerék nélküli kocsiban érzem magam Beszélgetés Saáry Évával Kettős vasfüggönyt vont a nem­rég letűnt (avagy: helyenként még csak letűnőben lévő) korszak kö­zénk és a határainkon tűi élők közé, évtizedekig. Valóságosat és szel­lemit egyaránt. Réseiken csak elvét­ve szivároghatott át információ, különösen, ha az nyugat felől érke­zett. A csöndre ítéltetettség évadá­ban azonban a kint élők tették dolgukat: alkottak és reményked­tek, hogy ez a némaság nem öröklét- idejű; s egyszer - amint ez be is következett - ledől e dupla vasfüg­göny. A Luganóban élő Saáry Éva neve emiatt nem cseng túl ismerő­sen nálunk, holott tevékenységével mindig is a magyar kultúrát szol­gálta. *- Költőként, festőként és fotómű­vészként a nyugati féltekén nagy megbecsülésnek örvend; s ezt még fokozza a Svájci Magyar Irodalmi és Képzőművészeti Kör elnöki tisztje is. Kérem, valljon magáról: kicsoda tulajdonképpen Saáry Éva?- Egészen fiatal korom óta írok verseket, melyek az akkori Magyar Nők Lapja gyermekmellékletében jelentek meg. Hétéves voltam ak­kor. Aztán jött a háború, és ezzel - hogy úgy mondjam - ez a fonál el­szakadt. Amikor tizennyolc évesen pályaválasztásra került sor, akkor 1948-at írtak, a fordulat éve volt, te­hát eleve kiesett minden művészeti, irodalmi szakma. Politikai kívánal­mak voltak, így mentem el geoló­gusnak, amit szintén szerettem, mivel szerettem a szabad életet; s ez az életforma nagyon megfelelt ne­kem. Közben mindig írtam, de pub­likációról szó sem lehetett: azt írni, amit akkor kellett volna, nem lett volna lelkierőm. Sem a költészet­ben, sem az irodalomban nem isme­rek megalkuvást. Nem tudom elfogadni a hazugságot, akkor in­kább fát vágok... 1956-ban kikerül­tem Nyugatra. Párizsban dolgoz­tam, aztán Francia Egyenlítői Afri­kában, mint olajkutató geológus. A hatvanas évek elején, családi okok­ból, visszajöttem Európába, és Svájcban telepedtem le. Azt nem mondom, hogy akkor kezdtem írni komolyabban, mert mindig is írtam. Küldözgettem újra írásaimat nyuga­ti magyar újságoknak, és azok kö­zölték is. Első verseskötetem 1973-ban jelent meg, 1976 óta va­gyok elnöke a Svájci Magyar Iro­dalmi és Képzőművészeti Körnek. Körülbelül tizenöt könyvet szer­kesztettem, és nekem is megjelent hat kötetem, ezek közül egy francia nyelven, Amerikában.- Szűkebb régiónkban a SMIKK- ről is elég keveset tudunk. Essék szó e kör tevékenységéről is.-A kör 1976-ban alakult meg Zü­richben, azzal a céllal, hogy fóru­mot biztosítson azon nyugati magyar alkotóknak, akik Magyar- országon abban az időben nem pub­likálhattak. Legfőbb tevékenysé­günk a Luganói Tanulmányi Napok voltak, amiket évről évre rend­szeresen megrendeztünk. Egy-egy ilyen tanulmányi konferencia há­rom-öt napig tartott, melynek egy címet adtunk, s a címhez igazodva külföldön élő előadóink tanul­mányokat olvastak fel, s mindig kapcsolódott hozzá egy-egy képző­művészeti kiállítás is. A tanulmányi napok anyagát megjelentettük könyv alakban, és könyvterjesztés­sel is foglalkoztunk. Most harmadik éve tettük át a tanulmányi napok székhelyét Magyarországra. Ta­valy előtt Szegeden voltunk, tavaly ősszel pedig Egerben, hogy előse­gítsük a magyar-magyar kapcsola­tokat, jobban megismerjük az itthoniakat, s ők is ismerjenek meg jobban minket, mert bizony tapasz­talatból tudom, hogy egy-két kivé­teltől eltekintve, nagyon kevesen ismerik a nyugati magyar irodalmat.- Egy megállapítás ütött szöget a fejembe: valahol azt írja, hogy egy végéhez közeledő, összeomló kultú­rában élünk, melyben a befelé for­dulás az egyetlen lehetséges magatartás. Tényleg ennyire tra­gikus a helyzet?- Nagyon sok optimizmusra nincs ok; s nemcsak magyar vi­szonylatban, hanem az egész fehér kultúra viszonyában. A fehérek ki­irtják egymást, s ami Európát illeti: e kontinenst két oldalról is veszély fenyegeti. Keletről a lassan már az ezer évvel ezelőtti népvándorlást idéző emberáradat hömpölyög fe­lénk, délről pedig az arabok özönle­nek; s a helyzetet még súlyosbítja az is, hogy a fehér ember egyre inkább elöregedőben van. Algériában pél­dául az átlagéletkor huszonöt év. Az élettér, a Lebensraum pedig az ara­bok számára nem a Szahara felé van, hanem északra.- Gondolom, ez a fenyegetettség beárnyékolja Saáty Éva minden­napjait is...- Igen, okvetlenül. Amikor az ember optimista akar lenni, behuny­ja a szemét egy kis időre.- Elsötétülő, eltárgyiasuló vilá­gunkban van-e még egyáltalán ér­telme a költészetnek? Legegyszerűbben versemmel fel­elhetek: mikor már senki semmi nem segít a költők jönnek hangjuk halhatatlan és ércbe öntik amorf bánatod A világ „eltárgyiasulóban” van, de kérdés, el tud-e valóban tárgyia­sulni? A történelem eseményei, a külső körülmények úgy alakulhat­nak, hogy nem marad más, mint a költészet; s hogy az emberiség kénytelen lesz visszafordulni a köl­tészethez, amely alatt természetesen nem olyan költészetet értek, amely lelkileg lehúz, hanem, amely föl­emel; vagy - hogy Veres Pétert idézzem - amelynek hatására „meg- rezdülnek a lélek-húrok”.- Milyen Saáry Éva közérzete, és hogy látja a jövőt/jövőnket?- Az előző kérdésre adott felele­tem bizonyos fokig válasz erre a kérdésre is. Közérzetem: rossz. Kormánykerék nélküli kocsiban ér­zem magam mely nem tudni milyen szakadék felé rohan, s melynek im­már senki sem képes parancsolni. Az 1989-ben kezdődött földindulás egyre erősödőben, egyre gyorsuló- ban van. A jövő (Európa és az em­beriség jövője) beláthatatlan. De ezekre a „rossz érzésekre” nem sza­bad a mindennapi életet fölépíteni. Hinni és dolgozni kell tovább, mert hátha mégis sikerül elkerülni (vagy kitolni?) a világkatasztrófát. Ami Magyarországot illeti: a tér­ség országaiból talán ez az egyetlen, melynek aránylag rövid idő leforgá­sa alatt lenne esélye a kibontakozás­ra, ami be is következik, ha a föntebb említett lavina nem söpri el. Ebben reménykedjünk!- Köszönöm a beszélgetést. Re­ménykedjünk. Cseh Károly SAÁRY ÉVA Jovo Emigránsok elmerülsz majd örökre az időben még a hullám sem gyűrűz körülötted megbontják sorainkat a gyülevész szavak állhatatos igazságainkból kiforgatnak a rózsaszínűnek álcázott látomások mi az utolsók a homlokod selymén hangtalan úsznak tova a hattyúk makacsok egyedül maradunk végváraink kopott lépcsőin j0fyVY-p % 1 Egy levél margójára a sehol-semmi-ernyedtségéböl felémszökken egy parányi sugár valaki verseim tört szavait morzsolgatja s rám gondol esti lámpája merev fényében együtt vagyunk a Költészet purgatóriumában együtt rójuk a meredek utat amely a „Tű fokához” vezet Ha egy antropológus professzor előadást akar tartani az európai népfajokról, legcélszerűbb, ha hallgatóival megáll a budapesti metró mozgólép- • csője mellett, s egy fél óra alatt maguk előtt láthat­ják az európai embertani típusok nyolcvan százalékát, noha az utasok nyolcvan százaléká­nak nagyszülei a Kárpát-medencén belül szület­tek. Hasonló eredményre jutna az a nyelvész, aki megvizsgálná a budapesti telefonkönyv vezeték­neveinek etimológiáját. Ha azonban a fonetika vagy a népzene tudósa hallgatózna bármelyik magyar iskola udvarán, megfigyelve a játszó gyermekek beszédét s énekét, olyan fonetikai anyagra lelne, amihez hasonlót csak Finnország­ban talál vagy olyan zenei struktúrákra - például a pentatóniára-, amilyenek csak az Ural környé­kén élő kis népeknél - vogulok, osztjákok, zűrjé­nek, cseremiszek - találhatók. De az egyszerű turista is olyan benyomásokat szerez Magyaror­szágon, melyek hasonlíthatatlan élményt jelente­nek számára. Két példával tudnám ezt megvilágítani. Angol barátnőjével sétált a falunkban egy bu­dapesti vendégem.- Milyen lehet ez a ház belülről? - kérdezte az angol.- Menjünk be! -javasolta barátnője.- Csak úgy egyszerűen?- Majd kérünk egy pohár vizet. Miért, talán ná­latok nem adnának?- De, biztosan. Csak utána nagyon furcsán néznének rád. A másik példa „Inove bácsi”, egy nyolcvan év feletti japán buddhista szerzetes, az akupresszú- ra nemzetközi tekintélye, aki évekig élt nálunk, mint a budapesti zeneakadémia hallgatója hege­dű szakon, mivel a kommunista rezsimben ezt az egyetlen jogcímet találta a tartós ittlakásra.- Miért jöttél el Japánból? - kérdezték magyar barátai, akiknél afféle nagyapa szerepet töltött be.- Mert az otthoni zsúfoltság lelkileg már egész­ségtelen - volt a válasz.- De miért éppen Magyarországot választot­tad?- Mert itt a villamoson nem éreztetik velem, hogy idegen vagyok. (Az előző mondat leírása után el kellett men­nem egy gyári munkás hívemhez, aki munkaidő után megjavította a porszívómat. Sietve távozni akartam, de a háziasszony marasztalt: „Üljön le plébános úr, nehogy elvigye az álmunkat!” Ekkor döbbentem rá, hogy a magyar népi mondás, amit minden családban használnak az esti vendégre, milyen ősi mítoszt őriz: ha a vándort nem fogadják be éjszakára, vele távoznak a ház jó szellemei. A keleti sztyeppéken, ahol a családok napi járóföld­re laktak egymástól, nyári forróságban a pohár víz és téli hidegben az éjszakai menedék élet-halál kérdése volt, amit a vendégjog szigorúan előírt, hiszen mindenki kerülhetett hasonló helyzetbe.) A magyar nyelv és nép - ellentétben például a mongollal, kazárral vagy a bizánci göröggel-, so­hasem volt egy ezer kilométer sugarú euráziai bi­rodalom nyelve és vezető népcsoportja. így szükségképpen a hatalmi tömbök peremén he­lyezkedett el. Történelme ezeknek a nagyhatal­maknak a vonzásában és taszításában zajlott. A nagy tömegek dinamikája egyfajta történelmi völ­gyet képzett, melyben mint kő a patakmederben, görgött lefelé két évezreden át, egy több ezer kilo­méteres bonyolult útvonalon. Mi volt a fennmara­dásának titka? Azt hiszem az identitástudat és az Orétek álakat! családon kívül, a vérségi kapcsolatok, a munka és a pihenés, a kötelesség és igények, az állam­forma legitimitása, a pozitív jog és az erkölcs vi­szonya, a tulajdon fogalma, és mindenekfelett a metafizikai válság: a világegyetem harmóniájá­nak tudatát felváltó szkepszis, a totális ateista propaganda eredménye. Az öngyilkosság, a vá­lás növekedése, a katasztrofálisan romló egész­ségügyi statisztikák (rák, infarktus, idegbeteg­ségek stb.) a lélek legmélyebb rétegeit érintő sok­kos állapot bekövetkezésére utalnak. Ötven év­vel ezelőtt alig volt különbség Magyarország és Ausztria egy főre eső termelése között. Ma ez a különbség öt-hatszoros Ausztria javára. De a vár­ható felzárkózás, „gazdasági csoda” ára tradicio­nális értékeink midnen eddiginél nagyobb veszélyeztetettsége lesz. Csak remélni lehet, hogy az identitástudat és alkalmazkodó képes­ség háromezer éves tapasztalata egyensúlyba hozza a jövő század Magyarországának hármas erőterét: a német, az amerikai és a japán kultúra növekvő befolyását. Talán a nemzetközi kommu­nizmusnál is nagyobb veszélyt fog jelenteni a „nemzetközi konzumizmus” a maga csillogó lát­szat-értékeivel, gazdasági és információs min­denhatóságával. És csak remélni lehet, hogy a nagyhatalmak fél évszázados cinizmusát - Tria­non, Jalta, Potsdam - végül felváltja a szolidáris felelősségtudat és segítőkészség. Ennek a re­ménynek a záloga az a szívósság, amit a föld­rajzi-történelmi környezetünk kifejlesztett bennünk, és az a gazdag örökség, amit nyelvünk, kultúránk hordoz. Ez az örökség a világ kultúrája számára kincsesbánya lehet. Egy budapesti gim­názium fizika tanárának féltucat növendéke a há­ború sodrával az USA-ba kerülve - Neumann János, Wiegner Jenő és barátaik - jelentős mér­tékben hozzájárultak a modem fizika megterem­téséhez. És persze ott van Bartók, aki már óriásként érkezett, de korát megelőző múzsájával a háborús Újvilág nem tudott mit kezdeni - nyo- morgott, elpusztult. „Azért szeretem a magyar nyelvet, mert egy­forma arányban ötvözi a keleti és a nyugati ele­meket” mondotta nekem Peter Sherwood, a londoni egyetem finnugor nyelvésze. Aztán pedig dr. Habsburg Ottó egyik magyarországi előadása közben megemlítette, hogy egy küldöttséggel Ja­pánban járva rendkívül nagy problémát jelentett számukra a vendéglátók gondolkodásának kü­lönbözősége. Mintegy tíz nap múlva észrevette, hogy jobban érti a japánok észjárását, mint a tár­sai: a magyar nyelv segítette ehhez, melyet ő be­szél egyedül az Európa Parlamentben. A szőlővesszőt és a bort érlelő erjesztő gombá­kat vallon telepesek hozták Magyarországra a ko­ra középkorban. Ezeknek az organizmusoknak odahaza -10 - +25 Celsius fokot kellett elviselni­ük. A Kárpát-medencében -25 - +45 fokhoz kel­lett adaptálódniuk. Ennek az alkalmazkodásnak az eredménye a borok királya, s a királyok bora: a tokaji aszú. Ez az „evolúciós nyomás” lehet a ma­gyarázata a fizikusok és a muzsikusok rendkívüli teljesítményének, amit az amerikai művelődésku­tatók „Hungarian phenomenon” névvel illettek. Ma - és e sorokban is - egy végveszélyben élő nép üzen testvéreinek a keresztény Európába: Hozzatok nemes vesszőt, itt nektárt fog teremni, és ha elmegyünk hozzátok porszívóért, kínáljatok hellyel, nehogy elvigyük az álmotokat! Kuklay Antal alkalmazkodó k^jos ötvözete, külön­leges egyensu y Pék, melyeknek túl­ságosan erős, ntitástudatok vojtj fölmorzsolodtai' neben, vagy erdők, hegyek, lápok Vissza. Azokat vi­szont, amely© 0r>nyen alkalmaz­kodtak ka'vetnikai, hatalmi környezetükbe'j sítúrák, az erősebb hatalmak assz" fedtek meg az ős­erdők mélyen^a j'J* rhagyarsagga| ro­kon törpe nép ^'cserélte fel a saját nyelvét britre v 6|,érő viking vagy szlávra a bolga Végül ez aJjLi ^’'medencébe ve­zetett. Ez a .{habat • ta történelem folyamán korú nép temetöje jettj melyek 6 twelve volt. Ma már csak a neV, Jketrw| 9 néhány tucat szavuk, y.oűylcv£ v asszimilált vagy a bizánci tej 'ztek. úgy tűnt, a magyarságra (! -Azonban sajátos módon a ^39^ tee jellegzetes vo­násaiban itt flSl " tt egy évezreden át. Csakhogy * agyar nép vándo­rolt, a hátaiét' ^ megszabott kény­szerpályán, kjgj|tJ'btöok „forogtak" körülötte, s n 9et kellett felvenni és kiegyenlít® *Jwkus érzékkel ki­fürkészni es a - • ek, a hatalmasok értékeit, és s ^ “Odeni az ősök ha­gyományait .^^ott száz évvel a nomád besenLtrh J, anc taszító ha­tása hozta a c a okon. Az első térí­tők bizáric' P e mire a bizánci befolyás totó1' ^ Agyarok érdeklődé­se a nyug©1' j(<öfr,^2 Ottók birodalma felé fordult-f/^t hatás elnyelés­sel fenyegett ggicjjjtegyar királyok fi­gyelme újra szág és Itália felé irányult. Az v1 éve ismét keleti erőteret ere f/j(tinu ,2t 32 Ausztriával való kénysze JétL ovette. Az Oszt- rák-Magyar J Hiti asa utan az or- szágot majd Sztálin karmaiba ^uyitSkisóH utóbbi évtized­ben Kelet ésbú$s na eti,laboratóriuma legyen. Tíz^ p^szta^=f^9a’ keleti ha­gyományai ® ^ésa? . ’ kÖ2epes fej­lettsége, a,rll,gd^err6 j.'l[).ar e9yensúlya valósággal P',J tschlT,klsérleti szerep­re, melynek c'^n lka adaptálása a keleti viszony^, a szerep a ma­gyarságot oly |gj a hozta, mely tör­ténelmének jjtjgL . ^terhelését je­lentette. EgV iffedek ntte ío|yamán bi­zonytalannái íiran a ayugalomban őrzött alapy® ®0riya értékek, mint például a féu ; Családban és a

Next

/
Thumbnails
Contents