Észak-Magyarország, 1990. június (46. évfolyam, 127-152. szám)

1990-06-23 / 146. szám

1990. június 23., szombat ÉSZAK-MAGYARORSZAG 7 Alkalmi sorok Furmann Imréről Alternatív József Attila-díja alkalmából Kötete borítóján hullámok csitulnak, ere­jüket vesztve, enerváltan. LENDÜLETLE- NÜL. A cím akaratlanul is a Szózatot idézi emlékezetünkbe. Próbálom behelyettesíteni: „Hazádnak rendületlenül légy híve, oh ma­gyar” — a betűcsere lélekvesztésünk másfél századát méri, amely a reformkor óta eltelt. Vörösmarty szépunokái erősek, alkotók, ál­modozók lehetnének, s rendületlen lendü- letlenséggel araszolnak. Pókfocit játszanak. A nyolcvanas évek magyarságához — „Bo­lyong az ember céltalanul, / mégis kemé­nyen célbafogva.” — biztatás helyett tiltó szavakkal szól a szózat: Ne fáraszd lábaid rugózással. Ne készülj ugrásra, szárnyalásra, Az álmodozások ideje lejárt. Ballagj le csendesen a trambulinról, míg az ugráshoz készülődtél, a medencéből leengedték a vizet. (Lendületlenül) Mit tegyen hát, aki érzékeny az 1 és az r közötti különbségre, a fonémák jelentés-el- különítő szerepére? Aki a forradalmak után újra hallja, hogy „rendületlenül”, mert el nem ránthatták „ábránd, hiúság, múló kegy, javak”, „lenn a sikamló tér”, a „nyomás fe­lül”? A tagadások ösvényén megy tovább, átírva akár költészetünk klasszikus sorait: Ne légy hát fegyelmezett, csak arra várnak őreid, hogy magadat fegyelmezd meg (Intő) Az állampolgári engedetlenség és a mű­vészi öntudatra ébredés közös pillanata ez. A rendszerváltás itt készül, lélekben és esz­tétikumban, e tagadásban: új építés, talp- raállás. Verset irok. Mi mást is tehetnék. Sírhelynyi életű emberek csendje gyülemlik bennem, elmaradt forradalmak vére alvad számon. Verset irok. Mi mást is tehetnék. Lemondatták jövőnket ismét, látom, végleg elillanni készül. Verset írok. Mi mást is tehetnék, Létem fekete lován bizonytalan hatalmak poroszkálnak, verset írok, konokul, keményen: reményt a megmaradásra. (Verset irok) A nyugati magyarság idén „vadkeletre”, Miskolcra, Furmann Imrének hozta el al­ternatív József Attila-díját, nyilván azért a reményért, amelyet a Lendületlenül című kötet 67 rövid verse táplálhat mindany- nyiunkban a megmaradásra. A „világ olyan, amilyen”, hánykolódunk benne, de a ver­sek — mégha életünk is a strófa és ütem — „Istennek íródnak”, „s csak a teremtés ami lényeges.” Bizonyság és biztatás erre Fur­mann Imre rendületlen igazságkeresése, nyílt egyénisége, szókimondó tisztessége és bátorsága. Zimonyi Zoltán Furmann Imre versei: Pillanat Forró, lázas a homlokunk és szemeinkben olyan erő van: felgyújtaná a téli erdőt is. Havazik, az aprószemű dara arcunkon sisteregve olvad el. öleljük egymást és fogadkozunk: magyarok leszünk, románok, szászok, végre azok leszünk akik vagyunk. Lőporszagú még a levegő, de ráncaink a nevetéstől remegnek. Tavasz van, decemberi Tavasz, s egy dallam dörömböl, gyorsítja szívverésemet: Ne hagyd elveszni Erdélyt Istenem! Ne hagyj elveszni Uram, egyetlen népet sem. Marosvásárhely, 1989. XII. 29. Egy hírre Segesváron is magyarként. Barguzinban sem kevésbé. Vas által vagy fogfájásban. Egyre megy, hiszen túléltem mindegyik halálomat. Nem számít, hoznak vagy visznek. Úgysem találnak meg sohasem. Egy nemzetet kellene felkoncolni: ott élek-nyugszom bennetek. Kiss Gyula Gönc Valaha — a ballada sze­rint — a lovat elcsenő Fe­hér Laci ostorának csördü- lése hallatszott be „Gönc városába”, most a Hernád völgyét átszelő vonat zaka­tolása. A hajdani műhely titkai — hányadszor már! — von­zottak ide ezúttal is. A szín­padi keret: a valószínűtle- nül kék égbolt, a gomoly- gón ideintő Kárpátok, az eperjes—tokaji hegylánc itt húzódó vonulata, vérpezsdí­tő borával. Hol van az idő, midőn Bagói Ferenc, Dózsa egyik alvezére ütött itt tá­bort, s innen küldözgette fe­nyegetéseit Kassának? ... És a hajdani műhelyt őrző em­lékek: Károli Gáspár szob­ra, amilyennek Mátray La­jos álmodta meg a nagy prédikátor testi küllemét, a papiak ablakmélyedése, ahol esztendőkön át folyt a for­dítás munkája. A ma alkotóműhelyeinek gondját-baját ismerve, mily rövid az út ama négy év­százados műhelyig! Itt, a ki­csi hazában mindig elölről kellett, s kell kezdeniük az építkezést a nagyot, s újat akaróknak. Most is, amikor számbavesszük, mily konok lelkesedés dolgozott e bér­cek közé zárt — akkor vá­ros — faluban? Bethlen Gá­bor szabadságvégvára, Er­dély lényegében itt ért vé­get. Nyugatra már a ki­rályság hűbéri, sötét, áru­lókkal szőtt világa ködlött. Károli életműve, a teljes bibliafordítás nemcsak kép­letesen, évszázadokon át valóságosan is kizárólagos menedéke a sajátosságait nyelvében őrző nemzetnek. Ha Sylvester János hasonló munkája tiszteletet ébresztő igyekvés — Károlié már re­mekmű! összegezője hajda­ni nyelvünk színeinek, ízei­nek, fülsimogató dallamai­nak, melyek nyomtalanul tűntek volna el a századok méhében, ha a iNagy Meg­őrző le nem kottázza. Belső kis színpadom sorra villant­ja a jeleneteket. Az első — mely talán valóságosan is így ment végbe: 1586 őszén a mozgékony, nyugtalan fi­úcska, egy vándorló deák­csoportról itt ragadt tizen­két éves Szenczi Molnár Al­bert szolgálatkészen segéd­kezni kezd Károlinak. A társalgás nyelve leginkább latin, olykor görög, hadd szokja a (fiú az idegen szót! De az édes buggyanású köz­lendő mindig csak magya­rul keres utat az ajkakon: mester és tanítvány ... És sorra villan a két és féléves munka többi jelene­te is, a legutolsóig, amikor véget ér a Szent Biblia „megfordítása”. A hatvan­éves Károli fáradtan köhé- csel bele a hosszú gönci éj­szakába. Üj lúdtollat metsz, s írja a végső számvetést, az azóta annyiszor idézettet: „Kétszer hullatták el a fák megsárgult lombjaikat, há­romszor virágzott ki az il­latos berek, míg a Biblia léli vízparton KÉT LÁTOMÁS „Visolban kezdettetett böjt elő szom­baton, az az 18. napján böjt-előhavának 1589. esz­tendőben És elvégeztetett Istennek kegyelmességéböl 20. nap­ján Szent Jakab havának, Krisztus Urunk születése utáni ennyi esztendőben 1590 Kiből dicsértessék az Űrnak áldandó szent neve mind örökkön örökké, Amen. Mantskovit Bálint nyom­tatása által.” (A bibliafordítás utáni zá­rórész szószerinti szövege.) fordításán dolgozók nagy fá­radsággal, testi töredelem- meL, de oly buzgóságos sze­retettel, hogy egy szempil­lantásig e nagy munkát el nem úntam .. Vizsoly Ö, hányszor jártam e — nemcsak képletesen — négy­száz éves levegőt őrző fa­lak között. Kopott freskók, málló festék néztek-néznek vissza rám. Kicsi kápolna, kicsi templom fogódzik egy­be, óromán, keverék gótstí- lus leheli messzi tűnt idők építészeti igyekvéseit. Engedéllyel kiemelhetem szekrényecskéjéből a Köny­vek Könyvét. Igazán lehet­séges, hogy négy évszázad­dal ennek előtte, ilyen opus kerülhetett ki ama sajtoló­gépből? Hogyan tervezget­hette küllemét a Nagy Meg­fordító a Galgócról idecsa­logatott nyomdásszal, Mants­kovit Bálint urammal, ki jó­szerivel magyarul sem tu­dott rendesen ? Bizonyos, hogy akadt vita a kéthasá- bos an ti qua szedésről, a ci­ceró-méretű betűkről, a ha­sábosán szedett horgászok­ról. A 140X240 milliméteres szedési tükörben sem mehe­tett egykönnyen a megálla­podás. S aztán a kötés gond- ja-baja! Kis színpadomon még fo­lyik a munka. A templo- mocska egyik falazatánál megjelenik maga Károli. Ö meséli, ha a fordításban előrehalad, Göncről egyre gyakrabban átkocsizik, lé­pésben sem több egy jó órá­nál az út. Ilyenkor magá­val hozza a javított íveket, máskor a kis mendikánst, Szenczi Molnárt küldözgeti. A fiú Debrecenben tanul már, de nyárra csak ide­húzza a szive. A templom néma csend­jében Károli aztán tűnőd­het rajta, micsoda vállalko­zásba is fogott. Hisz most volt, hogy a kis csoporttal munkához látott. Most... S azóta? „Kétszer hullatták el a fák megsárgult lombjai­kat, háromszor virágzott ki az illatos berek, míg a Bib­lia forditásán dolgozék nagy fáradsággal, testi törede­lemmeL, de oly buzgóságos szeretettel, hogy egy szem- pillantásig e nagy munkát el nem untam” — már ő mondja a szavakat, nem pa­pírról betűzöm. Aztán Mants­kovit uramnak beszél a benne lakó „hegyes ösztön­ről”, mely pihenés nélküli buzgó cselekvésre biztatta. A nyomtató terembe megy, a betűszekrényhez lép, s maga is szedni kezdi a kéz­irat nyomán a sorokat. Mantskovit állát vakarja, nem kellene elrejteni e drá­ga kinyomott íveket? Be­szélik, a török megint erre settenkedik ... Károli taga- dólag int fejével. Mantsko- viton kívül szinte én is hal­lom most a csöndben sza­vait: — Nem. Se török rablás, se csuhás ármány nem árt­hat már neki. Élni fog, s betűivel a szívekben szál­lást csinál. Könyv... Éle­tem álma, serénységre kész­tető je lelkeknek. A válto­zott világ új, s igazabb arca a könyv. Romlásra ítélt tes­tem hulltát rossz óráimban sem félem már, gyermeke­im helyett, kik idő előtt sír­ba dőltek, e lapok élnek majd, s cselekszenek helyet­tem is. Kicsiny gyertyának való fényt kívántam lopni Prometheusként a szellem nagy világosságából, mikor próbáltatott életem a szen­vedések setétjébe borult. Aztán a nyomtatott ívek mellé ül, Mantskovit mö­götte. — Szerettem a beszédet, a szó melegét a dísztelen templom falai között, de mi volt ez a gyönyörhöz: könyvet írni és nyomtatni! Hajtsátok meg a gépet! Közben a kis Szenczi is előkerült, s a legény, kit Rákóczi Zsigmond urunk a nyomda szolgálatába ren­delt, megindítja a gépet. Károli sokáig szótlanul hallgatja a gép zaját. Te­nyerébe temeti boltozatos koponyáját. — Ha a túlvilág mezein Isten azt kérdezné, mit akarsz a végtelen időkig mívelni, azt mondanám le­hessek, uram, tipográfus. Ügy mint eleim, (jó Huszár Gál, Bornemisza, Heltai. Van fogható öröm ahhoz, ha a keserves kínlódások árán magunk-szabta mondatokat a líneán kiszedve, majd nyomtatva látjuk? Hátha magunk is szedjük ki! S ott a földöntúli réteken vinném kis szekéren az igénytelen sajtógépet, mint szövőszéket, mely emberi életeket sző közös sorsba. Kézzel hajtva, bóbiskolások között készülne el a könyv nagysokára, mert ott már igazán ráérnék végre, s a szedett sorokat soká, nagyon, soká javítgatnám: egyetlen hiba sem maradjon ben­nük. Nem sürgetne többé az idő, mint most, midőn túl- viilági árnyak intenek már felém. .. A kis Szenczi Molnár egy darab ónnal az asztal sar­kán javítgatja az iveket. Károli mellé lép, s megsi­mogatja a fiúcska fejét. — S az égi mezőkről, ha nézem majd szép tiszta munkátokat, nagyobb öröm­mel telek meg, mint, amit a magamé fölött éreztem, mert tudom: a ti munká­tok és a fiaitoké, az enyém is. Kaptatok tőlem egy sze­rény örökséget, a Könyvet, amit én szenvedéseim árán a véremből teremtettem meg... Kapkod, fulladozik a nyo­móteremben a kis gép... s kintről, a templomajtón ál­tal fiatal hangok törnek be, csevetelésük, mint a tavasz- szal érkezett fecskéké. Az­tán kitárják az ajtót, s ta­nítójukkal diákcsapat zápo­rozik be a templom hűsébe- csendjébe. Sajnálom, hogy ők nem hallhatták a nyomtatógép fojtott zúgását, s Károli Gáspár prédikátor érces, szép hangját.

Next

/
Thumbnails
Contents