Észak-Magyarország, 1986. január (42. évfolyam, 1-26. szám)

1986-01-15 / 12. szám

ÉSZAK-MAGYARORSZÁG 4 1986. január 15., szerda Gazdaság és kultúra Shakespeare-komédia a Miskolci Nemzeti Színházban ■ „Totos muntlus ogit histrionem” - o Globe Siínhói jelmondatául választott tátin szálló­ige (némi költői szabadossággal magyarra (ordítva: „Színház az egész világ!’’} aligha véletlenül szerepel Shakespeare 1599-1Ó00 tó­ján született komédiája híressé vált monológ­jában, amit a mélabútól gyötört Jacques, az embert és férfiszabadság filozófusa mond d az élet állandó s ezért közhelyszerűen hiába­való szerepeiről, s amelyek tán a főrangú $ ekkortájt kegyvesztetté vált, bezárt és perbe fagott pártfogó, lord Essex tragédiáját is fel­idézik. „Jön a párduc-szakállú katona: cif­ra szitkok, kényes becsület és robbanó düh: a buborék hírért / ágyúk torkába bú. És jön ° bíró: kappooon hízott, kerek potroh és szigorú szem és jól ápolt szakáll-. / bölcseket mond, lapos közhelyeket, / s így játssza szé* repét..A vérében francia s franciás mű-: veltségű, vonzó, körmyed és elegáns, harminc­három éves Robert Oeveraux gróf, akit az öregedő, ereje fogytát szenvedő, himtőverte rútsága tudatában lévő Erzsébet királynő egy évvef később vérpadra küld. MINDENESETRE a 16—17. szd. fordulóján Shakespeare emberként, színészként s író­ként életének csúcspontján áll. Ám hogy mibe került e csúcs elérése, arról többek között éppen a melankóliá­ban szenvedő Jacques kiáb­rándult, s e vidám játéknak szánt műben idegenül, ma­gányosan ténfergő filozofálá­sai tudósítanak bennünket. Különös gondolati-dramatur­giai kontrapunkt: Jacques és Próbakő mester, a bohóc. Lehetnek akár egy lelki­érzelmi végletek közt vergő­dő ember belső küzdelmének sajátságos kivetülései. Egy drámaíró, egy színész eszkö­zeivel megjelenített szócsö­vei. S mert a színész-dráma* író Shakespeare, mégis élő, hús-vér, szuverén szellemű színpadi alakok. Említettük, hogy a kilenc­venes évek végén Shakes­peare karrierje csúcsán állt. Túl volt a korai drámák — köztük a Rómeó és Júlia — tehetségpróbáló korszakán, a színpadi mesterség tökéletes ismeretében s lenyűgöző em­ber- és .életismeret birtoká­ban, fölényes mesterségbeli tudással írt ekkortájt három — jobb műfaji megjelölő* híján — vígjátéknak titulált művet, a Sok hűhó semmi­ért-et, a Vízkeresz-et és az Ahogy tetszik-et. S mindhá­rom műre jellemző a vidám, olykor csapodár, csélcsap já­tékon, a vígság, a nevetés, a csókkal-öleléssel elegyített dévajság fénykoréin túl fel* sejlö komorság, bizonytalan­ság, belső fáradás, kiábrán­dultság, csömör, amit akkor melankóliának, később splee­nek neveztek. Fölsejlik e kö­dös, meghatározhatatlan ki­ábrándultságban, mélabúban a későbbi nagy tragédiák im­már kimondott, lávaként ki­ömlesztett keserűsége, kriti­kája a kor viszonyairól? Hogy aztán mint Jacques a remetebarlangba, az író Stral- fordba és halálig tartó hall­gatásba vonuljon el? A három „vidám játék” győz még a szomorúság fe­lett, jelenlétét azonban már nem tudja, nem akarja el­titkolni. Az Ahogy tetszik mosta­náig Shakespeare egyik leg­többet vitatott, műfaji bi­zonytalanságában kárhozta­tott, olykor eredetiségét is kétségbe vonva bírált műve. A darab sorsára jellemző, hogy megírása után csak száznegyven évvel később, 1,740-ben játsszák el eredeti alakjában a Drury Lane Színházban, és sikerét akkor is a Rosalinda szerepét ját­szó Mrs. Pritchardnak kö­szönhette, ahogy azóta is, valójában ez a szerep — ez a sok-sok nagyszerűen meg­rajzolt nőalak közül is ki­emelkedő Rosalinda — tar­totta meg a marad andóság- nak Shakespeare komédiá­ját. A mostani miskolci előadás — alighanem e hagyomány-« hoz igazodva is — egy-fősze- replős előadás. Nemcsak azért, amiért Hevesi Sándor Rosalindát „a legbűbájosabb teremtésnek, a legköltőibb lénynek, akit valaha színpad hordott” — nevezi. Hanem mert ezúttal szerep és szí­nész az adott körülmények között a legoptimálisabb ta­lálkozást adja élményünknek. Molnár Zsuzsa alakítása, dráma- és szerepélése meg­érdemli, hogy róla essék szó mindenekelőtt. Hiszen mint igazgyöngy a .hamis foglalat­ban, úgy fénylik, úgy süt az ő játéka az együttes megle­hetősen vegyes, helyenként bántóan amatőr színvonalú munkájában. Lehet tán, hogy valamiképp őt emelte a kö­zéppontba az előadásszervező elképzelés is; az érzelmi sok­rétűség, a játékos csapongás és tervező kiszámítottság végletei között a boldogságá­ért mindenre képes Nő, az annyi bájjal és szellemmel eljátszott, triviális és mégis minden trivialitást kikerülő „nadrágszerep”, ilyen rangú megoldása csak a színésznő érdeme lehet. Rosalinda — együtt Molnár Zsuzsa fiús* kamaszos alkatával, gamin-es fintoraival-gesztusaival, itt helyénvaló szögletességével (jellemző, mennyire vissza­tartó ttabb, halványabb a le­ányruhában) — ennek a mostani miskolci bemutató­nak is alappillére. Nem elő­ször látjuk őt jelentős sze­repben, amióta a társulat! tagja. Ám először ennyire, meggyőző, belülről, a tehet­ség erejével fénylő, s nenjj fluoreszkáló alakításban. AZ ELŐADÁS rendezője Szőke István. Munkájának feltétlen erénye, hogy nerq akart semmi Shakespeare- től idegenül „modernet” kifacsarni a műből. Tisz­teli a textust, a belőlq kitetsző történelmi és szín­padi atmoszférát. Azt is vál­lalja, hogy minimális húzás­sal két részbe fogja össze az ötfelvonásos történést. Saj-1 nos, ez a bátorság a máso-1 dik részben, különösen pedig a darab befejezésében ala­posan megbosszulja magát. Kissé vontatott, olykor eset­lenül döccenő ez az előadás, s ezen a vontatottságon, dö­cögősen bizony nem segít az sem, ha erőszakosan szalad- gáltatjuk a jobb sorsra ér­demes színészeket, ha a fi­gyelem ébrentartása érdeké­ben emelt hangerőre kény­szerítjük őket — akár van, erre szükség, akár nincs — s ha kitalálunk valóban fes­tői, látványosan elvont s mégis izgalmas, ám játékide­gen kulisszákat, vagy hival­kodóan, értelmetlenül hangos kísérő zajokat és zenét. Az ardennes-i erdő képeit kísé­rő madárdal (sokkal inkább vízi, mint erdei madarak lár­mája) oly hangos, hogy nem férhet össze a „pastorale” szellemével, hangulatával. S így inkább elfedi-elhomályo- sítja azt a kettősséget, ami az olasz „pastorale” s az ezt ke­retül felhasználó, ám az ere­detinek elsősorban az atmosz­féráját parodizáló Shakes- peare-játék szelleme közt nyilvánvalóan megmutatko­zik. Mily hálás és mennyiro igaz — a szerző lényegéből igaz — feladat volna pedig megmutatni, hogy ez a késő­római bukolikus költészetből (az is görög példák utánér­zése volt már) táplálkozó itáliai pásztorjáték, grófi, hercegi kastélyok kerti ün­nepeinek ceremóniája, amely később, a francia rokokó idején még elviselhetetleneb­ből, még hamisabban, rizs- porosabban válik rítussá — Shakespeare számára meny­nyire csak ürügy, s mennyi­re megvetett, kifigurázott ürügy, formai keret mondan­dója megjelenítéséhez. A ren­dezés itt bizonytalan. A bi­zonytalanság aztán sok más közt legnyilvánvalóbban a befejezésben bosszulja meg magát. Shakespeare kedvenc dramaturgiai fogása a „játék a játékban” akkor, ha a mű­vet valóban a „pastorale” sajátos stílusparódiájaként fogjuk fel, egyenesen kíván­ná, hogy — miután Rosalin- dától és róla tudjuk, hogy leánnyá változása nem „cso­da”, hanem átöltözés követ­kezménye — a szerelmespá­rokat összeadó allegorikus alak Hymeneiosz is, átöltö­zés eredményeként jelenjen meg a színen, valamely már ismert szereplő (Amiens, vagy épp Corinnus) bújjék; a mitológiai „házasságközve­títő” jelmezébe. Itt azonban fehér lebernyegben, beara­nyozott arccal megjelenik! egy valóban „idegen” sze­mélyiség, aki elviselhetetlen fejhangon kommentálja „is­teni dolgát”, félhangos és helyzetidegen derültséget keltve a nézőtéren. Vagyis: ahelyett, hogy- világossá vál­na előttünk: a mese ürügy az író számára, mesévé vá­lik az is, aminek ürügye volt, s ebben a felfogásban igen banálisán. AZ EGYÜTTES meglehető­sen vegyes színvonalon szol­gálja a komédia méltó meg­jelenítését. Orlandóként Mi­hályi Győző halványabb, egy- síkúbb a tőle megszokottnál. Feltűnő, hogy a Rosalindával, való jelenetekben mennyire alárendeli magát partnere já­tékának. Vonzó színpadi je­lenség, ám arra törekednie kell, hogy megjelenése ki­egészüljön megfelelő légzés- technikával, hibátlan artiku­lációval s beszéde, dikciója nemesebbé válásával. Kette­jük jelenetei így is az elő­adás emlékezetes percei kö­zé tartoznak. Bregyán Péter Jacques szerepében ugyan­csak értéke az előadásnak. Sikerül a búskomorság mö­gött forrongó indulatokat, epekeserű rezignácjót is éreztetnie, a majdnem-láza- dás attitűdjét, ami különö­sen fontos az ellenpólust be­töltő Próbakő bohócot ját­szó Szirtes Gábor játékával szemben. Kettejük ki nerq mondott vitája valójában a történet intellektuális íve, s a megoldás — a száműzött herceggel együttérző Jacques keserű kívülállása képtelen azonosulni a diadalmasan visszatérő herceg hangulat- változásával, s új száműzöt- tet keres magának, átenged­ve helyét a profi szórakoz­tatónak, a bohócnak, a még­oly szellemes, de mindenkor szolgának — mint mondan­dó, a keserű szájízzel élő si­keres Shakespeare rezigná- ciója így világos. Szirtes Gá­bor vállalja a „mindenkor­bohóc” szerepét, ezt a törté­netből a Jacques-hoz hason­lóan kicsit mindig „kibeszé­lő”, majdnem brechti figu­rát. Játéka ezúttal fegyelme­zettebb, eszközeiben is öko- nomikusabb, mint máskor. Értékes színészmunka, ka­rakteres színpadi játék. Corinnus, az öreg pásztor szerepében Somló Ferenc ala­kításának tapsoltunk jó szív­vel; átgondolt, fegyelmezett, a színészi tapasztalat birto­kában fogant alakítás. A „gonoszból megtérő” idősebb fivér, Olivér alakját Körtvé- lyessy Zsolt keltette életre; talán robusztusabban, harsá­nyabban, mint ezt a játék, s ez a színpad kívánta volna. Száműzött hercegként' Matus György figyelemre és emlé­kezésre méltóbb, mint a hisz­térikus bitorló szerepében Dóczy Péter görcsös, külső­ségekből építkező játéka. Fáj­dalmas hiányérzetet hagy bennünk Célia nagyon fontos szerepében Oláh Bódi Éva. Ideges rohangálása, toporgá- sa, beszédének rossz, „felkia­báló” hangsúlyai, hadarásai nem egyszerűen alakításbeli hiányosságok. S ez különö­sen fájdalmas, mivel Rosa-< linda után legtöbbet ő van a színen, így játéka fogyaté­kosságai az előadás egészére kihatnak. Meghaladta képes­ségei, színészi felkészültsége jelenlegi fokát ez a szerep. Amiensként Somló Istvánt láttuk-hallottuk gitározni, énekelni. A többiek közül Silvius szerepében Gáspár Tibort s kicsiny epizódjában, a Vilit játszó Lakatos Istvánt emel­nénk ki. Ábrahám István is illúziót keltő volt Le Beau udvarmester röpke jelenései­ben. Illő volna tán az együt­tesben szereplő valamennyi név felsorolása. Egy olykor bántó-kirívó „amatőrizmus" felemlítésével, ami aggasz­tóan jellemzi az utóbbi idő­ben a színház népesebb sze- replőgárdájű előadásait. A nevek tehát: Szegedi Dezső (Charles, birkózóbajnok), Sze­műn Béla (Jakab de Bois), Palóczi Frigyes (Ádám), Pasz­ternák Viktor (Denis), M. Szilágyi Lajos (Csűrcsavar lelkész), Vass László (Hy­men), Karancs Katalin (Phoebe), Bárdos Margit (Ju­ci), továbbá Balogh Katalin, Hajducsek Györgyi (apró- dok). Csabai János, Bar any i Péter (urak). IMPOZÁNS, ám szituáció­idegen, alig bejátszható, ön-* magáért valóan hatásos ez­úttal Kerényi Imre díszlete. Talán „shakespeare”-ibb lett volna, ha például egyáltalán nincs díszlet, ha csak rekvi- zitek vannak, vagy épp élő alakok mozgatják vagy jelké­pezik — mint az olasz „pas- torale”-okban — a kulisz- szákat. „Korhűtlenségükben” elfogadhatóak Fekete Mária jelmezei, hatásos, ám túl hangos a kísérőzene — Dar­vas Ferenc .munkája —, nem szólva a már említett konk­rét hangkulisszáról. Mutatós „betét” a Pintér Tamás ko- reografálta „birkózás” az első részből, csak valahogy hival- kodóbb a kelleténél; eltakar, háttérbe szorít a történet: szempontjából lényegesebb epizódokat. Szabó Lőrinc for­dításában tolmácsolta az együttes a művet. Nemes, méltóbb színészi dikcióra ér­demes magyar szöveget hal­lunk, s még ha el is tűnő­dünk rajt’, emlegetheti-e oly magától-értetődően Celia a „csodák csimborasszóját”, mint teszi, egészében korhű és értékes drámai alapanyag szolgálja a sikert. A megva­lósítás pedig ... Nos, kinek- kinek: ahogy tetszik. Papp Lajos Ezt a szót: válság, évti­zedeken át csak a polgári kultúrával és a tőkés gaz­dasággal kapcsolatban írtuk le. Varga Jenőt, minden idők legnagyobb magyar köz­gazdászainak egyikét a sztá­lini időkben keményen meg­bírálták, mert túlságosan kedvezően (vagy realiszti­kusan?) ítélte meg a kapi­talizmus közeljövőjét. így aztán a tőkés világ perma­nens válságáról kötetek je­lentek meg, közben a kapi­talizmus halálos ítéletét a valóság mintha életfogytig- lanra változtatta volna. Mi­kor az olajárrobbanás bekö­vetkezett, föllélegeztünk: itt a tőkés gazdaság rég várt válsága. Csakugyan volt válság, de hallani sem akartunk arról, hogy az hozzánk is „begyű­rűzhetik”. A mi gazdasá­gunk „válságáról” most sem szívesen szólunk, de a nehéz­ségeket senki sem tagadja. S érdekes jelenséget figyel­hetünk meg: gazdaságunk mai korlátozottsága mintha a nemzeti, sőt kulturális ki­sebbrendűség új hullámát zúdítaná ránk, mintha a cserearányok romlása olyan csapás lenne, amely minden tekintetben megbénít, és csak a közvetlen gazdasági érdekek érvényesülését en­gedélyezi. A gazdasági problémák hullámai már-már elmossák a kultúra értékvédő gátjait. Az árak emelkedésének szö­kőárja lehetetlen helyzetbe hozza a kultúra hordozói­nak előállítását: ami — cse­kélyke — dotációt például a könyvkiadás kap, azzal a művelődésügy a más tárcá­hoz tartozó nyomdaipart dotálja. Drágul a lap, drágul a könyv, s hogy eladható legyen, netán még hasznot is hozzon, ahhoz nemcsak színesebbé, hanem felszíne­sebbé, tarkábbá és alanta- sabbá is kell lennie. Alantas alatt értve az öncélú szen­zációhajhászást, izgalmassá- got, erotikát, így képeslap­ban, filmen, színpadon, szó­rakozóhelyeken a női test olyan mutogatását, amely a nőt. s a nézőt egyaránt le­alacsonyítja. De nem ez a legsúlyosabb, hanem hogy a sajtóban rég lejártnak hitt idealisztikus, sőt misztikus ostobaságok és filozófiai-po­litikai téveszmék kapnak nyilvánosságot, azon az ala­pon, hogy „ez kell a nép­nek”: az asztrológiától a kuruzsláson, magnetizmuson át a világteremtési vagy világvége koncepciókig, sőt a zsarnokságok (hol fasisztoid, hol „balos”) kultuszáig —, hogy csak ábécé rendben említsek egy-két jellemző címszót. Csillagjóslás? „Azért csak lehet benne va­lami” — mondhatja a meg­zavart kisember, akire hi­vatkozva megjelentetik a szemetet. Kétségtelen, hogy a prob­lémák kiútja: a gazdasági hatékonyság, s a demokra­tizmus összekapcsolása. És a demokratizmusnak éppúgy érvényesülnie kell a kultúra területén is, mint a gazda­ságosságnak. Csakhogy az a jelszó, miszerint „azt kel] adni. ami eladható, amit a tömeg (az olvasó, az ifjúság a nép stb.) kíván” — vég­zetes lehet, ha a szükség­képpen még mindig elma­radott és évezredek maradi hagyományát, babonáit, tév­hiteit is hordozó tudati szfé­rára meggondolás nélkül al­kalmazzuk. Nem is szólva arról, hogy ki mondja meg: mit kívánnak a „tömegek”? Azok. akik ebben gazdasá­gilag is érdekelve vannak, elsősorban a szórakoztatás kis- és nagypolgári „nagy­menői”. haszonélvezői, üz­letelő főnökei, akik olykor szemtelenül lebecsülik a munkásosztályt, és egy nyugatimádó sznob réteg meg a csak krimit, kaland­regényt, pornót, bestsellert óhajtó „átlagember” (azaz a kispolgár) igényeihez igazí­tanák a tömegkommuniká­ciót, a mulattatást, a folyó­irat-kultúrát, a könyvki­adást, és nem utolsósorban a könyvtárak és művelődé­si otthonok minden szolgál­tatását. A demokratizmus nem je­lentheti a hangoskodó fél­műveltek kulturális rémural­mát, de a kultúra gazdaság­nak való szolgai alávetettsé­gét sem. Az értékek védel­méről. sőt terjesztéséről .nem mondhatunk le. Egyetlen példa: ha az állami kiadók kénytelenek is kisebb értékű (de nem ártalmas) műveket megjelentetni, hogy szóhoz juttassák az olvasót, sőt el­tartsák a kortársi magyar irodalom javát (amely a je­lenben mindig ráfizetéses) — ne súlyosbítsák helyzetü­ket az igénytelenség kiszol­gálásában való fölösleges versennyel, olyan magán-, gmk-, testületi, sport- vagy akár tömegszervezeti kiadá­sok, amelyek nem vállalják az érték közvetítését is, ha­nem csak nyereségre törnek. De nemcsak erről van szó. Arról is, hogy a hatékonyság és demokratizmus mellett a kultúra létkérdés is: az előb­bi kettő sincs meg nélküle. És nemcsak a szakmai mű­veltségre gondolok, hanem arra az általános műveltség­re. humánumra, szocialista erkölcsre is, amely nélkül egyszerűen nincs korszerű magatartás, munkamorál és/ termelés. Vagy hogy valami egészen más példával éljek: kellő vizuális iskolázottság nélkül egy műszaki rajzot sem lehet leolvasni, terméke­ink eladhatóságának pedig mind fontosabb feltétele a korszerű, ízléses és célsze­rű ipari formatervezés, amely már nemcsak szak­mai biztonságot, hanem mű­vészi készséget is kíván. Vizuális műveltség nélkül azonban még a tévéműsort sem lehet meg) üelően sze­lektálni és élv .zni. És így tovább életünk minden te­rületén. A kulturális érté­kek védelme és közvetítése éppoly létkérdés, mint a gazdaság. A gazdaságosság viszont megkívánja a kultu­rális értékek szükségszerű állami és tanácsi támogatá­sának felülvizsgálatát, át­rendezését. beleértve a szak­mai bürokrácia leépítését is. K. N. I. Ma este a képernyőn Nem mindennapi művésze­ti élményt kínál az első mű­sor 21.45-kor: Babits Mihály drámai költeményének - a Nemzeti Színház Várszínhá­zának előadása alapján ké­szült — tévéváltozata kerül képernyőre. Ebben a görög sorstragédiákat és a század- fordulós szecessziót egyesítő drámában Laodameia fiatal királynő férje elesik a harc­mezőn, ám az asszony nem tud belenyugodni a halálá­ba, felkeresi a halál biro­dalmában, és rövid időre visszahozza a földre, majd maga is a halálba menekül. Ruszt József rendezte az elő­adást, a címszereplő Hámo­ri Ildikó. Öt látjuk a kép elő­terében, hátul középen pe­dig Gáti Józsefet, a dráma karvezetőjét. Laodameia

Next

/
Thumbnails
Contents