Észak-Magyarország, 1984. december (40. évfolyam, 282-306. szám)

1984-12-24 / 302. szám

ÉSZAK-MAGYARORSZÁG 8 1984. december 24., hétfő ...................... ........................ Hotórzatod V edd vissza .............................................. ........... azt mondom rosszul tevéi. H álátlanság! Te márvónyszínű ördög. Utálotosb, ha gyermekben lakói, A tenger szörnyinéi. Ül a széken a konyha sarkában, közel húzódva a meleget adó tűzhöz. Kicsi, töpörödött-szikkadt asz- szony. Fekete kendő a fe­jén, ruhája színe is sötét. — Azt az utat én már megjártam, amit kimértek nekem. Elég volt... Hetvenkilenc éves. Ma­dárarcú öregasszony. A ma­dárarc sápadt és oly be­esett, mintha betegség mé­lyítené rajta gödreit. — Voltunk testvérek ölen, én egyedül a leány. A háborúban, még a leg­elsőben. odamaradt kél bá­tyám. Volt egy kis szőlőnk és föld is, abból eléldegült, ahogyan leheteti. Egyik őszön meghalt az apám. Szüretre nézelődött éppen, megpihent az egyik tőke tövében és szépen, csend­ben elaludt. Hamar elment utána anyám is, mert na­gyon szerették egymást apámmal, s nem bírta ki szegény, hogy a halál el­válassza attól, akit szeret Én hat elemit jártam az iskolából és dolgozni men­tem, dohánylevelekből so­dortam a szivarokat. Alig tart szünetet a be­szédben — Tizenhat éves voltam. Vasúti ember kérte a ke­zemet, mozdonyvezető, én meg hozzámentem ... Volt egy klarinétja, ha nem volt nagyon fáradt, s nem kellett, hogy fordába men­jen, este szomorú nótákat muzsikált nekem. Pedig amúgy nem volt szomorú ember, de azt mondogatta, ő csak szomorú nótákat tud, azért játszik olyat... Két gyermekünk született, fiú meg leány. Férjét valami nagy be­tegség támadta még, s ki sem gyógyulhatott belőle. Hogy meghalt, van annak negyven éve is, ő férjhez nem ment többé, csakhogy teljességgel gyermekeinek élhessen. — Gondoltam, bennük örömet kapok ... Iskoláz­tattam mind a kettőt, szé­pen járattam, kitettem érettük a lelkemet is, csak ne érezzék magukat álább- valóknak, mint a többi gyerek. A kis szőlőmet ma­gam kapáltam, metszettem, hogy napszámosért se kell­jen pénzt adni. összeszed­tük kicsit magunkat, vet­tem házat meg szép nagy pincét, amit bélbe adtam borosgazdáknak. Csinál­tam volna én pénzt min­denből, amiből csak le­hel ... A fia megnősült, a leá­nya is férjhez ment, a ki­csi asszony lassan szülikc lett, mert már voltak uno­kái. Távol éltek tőle, más­más városban, ő gyakran látogatta őket, vagy azok jöttek el őhozzá. Ha ő ment. ha hozzá jöttek, az ajándék, amit szülike adott, sosem volt kevés. Mert megszokta, hogy akár­Shakespeore mennyi is van neki, ha ke­vés marad is, mindig csak adjon. — ... A fiam elvált. Még levélben sem tudatta, váratlanul beállított hoz­zám az új asszonnyal. Na­gyon fájt, mintha szíven vágtak volna erősen. Arcának ráncai mélyek. Az idő, sorsának kemény­sége vágta húsába a rán­cok kusza-kanyargó ösvé­nyeit, csatornáit. — Panaszkodott a fiam, hogy rosszul él, hogy min­den holmiját az első asz- szonynál hagyta. „Pénz kellene, hogy talpra tudjak állni...!-’ Jól van, fiam, majd segítek én, ahogy tu­dok ... Úgy határoztam, hogy eladom a szőlőt, a házat, a pincét, annyit megtartok a pénzből, hogy egy kis odút vegyek ma­gamnak, legyen hol meg­húzódni, a többit meg szétosztom két gyermekem között. Ha már az egyik nem tudott várni a halá­lomig, kapják meg mind a kelten járandóságukat, amíg élek. Leart, a királyt, aggód­va intették, hatalmát s va­gyonát ne darabolja szét, ne ossza meg gyermekei között. .,---------------------Ha­tárzatod ' Vedd vissza —--------------------I----------------------­— azt mondom: rosszul te­véi.-’ Lear nem vonta visz- sza határozatát, vagyonát s hatalmát gyermekeire osztotta. — Én is szétosztottam a pénzt. Megvettem magam­nak ezt a kis odút. Ami pénz megmaradt, igazságo­san kétfelé tettem; kétszáz­ötvenezer forintot kapott a fiam, és ugyanennyit a lá­nyom. De még ezt a kis odút is, ahol élek, a fiam nevére írattam, ha már nem élek, legyen ez is az övé. Elhallgat. Eddig megál­lás nélkül mesélt, most sze­méből könnyeket morzsol köténye szélébe. — ... A fiam elvált má­sodszor is, aztán ideköltö­zött hozzám, lakni. Amikor megnősült harmadszorra, az asszonyt is idehozta, a gyerekekkel. Elvált asz- szonyt vett el... Szóval, itt laklak. Ágyat is én ad­tam alájuk, főztem, mos­tam rájuk... Kis szünetet tart, any- nyit csak, amíg egy ne­héz sóhajtás kifelhőzik a száján. — Egyik nap a fiam azt mondta nekem, eladják ezt a házat, eladják ezt az én kis odúmat. Hogy gondol­tad, fiam — kérdeztem. — „Megbeszéltük leikével, a feleségemmel, hogy ez lesz a legjobb ...” Énrám gon- doltatok-c? Gondoltátok-e, hogy beleegyezem...? „Hát ha nem egyezik bele, oda megy, ahová akar. El­megy a szeretetházba ...! Ne féljen, fizetünk magá­ért ...” Én innét, fiam, mondtam neki, már csak a temetőbe megyek, máshová nem ... „Akkor megy a te­metőbe — így ö — a teme­tő úgy sincs messze, csak pár lépés ...” „Hálátlanság! te már- ványszínü ördög!” Már­ványszínű? Kavics. Érték­telen, durva kődarab csak a szív helyén. Mocskos tégla. — Inni kezdett. Vagy de­hogyis kezdett, folytatta, ahol abbahagyta az ivást. A jussa nagy részét is, amit kierőszakolt tőlem, a presszókban, kocsmákban verte el. A felesége, ez a harmadik, itthagyta. En­gem okolt miatta. Károm­kodik rám, hogy majd el­intéz, kihány az utcára. Hát nem tettem meg érted mindent eddig? „Eddig?! — azt mondja. — Most tegyen meg mindent...” Hetvenkilenc éves. Dol­gozik most is szülike. Var- rogat. Az asszonyok olyan fajtájából való. akiknek természetükké vált a mun­ka, s a munka addig van, amíg él, munka nélkül nem tudna létezni. Főz a fiá­ra, pedig az egy fillért sem ad a kosztra. Része­gen tántorog estéről estére haza. És semmit nem csi­nál. Gyújtóst is az öreg­asszonynak kell vágnia. A férfi kocsmákban időzik, várja áldozatát, akivel kö- tözködhet. „Nem engedem bántani az anyámat...!” Aztán odahaza ö szidja és káromolja szegény öreget, akitől nemcsak életét kap­ta, de minden más értéket is, amelyeket gondolkodás nélkül eltékozolt. Esténként pohárban vi­zet készít az ágya mellé szülike. Arra gondol, le­het. reggel már fel sem kelhet, elhagyja ereje, s nincs, aki adna neki a víz­ből kortynyit is. Lear királyt juttatja eszembe. Ö, szülike: Lear királynő. Szétosztotta min­denét gyermekei között, s gyermekeitől, köszönet és szeretet helyett csak a há­látlanság csapásait érzi. Királynő? Kicsi, összeszá­radt asszony. Fekete ken­dője. sötét ruhája a bánat és a szomorúság rendi köntöse. Keskeny kis házban la­kik, egy szobáeska és kony­ha az egész. Neki magá­nak csendes menedékül elég. A kis ház mögött hú­zódik a temető. Oda kíván­kozik szülike, megpihenni a csendben. Nem messzire menne, csak néhány lépés­nyire. j Királynő? Letiport és megalázott asszony. Be­csapták, kijátszottak és gyötrik most is, lélek nél­kül. — Tessék nézni, az uno­káimnak vettem. Kará­csonyra ... A nagy szekrény alsó fiókját huzigálja, én is se­gítek neki, könnyebben menjen. A fiók mélyén nagy dobozokban játékok, apró szerszámok, szerelő­szekrény, barkácsolófel- szerelés. Mellettük ott van már a barna csomagolópa­pír is. Majd postán küldi az unokáknak. — És szülike karácso­nya? Apró fenyőágat szed ki a fehérre keményített ruhák mellől. A fenyőág nem na­gyobb, mint a koszorúkba való. — Nekem már nem kell nagyobb. Gyújtok majd gyertyákat... És korábban fekszik. Míg a gyertyák égnek, imádko­zik, ma ne kelljen hallania káromló, csúf szavakat. És a pohár vizet is oda- készíli ágya mellé, a kis szekrényre. Lehet, reggel már fel sem kelhet, s a vízből ki adna neki korty­nyit is. I’ataky Dezső 400 esztendővel ezelőtt Félezer esztendős törté­nelme folyamán sok főúri, fejedelmi mulatságnak, családi eseménynek volt a színhelye a sárospataki vár. Templomában fényes esküvők köttettek, amelye­ket a Vöröstorony „öreg­palotájában” gazdag lako­dalmak követtek. Ezek kö­zött a vastag falak között történt például a két Rá­kóczi fiú: I. Rákóczi György és II. Rákóczi Zsigmond házasságkötése a két Lo- rántffy leánnyal: Zsuzsan­nával és Máriával. És itt tartotta lakodalmát Henri­etta pfalzi hercegnővel III. Rákóczi Zsigmond. De a leghíresebb, inkább leghírhedtebb lakodalom mégis az volt, amelyet Ba­lassi Bálint tartott — a hozzá illő romantikus kö­rülmények között — a pa­taki várban Lobó Kriszti­nával. Unokatestvérek vol­tak, mivel a költő anyja Sulyok Anna, a Krisztináé Sulyok Sára volt. A roko­ni kapcsolat révén többször is megfordult Balassi a pataki várban. Itt. fordítot­ta le magyarra a népszerű középkori írónak, Aeneas Sylviusnak az Euryalus és a szép Lucretia szerelméről szóló — a maga korában szinte bestsellernek számí­tó — verses regényét. A címlapon ugyanis ez olvas­ható: „Szerzék ez éneket Bodrog vize mellett. Patak városában, az úrnak Gom­bos-hegyi szőlőskertjében, 1577-ben.” A fiatalon özveggyé lett Dobó Krisztina és Balassi Bálint kölcsönösen vonzód­va egymáshoz, elhatározták, hogy egybekelnek. A csa­lád a közeli rokonság mi­att, még inkább azért, mert érdekházasságot gya­nított az elszegényedett költő részéről, hevesen el­lenezte a frigyet. Ezenkí­vül az Anna-, Coelia-. Fulvia-versek, továbbá a Balassi-versek ben gyakori akrosztichonokból. vagyis a strófák és verssorok, kez­dőbetűiből kikövetkeztet­hető nők, nemkülönben a bécsi Gizella vagv a len­gyel cileráslány bájai iránti lelkendező érzelmek miatt ekkorára már eléggé ..el­hírhedt” neve volt a köl­tőnek. Krisztina mit sem törőd­ve ezzel, titokban értesítet­te Balassit, hogy a bátyja. Dobó Ferenc karácsony he­tében Bars megyében tar­tózkodik. tehát most itt az. alkalom: jöjjön. Több se kellett Balassinak. 15 fegy­veres szolgával és családin udvari papiával 1584. de­cember 25-én Patakon ter­melt. Az akkor református várlemplomban Czeglédi Ferenc prédikátor hirdette a karácsonyi igét, s ott volt a hívek sorában Krisztiná­val együtt Balassi Bálint is. Amint vége lett az is­tentiszteletnek, az udvari pap az úrasztala elé állt, és rövidre fogott formasá­gok közepette gyorsan ösz- szeadta a fiatalokat. A templomi szertartás után az ifjú pár a várba sietett, s azt Balassi — most már mint feleségének a „hozo­mányát” — a 15 fegyve­ressel elfoglalta. Alig kezdték meg azon­ban az „öregpalotában” a lakodalmukat, a várból ki­dobált őrök fellármázták a pataki polgárokat, akik létrákat támasztva a fa­lakra. ostromolni kezdték a várat. Balassi megpillant­va a hatalmas tömeget, jobbnak látta, ha a „túlerő” elől visszavonul. Jussát a várra fenntartva, átadta a kulcsokat Dobó Ferenc embereinek, majd Kriszti­nát karon fogva eltávozott Patakról. A zempléni he­gyeken át meg sem állt Szikszó városáig, ahol az­tán egy Kázmériné nevű kereskedőasszony házában fejezték be a Patakon el­kezdett lakodalmat. A házaséletük mindössze két évig tartott. Az alatt többnyire Zólyom várában éltek, de hosszabb-rövidebb időt töltöttek Abaújszántón és a boldogkői várban is. Egy gyermekük született: Balassi János, akit azon­ban az. esztergomi kápta­lan törvénytelennek nyil­vánított. A fiatalok hamar elhidegedtek egymástól, majd el is váltak. Balassi ezután lóra ült, és Krakkónak véve útját, Lengyelországba menekült. Csak 1593 végén tért, visz- sza hazájába, amikor meg­hallotta. hogy a török Esz­tergomot ostromolja. Élete értelmét ugyanis mindig a török elleni harcban látta. Ott is esett el Esztergom alatt: egy ágyúgolyó tépte szét a lábát, és napokon át szenvedve, borzalmas kínok között halt meg 1594 má- * j usában. fgv esett 400 esztendővel ezelőtt Balassi karácsonyi lakodalma a pataki várban, s szörnyű szenvedések köz­ben halt meg az a költő, aki először emelte a ma­lival' nyelvű világi lírát európai rangra, s akinek nagyságát — a kortársak­kal és költőelődökkel ösz- szemérve — a hűséges ba­rát és tanítvány, Rimay János úgy jellemezte, hoav olyan volt Balassi. ..mint sas az többi madarak előtt . . .” Hegyi József Bármilyen metsző is a hideg, vannak munkák, amelyek nem maradhatnak az ünnep utánra. Ilyen az ablaktisztítás is. Csak amikor már tiszta az ablak, ötlik szembe iga­zán, a függönyök opálos szürkesége. így megy ez heteken át, újabb és újabb tennivalók tolakszanak elő. A függöny szélét magasan tartják recés fogaik közölt a csipeszek, nyúlánszkodni, kapaszkodni kell az eléré­sükhöz. A lelemén/es em­ber azonban nem adja fel, egykönnyen segít magán. Kis ládika kerül a kony­hai székre, arra meg a könyvespolc legvaskosabb kötetei. Lexikonok, törté­netesen a már sokadszor kiadott Új magyar, az A- tól a G-ig. A háziasszony tornász­ügyességgel dolgozik: két karja a magasban fönt, a nyújtott törzs fölött, feszes vádlikkal lábujjhegyen spiccel a lexikon legfelső kötetén. A mutatvány meglehető­sen veszélyesnek látszik, mert a harisnyás láb alatt hol jobbra, hol balra in­dulnak el a vászonborítá- sú kötetek. Szóvá is te­szem mindezt, de a válasz magabiztossága percekre újra elnémít. Meg aztán eszembe jut. miért is nem ragaszkodtak ismerőseim a Révai nagylexikonhoz, ami­kor évekkel ezelőtt kínál­kozott számukra egy alkal­mi vétel, hiszen annak a borítója jobban csúszik. Persze, ők akkor azzal há­rították el biztatásomat, hogy a lexikont évente legfeljebb kétszer, három­szor veszi elő • az ember, arra meg jó az Új magyar is. Tény, hogy pedáns a család, náluk karácsony­kor és húsvétkor valóban csillogóan tiszták az abla­kok. A csipeszekbe kapaszko­dó, a bizonytalan megingá­sokat lábujjhegyen egyen­súlyozó asszony háttal a szobának, kurtán válaszol- gat. „Szobai kettes létra, minek az? Nincs nekem elég technikai érzékem ah­hoz.” Végtére is igaza van, minek is az a pár száz fo­rintos beruházás, amikora tudomány úgyis fölemeli az embert. Nagy József Kondor Lajos rajza

Next

/
Thumbnails
Contents