Észak-Magyarország, 1976. november (32. évfolyam, 259-283. szám)

1976-11-07 / 264. szám

- ÉSZAK-MAGYARORSZÁG f 1976. november 7., vasarncsp JEVGENYIJ VINOKUROV: A katona Messze hagyva árokparti fákat, hosszú, hosszú, hosszú falvakat, ment dobogva, ment a gyalogszázad. Nagy csizmákra fehér por tapadt. Nóta harsant, hetyke, messzehangzó. Egy apró kis katona loholt leghátul, mint fürge sereghajtó. Ment a porban. Közkatona volt. Hátán géppuskapajzs. ahogy illik, kenyérzsákja húzta oldalát. A leghangosabban fújta mindig. Arcáról verejték csordogált sok patakban. Régen volt, de régen! Toros út... delelő nap nyila/.... Régen volt. Most csak azért idézem, mert én voltam az. PETRO SZKUNC: • Eljönnek sírunkra mind a zöld juharfák, mind cgy-cgy kis zsenge kölyökfát vezet. Juhar voltál te is, törzsed kicsavarták, s hevertél a sorban, társaid között. Leveleid hulló álmokként keringlek, nedved clíolyatták nyitott ereid. Mczétlábas ágad mégis megvetetted, tápázkodtál újra és éltél megint. Aztán rengetegben erdei vad voltál, zsákmányleső, éhes, üzött-kergetett. juharfa tövében sokszor meghúzódtál, nem is sejtve, hogy a testvéred lehet. De feléd az éjből sejtelem bolyongott, hogy szimatod prédát hasztalan kutat, hisz ez a te törzsed, gyökered és lombod, itt fut össze minden tekergös utad. Fa ez? Vagy a te sok utad ringatózik ágas-bogasan a szeles ég alatt? Szcdcrinda-e az, ami lenn kígyózik, vagy kígyó, amely vad indaként szalad? Léptél — botlasztottak lenn gyűrűző szörnyek, amíg cl nem kaptál egy hajszálnyi fényt — s ember lettél végül. Gyilkollak, megöltek. ezer halált haltál ... Nincs vége azért. Nincs örökhalálú sirdombja a földnek: az ember nyomába fák sereglenek. Juhar voltam én is. Tépáztak, letörtek. Feküdnöm kellene. S látjátok — megyek. SZILVA KAI’UTIKJAN: Nem kötöttél meg, eloldottál, rajtam, gyöngén, meg nem indultai, életem fölött nem vacogtál, életem fölött nem ragyogtál, forrólázammal nem vacogtál, vihar morajloll, nyugodt voltál, veszedelemben mosolyogtál. Hangod nem ér cl: messze vagy' már. Partodhoz úsztam — úszni hagy tál. Rab Zsuzsa fordításai ALEKSZANDR PROKOFJEV: Tanúságom Tanúságom a múltba nem merülhet, Utódok őrzik meg, s az őszi rög: Nem akadt ki a hátán sebesült meg Köztünk, viharral megvivók között. Az állam fiaiként fölrepített. Bevércztünk sok versztányi utat. Voltunk — a front. De gyávasággal minket Nem vádolhat, ki múltunkban kutat. Megtanultuk, mit harcban tudni kellett, Keménységünk állig bevérzett. Megterheltük szakadásig szívünket Szép bátorsággal, mint az istenek. Téi volt. A hó megroggyant mint a kása. Tél volt — de mit a lángos tűz hevít — Mert olvadt fémmel szinte jóllakásig Itattuk meg a föld rétegeit. Emlékműként magasodunk az evek Fölött — zene, mi utakon kfsér __ l m igy harcoltunk mi Októberért! Havas Ervin fordítása Fridon Halvasi (iPWplifi/PcIli íl saülőía- UI&U1U/AU1I, ]um Ad­zsúria hegyei közt terül el, Grúzia fekete-tengeri partvi­dékétől néhány kilométerre. Szigliget pedig egv távoli magyar falu a Balaton nyu­gati partján. Mi a közös e két faluban? Valószínűleg semmi. Azonban mégis létezik köz­tük valami közös vonás — legalábbis számomra. Egy közönséges őszi nap tetté őket rokonná a lelkem­ben. Őszintén megvallom." hogy amikor először hallottam Szigligetrői. úgy tűnt nekem, hogy szülőfalum nevét hal­lom magyar fordításban. Akár így van, akár úgy. most egy tavalyi őszi .nap történetét akarom elmesélni önöknek... Azon a reggelen, amikor elindultam Gegelidzeebiből, a chmori hídnál útitársam akadt. Rögtön rám zúdította néze­teinek lavináját a kozmosz­ról és a földről, a hegyek­ről és a völgyekről, a váro­siakról és falusiakról, a mun­kásokról és az értelmiségről. — Hová igyekszik ilyen hajnalok hajnalán? — kér­dezte. — Moszkvába repülök, on­nan meg Budapestre. Rövid hallgatás után úli- társam kinyitotta aktatáská­ját. kutatott benne, aztán át. nyújtott egy kis dobozt. — Fogadja el. Ad.zsika, még szüksége lehet rá. Ben­ne van kertjeink illata, a szülőföldjére fogja emlékez­tetni — nevette el magát, és az arcomba nézett. . .. Amikor a repülő elsza­kadt a földtől és irányt ve*tf észak felé. önkéntelenül is azt szerettem volna, hogy partnerem ismét i 11 üljön i mellettem,. és továbbra is zú­dítsa rám végtelennek tűnő szóáradatát. „Hol voltam az imént, és hol vagyok most?” — gon-, doltam Seremelyevo felé utaztamban A IpriSlíMfVl repülőtér S L1 I kiiáratánál régi ismerősként fogadott egy derűsen mosolygó lány, és szívélyesen maga után invi­tált. Mikor beültünk az autó­ba. hátrafordult, és .sebtében elmagyarázta, hogy őt csak a fogadásomra küldték, kísérni azonban másik tolmács fog, aminek — hogy őszinte le­gyek — egyáltalán nem örül­tem. — Szeretnék jövőre Grú­ziába menni — mondta a lány. — Grúzia az álmom, annyit olvastam és hallottam róla. Még a SzulUíól is meg­tanultam grúzul. — Ha Grúziában lesz, jöj­jön el Gegelidzeebibe — mondtam. , —- Milyen város az? — A szülőfalum. — A maga Gegel. .. Gege- litebje. elnézést, nem tudom kimondani, egy kissé a mi Szigligetünkre hasonlít. Szig- ligeten születtem. Az ország nyugati részén van. a Bala­tonnál. olt az írószövetség alkotóháza is. — Szóval mi majdnem egy faluból valók vagyunk? —- Korunkban az egész földkerekség egyetlen falu. „Ezt igazolja a mai nap is” — gondoltam. A grúz és a magyar falu neve közt vala­milyen kapcsolatot éreztem, és nagyon jó érzés volt egy­más után kimondani a nevü­ket. A régi lift lassan, zajtala­nul és puhán vitt fel a má­sodik emeletre. Bemutatták a tolmácsomat, egy magas, hosszú hajú. ko­pott bársonynadrágos fiút. — Venczel Csaba — mond­ta tagoltan a fiú. és erősen megszorította a kezem! — Szólíthatom Dzsabának? — kérdeztem. — Rendben: ]egven Dzsaba — egyezett bele azonnal. — Tudod mit, Dzsaba: kezdjük a programot a vé­gén. — Hogyhogy a végén? — bámult rám csodálkozva. — Menjünk most mindjárt Szigligetre. a többit majd el. döntjük később. Néhány perc múlva az ut­cán voltunk. Dzsaba taxit fo­gon. kivitt a pályaudvarra. Hirtelen kihajolt a kocsiból, és integetni kezdett valaki­nek : — Gundo! Gundo! A szembejövő oszlopból egv kocsi könnyedén féke­zett. szőke fiatalember szállt ki belőle. Dzsaba bemutatott a ba­rátjának, mindent elmondott neki, aztán közösen úgy ha­tároztak. hogy Gundo elvisz minket Szigligetre. — Gundo a budapesti egyetem aspiránsa, a magyar folklórral foglalkozik. Kitűnő fiú! Gundolphnak hívják, a vezetékneve Duestr. Barátok vagyunk. Nekünk egyszerűen csak Gundo — mondta Dzsa­ba. Gundo szemmel láthatóan értette amit Dzsaba elmon­dott nekem. Rámnézett és helyeslőén bólintott. Ismert pár orosz szót. és ügyesen fűzve őket, magá­ról kezdett mesélni: — Én vagyok Lübeck vá­rosból — kiáltotta vidáman, egy pillanatra elengedve a kormányt és felém fordulva. — Lübeck Thomas Mann ha. zaja. Apám munkás, acél­gyárban dolgozik. I cl óra múli v.i elénk tárult a Balaton kék víztükre. Egy­re gyakoribbak lettek a sző­lők a dombhajlatokon, fel­jebb pedig ódon várkastélyok látszottak. A kahétiai hegyek jutottak eszembe, váraik és templomaik szakadatlan so­rával. ... Ütünk lejtőn vitt lefelé. Az ablak mögött kis üdülő­telepek suhantak tova. A fiúk fogukat összeszorítva fi­gyelték az utat. Kocsink tel­jes sebességgel száguldott. Dzsaba .jobbra, balra tekin­getett, aztán egyszerre elki­áltotta magát: — Fékezz, Gundo! Szigli­get! Az alkotóház gyönyörű kastélyban volt, valaha a he­lyi íöldesúr lakott benne. Ki­tűnő szobát bocsátottak a rendelkezésemre. Mialatt el- " helyezkedtem, a fiúk végig­járlak néhány parasztházat, azt remélték, hogy találnak szobát Gundonak. aki egy da­rabig itt akart maradni; saj­nos. az emberek a mezőn volíak, és a fiúk eredmény­telenül tértek vissza. Az egyik udvarban, régi ház tornácán egy-öregasszony galambokat etetett. Akkor újra azt gondoltam: „No lám. az a nap. amely Szigligelen huny ki, Gegelidzeebiben kez­dődött. Hol voltam reggel, és .. — Kérdezzük meg a nénit, lehet .hogy van kiadó szobá­ja — mondta Dzsaba. Gundo egy pillantást vetett a ros- kadt. házra, és tagadólag ráz­ta a fejét. A mezőről hazatértek a pa­rasztok. az udvarokon sürgö­lődtek. Összejártunk egy cso­mó házat, de egyikben sem akartak új lakót felvenni. Mi­kor visszamentünk a kocsi­hoz. már egészen besötéte­dett. Nem maradt más hátra, mint hogy annál az öreg­asszonynál próbáljunk sze­rencsét, akinek a haza nem nyerte meg Gundo tetszését. Visszamentünk, kinyitottuk a kiskaput. A kertben nem volt egy lélek sem. a házban sem volt semmi fény. nyilván mindenki nyugovóra tért. Dzsaba megzörgette az ab­lakot. Fény villant az ablak­ban, s az ajtóban nyomban ott termett a zajra felriadt öregasszony. — Mj történt? Kik ma­guk? — kérdezte félénken. Dzsaba mindent elmondott az öregasszonynak, gyorsan eloszlatta a kezdeti félreér­tést. Móricz néni behívott a Móricz néni leültetett min­ket a régi bútorokkal és hol­mikkal telezsúfolt hatalmas szobában, és a családi fény­képeket kezdte mutogatni: — Ez itt az uram, a hábo­rúban halt meg... A lá­nyom. .. Ez meg az unokám... összeszedte a fényképe­ket, elrakta .és ezután mint­ha hirtelen megváltozott vol­na: felélénkült, ledobta vál­láról a bánat súlyát, levett a polcról egy korsót, mondott valamit Dzsabának. és kivitt bennünket az. udvarra. Beszé­dében ismerős szót hallot­tam: „mocsári’’. Dzsaba azt mondta, hogy a néni arra invitál, kóstoljuk meg az édes új bort. — Az ilyen bort nálunk mocsárinak hívják — szól­tam. — Á macsari! No nézd csak — vidult fel egyszeriben Móricz néni. — Milyen vi­dékről való ez a fiatalember? — kérdezte Dzsabát. — Grúziából... Grúzia... Kaukázus, Szovjetunió... — Á. grúz! Ismerem a grú­zokat, ismerem — csapta ösz- sze a kezét az öregasszony — Ott. arrafelé, ahol a sző­lők vannak ... holnap majd elviszlek benneteket... — mutatta Dzsabának. hogy tor. dítsa —, • • állt egy kiégett tank. Tavasszal történt... Mindenütt áthatolhatatlan sártenger. Az oroszok támad­tak. De kilőtték a tankjukat. Mindenki azt hitte, hogy üres. Este. mikor minden el- csöndcsült. mi falusi asszo­nyok odamentünk a tankhoz. Halljuk, nyöszörög valaki. Látjuk ám, hogy lenn a her- nyótalpak között a sálban egy ember fekszik. Negyed- magammal alig tudtam a fa­luig vonszolni. Az én házam­ban helyeztük el, abban a kis szobában. O mi minden­nel nem gyógyítottam! Vég­re sikerült talpra állítanom. Az egyik öreg tötyörgött va­lamit oroszul, megkérdeztük tőle, hová valósi. „Grúz — mondja —, Grúziából”. Így hát Grúznak kezdtem hívni, noha Bondo volt a becsüle­tes neve. Amikor már tudott járni, mindig a szőlőben sür­gölődött. •Szerette a szőlőt. Őszig" maradt nálunk. A sző­lőt a maga módjára préselte ki, és korsókba öntötte a le­vét. Akkor mondta, hogy az ilyen bort a hazájában ma- csarinak hívják. Még pohár­köszöntőt is tartott, éppen itt az udvaron. Annyira megsze­rettem, hogy sírtam, ríttam, amikor hazament... házba. „Egyedül élek —FYlfHiioif(mii a macsarival mondta — van egy másik1 1 teli poharat szobám is, csakhogy oda egv — folytattam a pohárköszön- éve nem lépett be senki. Ha töt. amelyet Bondo harcos megfelel maguknak, használ, kezdett el ... ják egészséggel"’. (Zahcmszky László fordítása) Lcnkey Zoltán munkája

Next

/
Thumbnails
Contents