Észak-Magyarország, 1971. szeptember (27. évfolyam, 205-230. szám)

1971-09-05 / 209. szám

ÉSZAIC-MAGYHtfORSZAG 6 1971. szept. 5., vasárnap Huszonöt éve történt „A nemzet a bányászoknak!” A felszabadulás után el­sőként a csepeli ipartele­pek munkásai hirdették meg 1945. április első nap­jaiban a szocialista munka májusi versenyét. A Borsod megyei nagyüzemek — kö­zöttük a bányák dolgozói — elsőként csatlakoztak a felhíváshoz. A Bányamun­kások Szabad Szakszerveze­tének országos közgyűlése így fogalmazott: „A bánya­munkásoknak országmentő feladatuk van.” Ennek az országmentő feladatnak megfelelően hir­dette meg a Magyar Kom­munista Párt a széncsatát. A nagy jelentőségű progra­mot Nógrádi ^Sándor ipar­ügyi államtitkár jelentette be. Eszerint 1946. május 1- re a háború után súlyos helyzetben levő magyar szénbányászatnak el kellett érni a napi 2500 vagonos termelést. „Erre a mennyi­ségre — mondotta Nógrádi elvtárs — olyan szüksége van az országnak, mint az eletnek a napfényre.” 1946 tavaszán az MKP kétnapos országos értekez­letén felhívták a figyelmet rá, hogy a kommunista ve­zetők ne csak szóval támo­gassák a bányászokat, ha­nem időnként menjenek le a bányába, és ott vizsgál­ják meg a bajok okait. Április 10-én a Szabad Magyarország, az MKP miskolci napilapja arról számol be a széncsatáról szóló hadijelentésében, hogy „Pereces napi 40 vagon széntermeléssel járul hozzá a diósgyőri nagyolvasztó üzemben tartásához”. A lap kiemeli, hogy a termelés elősegítésére javítják a bá­nyászok ellátását. Szobek elvtárs, közellátási állam­titkár bejelentette, hogy a bányászok liszt- és zsira­dékadagját felemelték. Az egykori híradások a- munkaerőhiányt jelölték meg a széntermelés legége­tőbb problémájaként Királ- don, de általában a többi bányavidéken is maguknak a bányászoknak kellett ki­termelniük a bányafát más munkaerő hiányában. Május elsején az Ózd vi­déki szénbányák termelés­emelkedésének, valamint a gyári dolgozók önfeláldozó rohammunkája következté­ben üzembe helyezték az ózdi nagyolvasztót is. Április 30-án a Magyar Kommunista Párt és a Ma­gyar Szociáldemokrata Párt közös gyűlésén bejelentet­ték, hogy a salgótarjáni, a tatabányai és a borsodi bá­nyászok már túlteljesítették az ígért termelési szintet. Május 5-én adta hírül a lap, hogy Baross-akna és Bánfalva emlékzászlót ka­pott „A nemzet a bányá­szoknak!” felírással. Ezt a széncsatában elért kiváló eredményeikért kapták. „A széncsata még nem ért vé­get — hívta fel a lap a fi­gyelmet. — A bányászok bebizonyították, hogy mun­kájuk verejtékével eddig is emberfeletti erőfeszítés­sel vettek részt az ország újjáépítésében. A szénter­melés fokozása nyomán or­szágszerte fokozódott a gyá­rak termelése, új vonatpá­rok indultak, meggyorsult az újjáépítés üteme. A de­mokrácia széncsatája most tovább folytatódik, mert a szénnel áll vagy bukik a magyar újjáépítés ügye.” Ezután nem sokkal Ta­tán, egy nagygyűlésen Nóg­rádi Sándor iparügyi ál­lamtitkár bejelentette: „A magyar bányászok meg­nyerték a széncsatát. Most a magyar demokrácia leg­fontosabb feladata a jó pénz megteremtése. A bá­nyamunkások a maguk ré­széről azzal járulhatnak hozzá a jó. értékálló pénz megteremtéséhez, hogy is­mét fokozzák termelésüket. A magyar kormány azon lesz, hogy a bányászok el­látásához minden szükséges segítséget megadjon.” A bányászok ennek a fel­adatnak is becsülettel ele­get tettek. O. J. Meparaii a gyorsvonatpár i Hat, nem volt eredménytelen a többszöri jegyzetírás: a MÁV miskolci igazgatóságától kapott értesítés sze­rint, a korábban többször megismételt javaslatunk .meghallgatásra talált a legfelsőbb illetékeseknél, és a hivatalos menetrendtől eltérően, szeptember 6-a után is rendszeresen jár majd a 4307-es és 4308-as gyors­vonat. Miskolc és Budapest között, s majd csak az át­meneti, téli menetrend-módosítás idején, január elejé­től tervezik szüneteltetését. A keszthelyi gyors néven ismert vonatpár az őszi és a téli időszakban tehát mindennapos miskolc—buda­pesti gyorsvonat lesz. Reggel 6.47-kor elindul Miskolc­ról, elmegy Pestig, majd este nyolc után visszaindul, hogy tíz után valamivel hazahozza azokat az utasokat, akiknek este is dolguk akadt a fővárosban, örülünk a döntésnek, s hiszünk benne, hogy januárig bebizonyo­sodik: nem kell ezt a vonatpárt télen sem szünetel­tetni, mert lesz rajta utas bőven. S ha már kiörültük magunkat a vonat megmaradá­sán, kérjük: a kassai vonatrész elmaradása után is le­gyen megfelelő számú férőhely. Hétköznapokon is, ne csak a hétvégeken. Legyenek tiszták és fűtöttek a ko­csik, legyen ez a „saját” gyorsvonat a kulturált vasúti személyszállítás egyik jó példája továbbra is. A mis­kolciak ígérhetik: nem lesznek hűtlenek hozzá. Csak maradjon meg végleg, és legyen rajta mindig elég hely. Anya gyermekeivel (Barczy Pál rajza) A dollármama \ Ferihegyi repülőterén * *■ sokan várakoztak az érkező párizsi repülőgépre. Egy népes család nagy iz­galommal leste a vámterü­letre nyíló ajtót. A többi várakozó akarva, nem akar­va megtudta beszélgetésük­ből, hogy Lujza nénit vár­ják, aki hosszú évtizedek után végleg visszatért Ma­gyarországra. Azt is el­árulta hangos beszélgeté­sük, hogy két rokon család várakozik a gazdag Lujza nénire. Mindkettő azt sze­retné, ha Lujza néni hozzá­juk költözpe. — Mikor jön már Lujza néni? .— nyafogott egy négyéves kislány, akit ki­cipeltek az amerikás nagy­néni fogadtatására. — Mindjárt! Addig gya­korold a versikét. — Már elfelejtettem. — Az előbb még tudtad! — mordult a gyerekre a mama. — Tessék gyorsan elmondani! Jól nézünk ki, — És át kell ölelni a nyakát! Nehogy elfelejtsd a verset! Ugyanebben a pillanat­ban a család másik ága van. Lujza néni biztosan mindennap fürdött Cincin­natit«»!. Nálatok csak egy­szer van egy héten meleg­víz. — Drága Irénem, én úgy gondolom, hogy a mi kü­lön bejáratú szobánk fő­nyeremény lesz Lujza né­ninek. Nálatok vagy neki kellene átjárni a ti szobá­tokon, vagy nektek az övén. ha elfelejtetted. Pisti biz­tosan jól elmondja az ő versét, és akkor mindent Pistit oktatta. Neki hosz- szabb versikét kellett el­mondani, igaz, ő már öt­Nem vitás tehát, hogy hoz­zánk jön lakni. — Bezzeg, amikor a Zsiga lek is hozott, nekünk is hoz. Bozsi'ke jött oda hozzá­juk: — Mama, a Pisti azt mondja, hogy nem csókolja meg Lujza nénit, ha . olyan bajusza van, mint a Piroska néninek. Akkor én se csó­kolom meg. — Nem bajuszos, és ta­nuld tovább a verset! A vámolás' még mindig nem ért véget. Pistike pa­pája Bözsike apjával tár­gyalt: — Nekem mindegy lenne, hogy Lujza néni kinél la­kik, de ő járna jól, ha be­fektetné pénzét az én új­fajta akkumulátorom kivi­telezésébe. — Mi viszont bevennénk a müanyagrészlegbe. Óriási perspektívát jelentene, ha az ö pénzével dolgozhat­nánk. — Látom, a cél érdeké­ben Pistikét is mozgósítot­tátok. — Ti meg Bözsikét. TVyílt az ajtó, és Lujza 1' néni megjelent az előcsarnokban. > Nem volt bajusza, de se a versükére, sem pedig a csókokra nem került sor, mert a dollár­mama a virágcsokrokkal felszerelt családtagok felé fordult, és kedvesen igy szólt: ők kapnak. A gyerek belekezdett: „Eljött a boldogság nap­ja — Az egész család leste — Megérkezett Lujza néni — Mihozzánk Pestre.” — Jól van, Bözsike! És mit kell csinálni utána? — Meg kell csókolni Luj­za nénit. éves is elmúlt. Amíg a vámtisztek a dol­gukat végezték, Pistike és Bözsike mamája „diplomá­ciai tárgyalást” folytatott. — Nézd; Mária — mond­ta áz idősebbik —, Lujza néninek jobb dolga lenne nálunk. Nagyobb a laká­sunk és autogejzirünk is bácsi kiment Lujza nénivel Amerikába, a te anyád kí- gyót-békát kiáltott rájuk. — No nézd csak! Még te beszélsz? A te apád évekig nem válaszolt leveleire. Csak akkor kezdett írni, amikor megtudta, hogy meggazdagodtak. De éde­sem, ne veszekedjünk. Nek­— Ti vágytok a testvé­reim gyerekei és unokái? Nagyon örülök, hogy meg­ismerhettelek benneteket. Most két hónapra a Bala­ton mellé utazom, azután veszek egy öröklakást. Mi­helyt ott berendezkedtem, szívesen látlak benneteket egy jó kis uzsonnára. No. szervusztok . .. Palásti László Szófaragás Nyelvünk módja a szófafagás, amin nemcsak új szavak alkotá­sa értendő, hanem meglevő szavak más értelemben való használata is. Ez utób­bit tekintve kimeríthetetlen forrás a tájnyelv, amelynek számtalan szava alkalmas eredeti vagy átvitt értelmé­ben az irodalmi és a köz­nyelv felfrissítésére. A szajkó galagyol. Ennek a mondatnak hangutánzó ál­lítmányával a fecsegést is kifejezhetjük. A dió kapcsil. (Kiválik a burkából.) Ez az ige a vetkőzést is jelent­heti. Az aszalt almát a táj­nyelvben susinkának is mondják. Mennyire alkal­mas ez a szó a szikkadt, sovány, vagy érzelmileg sze­gény ember jellemzésére! — Akkoriban én még a MANDESZ-ban kupcihér- kocltam — mesélte nemrég a szomszédasszony, s ezzel tájnyelvi szóhasználattal azt fejezte ki, hogy irányító te­vékenységet végzett a he­lyi MNDSZ-ben. Aki a ter­més betakarítása után a maradék gabonát, gyümöl­csöt, szőlőt szedegeti, az mezgerél. Aki a vitában nem vesz részt, de utána egyes szavakon rágódik, az nem mCzgcrél? Sokan már csak Geleji Katona Gramatikácskájából tudjuk, milyen színes volt valaha a népnyelv még csú- íolódó szavakban is. Az er- gelölye pl. buta, fajankó, a kótyonfitty hitvány, balga, a kócipór semmirevaló, a buszmáta bárgyú, a lajho lomha értelemben jellem­zett. Egyre ritkábban hallani hangulatíestő ikerszavakat is. A kelet-kutat, immel- ámmal, ötöl-hatol jelentését még mindenki ismeri, de hogy a csig-big törpe, pú­pos, a pele-pőiye pedig pletykás jelentéssel bír, azt már kevesen tudják. Üzemi munkások nyelvi leleményessége számos új hangalakot és jelentést ho­zott létre. Az üdülést, pi­henést biztosító szabadsá­got pl. szabinak becézik. Ez a vidám hangalak kurtítás és a tréfás -i képző hasz­nálatának eredménye. Ha valaki nem vándormadár, hanem huzamosabb ideig dolgozik egy helyen, az a villanyszerelők szakmai szókincséből vett szóval la­testéit. A falusi asszony a városi üzembe mindennap beutazó férjét táskázza, az­az a napi élelmet a táská­jába készíti. A trutymó több iparágban ragadó, ke- nőcsszerű anyagot jelent, átvitt értelemben viszont a szilárdság jellemvonását nélkülöző szakira mondják. A gürizik igét a gürcölből faragták. Aki berúg, az üze­mi nyelven szólva elhajol. Több neves írónk és nyel­vészünk felemelte már pu- ririkátori tiltó szavát a diák­zsargon ellen. J'iem tudom nézetüket osztani. Küzdel­müket egyrészt szélmalom - harcnak tartom, másrészt a diákzsargont nem ítélem el egészében, mert kedves ré­tege, színfoltja nyelvünk­nek. Csak azoktól a tolvaj­nyelvből vett szavaktól ta­nácsolnám el az ifjakat, amelyek a bűnözők száján forogva undort keltő han­gulatot kaptak. De kinek, vagy minek árt az. ha az iskolát sulinak, a földraj­zot födnek, a radírt racs- líának. a zárthelyi dolgoza­tot zéhának, a matematikát mateknak, a pogácsát pogi- nak, a Balatont Balcsinak becézik? Vagy ha az unal­mas előadásra azt mondják, uncsi? A diákzsargont ta­nulni sem kell, mindenki megérti. Aki arénázik, kor­látlan jókedve van. Akii zabosítanak, begurul. Azt sem tartom csúnyának, ha a lányt buckónak mond­ják. A spingula már más. mert a tréfás hangalakból is érződik a tolvajnyelvi spiné. A pulyka szót (szin­tén lányra mondják) se he­lyeslem, de kérészéletűnek vélem. Új szóösszetétellel és szó­képzéssel megkapó hangú- j lati hatás érhető el. Egy ut- : cánkbeli asszonyt sírva ta- J láltam nemrég, vasárnap ] este a kocsma előtt. — Reggel óta itt féldeci- zik az uram egy dzsama j népséggel — panaszkodott, i — Mért nem megy be érte, lelkem, jó asszony? — Ö, tanár úr, hallani is vétek, ahogy ezek ott benn kutyaisteneznek. Költők, írók tudatosan élnek meghökkentő szókép­zéssel. Egy barátom az ut­casarkon gyakran álldogáló nőket sarkangyaloknak ne­vezte. Szerinte aki sokszor, unásig mellébeszél (tolvaj­nyelven filácsol), az smú- zeológus. (A smúzol igéből.) Egy modem francia költő verseinek fordításában ta- ' lálkoztam a csigagoi, pál- ; fordul, nemzetiszínlel sza- I vakkal. | Vpnn! dm' saját szótá­ri- lugasaimat illeti, az első: ifjúkori szemérmes­ségem terméke. A két vi­lágháború közötti hadsere­günkben újonckodván, nem tudtam megbékülni azzal, hogy a laktanyában a jutá­si altisztek példamutatasa nyomán egyetlen (nyomda- í festéket nem tűrő) ige el- 1 homályositolta minden tár- j sál. Kiszorítására ötlöttem a csungehérol igét, amely- j lyel számos cselekvést le- j hét kifejezni. (Később tud- j tam meg, hogy ezt a jelen- > séget a nyelvtudomány eu- ? fémiának nevezi.) Az új szó í előbb a században, majd j lassan-lassan a zászlóaljnál i is olyan karriert futott be, ( hogy csungehér tormában j főnévesült is. Később bele- j került egy elbeszélésembe. ! és mindenki megérthette, mert nem kérték magyará­zatát. (Vagy senki se olvas­ta végig az elbeszélést?) j A tehetség híjával pro- , tekcióskodó. mindenkor I mindenre kapható fűzfa- j poéta költöic vagy írone. j aki remélhetőleg nem so- ! káig íronckodik. A magát indokolatlanul tudósnak megjátszó: ludonc. Az -ás,-és képzők helyett a tréfás -lás, -lés is használható: így faragtam az imádlást. Ami tabu, arról nem szabad be- j szelni. Szerintem azonban mindenről szabad beszélni csak az a kérdés, hogyan? Ellene vagyok tehát a ta- bufikálásnak. Az-ít igekép­zőnek is vannak még lehe­tőségei, ha nem nyugszunk bele, hogy lóképp mellék- > nevekhez ragasztható. A rossz főnök pl. kutyit és farkasít. A felszabadulás után a magát szélsöbalos- nak mutató keretlegény in- ternáciskodott. A .sakkelmé­letet sakkológiának nevez­ném. Ha sokan vagyunk szűk helyen, heringeske- dünk. — Hanyadikoskodsz. öcsém? — kérdeztem isme­rősöm kisfiától. — Most leszek hatodász — felelte pataki önérzettel Mindenki szot amennyit tud. De be kell érnünk azzal, hogy megér­tik őket, és nem szabad re­mélni. hogy a közeljövőben a szótárakba is betörnek. 12. Kovács Kálmán

Next

/
Thumbnails
Contents