Észak-Magyarország, 1968. augusztus (24. évfolyam, 179-204. szám)
1968-08-14 / 190. szám
4 b ÉSZAKMAG Y A SORSZÄG Szerda, 1968. augusztus 14. frirk-kir-k-k-kirk-k-k-kirtch** A A hkkk kirkirk-k-k-k-k-k+krk-kkrkrkkrk-k-k «**»r-te * * * ■*-K-|c •S * *->c-te-K-K •te-le-te-te-te-te-te-te-K-le-te-te-te-le-te * *-le-le-le-te-te-te-le I * ■K-te •te-te-le-te-te-le-te ■te-le-te-te ■le te-te-te-le ,-te-te-te ■te-te Szikrák a hamu alól Minél többet olvasok, annál gyakrabban találkozom saját gondolataimmal, annál inkább igazolódik ama bizonyos „nincs új a nap alatt", amit adott helyzetekben úgy variálnak: nagy szellemek találkozása, A régen kimondott nagy gondolatok ismétlődésének szépségflastro- ma ez a szólásmondás. De azért ne mondjunk le a gondolkozás örömeiről, a felsőbbrendű gondolatok termeléséről. Nincs annál szebb dolog a világon. És ha százszor is igaz volna, hogy nincs új a nap alatt, konokul higgyük, hogy van új, van új gondolat, és azt mi mondjuk ki először. * Ha vénségedre sem tudtad kivívni a halhatatlanságot, ne türelmetlenkedj, ne pazarold rá az idődet. Holtod után több időd lesz rá. * Fegyelmezettséggel sok mindent ki lehet bírni. Még a legnagyobb fizikai fájdalmakat, a legelkeserítőbb megaláztatásokat is. Amíg idegrendszerünk fel nem mondja a szolgálatot. Ezt tudva azonban elsősorban idegrendszerünket kell naponta edzeni, gyógytornáknak alávetni. És arra törekedni, hogy tanácsomat elsősorban magam fogadjam meg. Von, aki azért cicomázza fel magát drága ékszerekkel, hoov ő is éi-jen valamit, , -• * A kép ruhaja a keret, tehát nem mindegy, melyik képet milyen keretbe rakom. Ahogy sokszor a rá nem illő ruha rontja viselője emberi értékeiről kialakult illúzióinkat, úgy zavarja műélvezetünket a művészi kép hangulatának, tónusának, érzelmi hatásának ellentmondó, rossz keret. Kár, hogy a keretkultúra ritkább vitatéma, mint a szoknyák színe, hossza. * Kazsdomu djelu na szvjetje szvoja vremja — mindennek a világon megvan a maga ideje. Annak is, mikor nyissuk ki a szánkat, annak is, mikor álljunk félre, hogy ránk ne olvassák: si tacuisses, philosophus mansisses — ha hallgattál volna, bölcs maradtál volna. Hajdú Béla t 1 IZ * * Ikötetben xPamlényi Ervin, az Akndc- Jtnia Történettudományi Intézetének osztályvezetője, aid a J tízkötetes Magyarország tör- Jténete című összefoglalás szerevezési munkálatait irányítja, ^nyilatkozott az MTI munkait társának. Elmondta: az elmúlt J időszakban sok jele mutat- X-kozott annak, hogy növekszik íaz érdeklődés a történettudo- X-mány eredményei, népünk története iránt. De történettudo- Jmányunk belső fejlődése is ^igényli a felszabadulás utáni Jtöbb mint két évtized rendkí- X-vül kiterjedt kutatásainak az Jösszefoglalását, értékelését. Az X-első kötetek felszabadulásunk Í25. évfordulója körül késziil- Jnek el; a mű tehát mintegy jsummázása lesz a magyar J marxista történettudomány 25 X- esztendős kutató munkájának, í Ugyanakkor alkalom lesz arra J is, hogy történetkutatásunk Jfelmérje az előttünk álló tété endőket. XJ A munkálatokat mintegy 20 Jlagú szerkesztőbizottság irá- tényítja. Az első nyolc kötet J szerzői gái-dája már kiala- X-kult. A kollektíva körülbelül Jco tagú, s tagjai a történettu- X-dományi kutatóintézetek, Jegyetemi tanszékek, levéltá- Jrak stb. dolgozói közül kerülőnek ki. A dal öröme és as orom dala nemzetközi kórustalálkozó Diósgyőreit kkkkkk-kirtrk k k kk A AA A AAAÁAltA A ******************* Cjabb halál az LKM üzemi balesete után Amint lapunMban már beszámoltunk: róla, augusztus 7- én a Lenin Kohászati Művek elektroacélniűvének építésénél a Gamz-MÁVAG szerelő kirendeltsége forgógémes darujának felső része rakodás közben megroppant, ledőlt és a daru ellensúlya ráesett az Északmagyarországi Mélyépítő Vállalat munkahelyére, ahol a vtasbetanozást készítették elő. A szerencsétlenség következtében Fiileczki András 55 éves ács, olaszli&tíkai lakos életét V. I. Lenin: A szocialista demokráciáról E gyűjteménybe foglalt írásaiban és beszédeiben Lenin, az első szovjetállam építésének gyakorlati kérdéseivel kapcsolatban a szocialista demokrácia több elméleti problémáját fejtegeti. Rávilágít, mik a proletár- demokrácia elvileg új vonásai, miben különbözik ez a demokrácia a megnyirbált és meghamisított polgári demok- ráriától, a gazdugok demokráciájától. Az imperialista propagandával és a különféle opportunista irányzatokkal polemizálva feltárja a proletár- diktatúra lényegét, s rámutat: ez minden más diktatúrától eltérően az óriási többség diktatúrája a kizsákmányoló ki- sebbséggel szemben. A szocialista demokrácia lényegét Lenin a dolgozók nagy tömegeinek az államigazgatásba való bevonásában látja, s ezzel kapcsolatban kiemeli a szovjetek, a tanácsok jelentőségét ,Van egy .csodaszerünk’ arra — írja Lenin —, hogy egyszerre, egy csapással meg- tí zsaerezz ül: ál 1 ama ppar átusunkat, olyan eszközünk, amilyennel soha, egyetlen tőkésállam sem rendelkezett és nem is rendelkezhetett. Ez a csodás dolog — a dolgozók bevonása, a szegényparasztság bevonása az állam kormányának mindennapi munkájába.” A kronológiai sorrendbe gyűjtött írások tanulmányozását a kötet végén található bő magyarázó jegyzetek, továbbá névmutató és tárgymutató segítik. (Kossuth Könyvkiadó.) vesztette, két munkás életveszélyesen, kettő súlyosan, három pedig könnyebben megsérült. A baleset után Ragozsán Gyula, 41 éves villanyszerelőt, Miskolc, Temető utca 2. szám alatti lakost is életveszélyes sérüléssel szállították kórházba. Sajnos, a több napos kezelés sem tudta már megmenteni : belehalt súlyos sérüléseibe. A rendőrség eljárást indított Köröskényi Antal, a Ganz- MÁVAG darukezelője, Miskolc, Gépész utca 19. szám alatti lakos éllen, foglalkozás körében elloövetett, halált okozó gondatlan veszélyeztetés és társadalmi tulajdonban különösen nagy kárt okozó gondatlanság bűntette miatt. Boldvai pedagógus regénye A Magyar Tanácsköztársaság megalakulásának ötvenedik évfordulója tiszteletére kiírt regénypályázat eredményének értékelése szerint „a pályaművek személyes élmény őszinteségével” íródtak. Kiemeltek három pályamunkát, ezek külön dicséretben részesültek. Ezek között van a Ti- zenkilences veterán jeligéjű, Öreg Lucy két élete című pályamű is. A bíráló bizottság „a feldolgozott emlókanyag érdekességét és az adatközlés pontosságát” emeli 3d. E pályamű szerzője Kovács Lajos, Boldván élő nyugalmazott tanító, 1919-es veterán, gyémántdiplomás pedagógus, áld korábban mintegy huszonöt esztendeig a miskolci Kisiparos lapot is szerkesztette. A nyolcvannégy esztendős pedagógus pályaművének sikerét örömmel regisztráljuk. Hálás közönség a diósgyőr- vasgyári. Itt még mindig eredeti akusztikája van a kórusművészetnek, a nézőtéren ülők lelkében visszhangzik a dal. a merészebbek halkan, befelé dúdolnak, s minden porcikájuk- kal élik a hangverseny örömét. Erre szoktuk mondani: ez az aktív műélvezet, a pihentető kikapcsolódás. A Bartók Béla Művelődési Házban hétfőn este három ország vasas kórusa adott hangversenyt. Városunkban vendégeskedett az NDK-beli riesai vas- és acélárugyár művész- együttese, a csehszlovákiai Trinec város kohászati üzemének vegyeskara. E csoportok társaságában lépett pódiumra a Diósgyőri Vasas Művész- együttes vegyeskara. A három kórus, a riesaiak szimfonikus zenekara és tánc- együttese szép estével ajándékozták meg az érdeklődőket. Nagy élményt jelentett a vasmunkások kórusainak különböző stílusa. A nemes kórusmü- vészeten nevelkedett diósgyőrvasgyári hallgatóság értéssel, egyben lelkes energiával mérte össze, a három kórus teljesítményét. A hátam mögött ülő idősebb hallgató büszkén jegyezte meg: „Lám, a vasasok tudnak énekelni!" Igaza volt a nézőnek, mert valóban, művészetének javát adta mind a három kórus. A mi együttesünk a forradalmi dalok máig is hatásos, energikus, felszabadultan áradó stílusával vonta magára a figyelmet. Forrai István karvezetői egyénisége, dinamizmusa, a nagy tempót diktáló kórusirányítása úgy vonultatta fel a hatásosan énekelhető Jeligét, a Fel vörösök-et és a Vörös Csepelt, hogy megmaradt, sőt felerősödött a forradalmi dalok mozgósító ereje. A kórus ezt úgy érte el, hogy éber figyelemmel vigyázott minden árnyalásra, nehogy a nemes dalok az üres harsányság áldozatai legyenek. A trineci vasmű énekkara fél estét betöltő műsorral lépett színpadra. Változatos kórusdarabokat szólaltattak meg; a madrigáltól a népek dal- csokráig sok színes mű hangzott el. Ez a vegyeskar a szonettek finomságára emlékeztetett, amidőn Vaclav Styoar vezényletével halk, szinte kamarajellegű tónusban tolmácsolta Szmetana, Kubin, Fibich, Dvorzsák stb. műveit. Igen eredetinek hatott Corelli három szonátájának hegedűkísé- rettel variált kórusfeldolgozása, E „csipkefinom” művek hallatán mindenképpen gondolnunk kellett a trineci kohászati üzem dübörgő munkamorajára, magunk elé képzelve az iskolázott, a dallamok nüanszvilágában gyerékköny- nyedséggel eligazodó kórustagok mindennapos, „hangos” életmenetét. Nagyon megnyerő volt ez a lírai halkság. Ám a nagy igénybevétel miatt a műsor befejező része kissé élszíntelene- dett; a népek dalaira már nem jutott kellő energia. Kifulladt a kórus, meg a szólisták is. A magyar, német, cseh, szlovák, angol és orosz dalok bemutatását két következetlenség tarkította; népdalok és feldolgozások váltakoztak egymás után. Érzésünk szerint a népdalcsokor jobban reprezentálta volna a szándékot. A dalokat eredeti nyelven énekelték a trineciek, feltűnő kivételt képezett Kodály Esti dala, amely cseh nyelven hangzott eL A harmadik kórus, a riesai vas- és acélárugyár énekkara sajátos stílust képviselt. A teljes egészében fiatalokból álló vegyeskar — megerősítve magát a szimfonikus zenekarral — nagyobb lélegzetű művek bemutatására vállalkozott. Georg F. Teleman Üssétek a dobot című kórusműve nagy létszámú, ütőképes együttesre tartott igényt. Orlando di Lasso Audite nova-ja Giovafmi Gas- tolik Csónakázzunk vidáman című műve, valamint Bárdos Hej rózsa, rózsa című feldolgozása próbára tette a nagy létszámú együttest. Kari Haff- ner vezényletével a kórus és a zenekar kombinációban rejlő minden szépséget, muzikalitást és énekesi képességet felszínre hozott. A riesaiak tánckart is szerepeltettek a diósgyőri díszhangversenyen. A bemutatott két koreográfia közül a Thürin- giai fonóban című tetszett jobban, bár a zenekar és a kórus kiemelkedő teljesítménye mellett a tánckar erőtlenebbnek hatott. Három nemzet kórushangversenyén voltunk jelen. Hisz- sztik, hogy nemcsak a közönség járt jól ezen a találkozón, hanem a módszerekre mindig kíváncsi szakmabeliek is. Kár, hogy utóbbiak csak kevesen voltak jelen. Párkány László MOZIMŰSOR BÉKE IS—IS. A kétarcú gyilkos. Sz. jugoszláv. Csak 16 éven felülieknek! 19-én csak du. fél 4-kor. Ka- lózkapltány újra tengerre száll. Sz. francia kalandfilm. 20—21. Fél 4-kor. A 4-es labor őrültje. Sz. francia ölni vígjáték. 19—21. Háromnegyed 6 és 8-kor Kétszemélyes ketrec. Magyarul beszélő csehszlovák. Csak 16 éven felülieknek! Matiné: 16-án fél U-kor: A győztes Robin Hood. KOSSUTH (délelőtt) naponta délelőtt negyed Í0 Ki és 11 órakor. 16—16. Granada, addio! Színes olasz. i". A kétarcú gyilkos. Színes jugoszláv. Csak 16 éven felülieknek! 18—20. A fekete tulipán. Színes francia—olasz—spanyol. 21. A kétszemélyes ketrec. Csehszlovák. Csak 16 éven felülieknek! KOSSUTH (délután) Ki naponta háromnegyed 3, iS 5 és fél 7 óra. IS—16. Granada, addiot Színes olasz. 17—19 csak du. háromnegyed 3-kor. Fekete tulipán. Színes francia—olasz—spanyol. 17—19. csak fél S és fél 7-kor. Granada, addio! Színes olasz. 20—21. mindhárom előadásban: Granada, addio! Színes olasz. FÄKLYA K: hétköznap S és 7, vasán- ér ünnepnap fél 4 és fél 6 óra. IS—16. Stan és Pan, a nagy na- vettetők. Amerikai. 17—18. Az öngyilkos. Magyarul beszélő jugoszláv. 19—20. A tanúk nem beszélnek. Magyarul beszélő NDK. Matiné: 16. fél 11 óra. Betyárok.' Román. TÁNCSICS Ki naponta fél 5 és fél 7 óra. 15—16. A fekete tulipán. Színest francia—olasz—spanyol. 17—13. Szüzek elrablása. Színes román. 19—20. Az ifjúság édes madara* Színes amerikai. Csak IS éven felülieknek! SZIKRA K: naponta fél 6 és fél 8 óra. 15—16. A fekete tulipán. Színes francia—olasz—spanyol. 17—18. Szüzek elrablása. Színes román. 19— 20. A sah táncosnője. Színes szovjet. Matiné: 18. fél n Ora. Set a kastélyban. Francia. ságvari K: naponta 5 és 7 órakor. 15—16. Egy erkölcstelen férő. Magyarul beszélő olasz. Csak I« éven felülieknek! 17—18. Lenni, vagy nem lenni. Amerikai. 16—ax Irma, te édes I—n. Színes amerikai. Csak 16 éven felülieknekí Dupla helyárral! PETŐFI K: vasárnap, hétfő és csütörtök f es fél 7, péntek, szombat és kedd csak fél 7 óra. 15—16. sí fok árnyékban. Csehszlovák. Csak 16 éven felülieknek! 15- A fekete tulipán. Színes francia—olasz—spanyol. 19—20. Ha- mis Izabella. Magyar. Matiné: 18. de. 10 óra. Szánnak a darvak. Szovjet. ADY — TAPOLCA (terem) K: csütörtök, péntek vasárnap, hétfő este 6 órakor. 15—16. Granada, addio! Színes olasz. 18—19. A győztes Robin Hood. Színes jugoszláv—olasz. ADY — TAPOLCA (kert) K: mindennap este fél 9 órakor. 15—16. Vérrel megpecsételve. Komán. 17—18. Oszkár Színes francia. 19. A győztes Robin Hood. Színes jugoszláv—olasz. 20—21. A fekete tulipán. Színes francia- olasz—spanyol. NÉPKERTI SZABADTÉRI MOZI K: naponta fél 8 órakor. 15—16. A kalózkapitány. Színes francia-olasz—spanyol. 17—18. Irma. te édes I—II. Színes amerikai. Csak 16 éven felülieknek! Dupla helyárral! 19—20. A kalózkapitány újra tengerre száll. Színes francia —olasz—spanyol. 21. A dzsungel macskája. Színes amerikai. RÖVIDFILMEK KEDVELŐINEK: Béke: 15—16. Krónika. Kossuth de.: 15—16. Tiszazug. 17. Krónika. Kossuth du.: 15—21. Tiszazug. Táncsics: 17—18. Világmagazin 25. sz. Szikra: 17—18. Világmagazin 25. sz. 19—* 20. Hegycsúcsok és barlangok. Ságvári: 15—16. Piros arany. IS—20 Erdei tó. Zene és számológép. Petőfi: 15—16. Dallamok és ritmusok. 19—20. Világmagazin 22. sz. 17—18. any. a. Mese rólunk. Három 20. Arda mentén. Hintázó, sompolygó járással jönnek az utcán, szemük fénylik, már-már villog (nagyon szép különben a szemük), maszatos, piszkos kezük gyakran előrelendül, hol a forintot kunyeráló mondat kíséretében, hol pedig azért, hogy elkapjanak valamit, és futás! Ilyenkor meztelen talpuk csattog az aszfalton, szakadozott, piszkos nadrágjuk, vagy szoknyájuk lebeg utánuk, és pillanatok alatt eltűnnek valami rejtekhelyen. Később újra jönnek. Csapatostól, félmeztelenül. Alig nőttek még ki a földből, szemük ide-oda jár, hangosak, nem térnek ki senki elől. Bemennek a presszóba, és ltunyerálnak a vendégektől. Nem sietnek az asztaltól akkor sem, ha küldik őket. Hangosabban kérnek, a kezüket nyújtják, követéinek. A felszolgálónö lecsap rájuk. Ki innen, gyorsan! Menjetek! Nem sietnek most sem. Nevetgélnek, hagyják magukat kergetni az asztalok között, elbújnak, majd a spriccelő szódásüveg hatására diszkóinak. Mindenfélét kiabálva vissza. Ebből a mindenféléből nagy a szókincsük. Miskolcon a belváros utcáin, presszóiban is megtalálhatók, de különösen a Csorba-telep környékén vannak otthon. Ez már kifejezetten az ő területük. A tóhoz járó magánosokat állítják meg. Nagyobb társaiktól „jó” példát látnak erre. A nagyobbaktól, akik közül néhány rendszerint a fogdában ül. Santo naponta panaszkodnak a kajakozó srácok (serdülők is járnak ide): egyedül nem mernek végigmenni az úton. A nagyobbak még kinn az utcán, a buszmegállóban is szemtdenkednek a nőkkel, az elhagyottnbb részeken meg semmi gátlásuk sincs. És ezek a nagyobbak is csak tizenévesek. Majd ha megnőnek a gyerekek! — mondogatjuk. Majd ha megnőnek a gyerekek, akiknek iskolát, napközit biztosítunk, akik már ismerik a gázbojlert, a villanykapcsolót, a szappant. Persze, i nem mindegyik él még szép lakásban, : de már sokan. Sokan kaptak eddig is ; ingyen szép, kényelmes lakást, sokan : is „passzolták” el 30—40 ezer forintért : néhány nap után. De azért a gyerekek ; mégiscsak járhatnak, sőt, valamennyi- i nek kötelező járnia iskolába, tanulhat, szedhet magára valamit, Diósgyőrben külön napközi is van már számukra, sok kedvezményes hitelű lakás is épül, vagy épülhetne, de a sompolygó járású, erőszakos, követelődző gyerekek csapata mégis ott található az utcákon, a presszókban, a megállókban. Azoknak a gyerekeknek csapata, akiktől azt várjuk. hogy majd mások lesznek. Azoknak a gyerekeknek csapata, akiktől azt varjuk, hogy majd később nem a rendFarkaskölykök •••••••••••••••••••••••••a* őrségi fogdákban, nem a bírósági tárgyalásokon, nem a legszörnyűbb bűnügyekkel kapcsolatosan találkozunk velük, hanem munkapadok mellett, kitüntetett dolgozók között, tisztességesen szórakozva a mulatókban. Persze, hogy vannak ilyenelv. hogyne lennének, hiszen a húsz év nem múlt el nyomtalanul, nem vész teljesen kárba az a hatalmas erőfeszítés, melyet az állam és a legkülönbözőbb tömegszer- vezelek folytatnak a cigánylakosságért. Biztos az is, hogy évszázadok rusnya- ságát, beidegzését nehéz felszámolni. De vajon valóban az évszázadokkal kell számolnunk? Valóban mindig jogos az évszázadokra hivatkoznunk? Az elmúlt húsz év száz éveknél többet adott! De látnunk kell a kószáló, kunyeráló gyerekcsapatokat. Itt vannak körülöttünk, mindennap találkozunk velük, feltűnnek itt is, ott is. megállítják az embert, rávillogtatják szemüket, és ha valahonnan elemeinek valamit, talpukat csattogtatva elfutnak. A gyerekek. Azok a gyerekek, akiktől a mást várjuk. Akik majd nem olyanok lesznek, mint elődeik. Látnunk kell őket, szólnunk kell róluk. Sátoraljaújhelyen nézegettük a „cs” lakásokat. Üjhelyen a Dankó-telepet hamarosan eltüntetik, és valamennyi lakója szép, modern lakásba költözik. A városi tanács vezetői elmondták, hogy senkinek sem ingyen adják ezeket a lakásokat. Kedvezményes hitellel építik ugyan, de mindenki fizet érte. Ezt tartják helyes megoldásnak. Mindenki dolgozik is. hogy élni tudjon, hogy fizetni tudjon. És a Dankó-telepiek is megértették: így a helyes. „Hol vannak a kunyeráló, a kolduló gyerekek ? Vagy Üjhelyen nincsenek ilyenek?” „De. Gyerekek mindenképpen vannak, mindjárt látunk is közülük néhányat” — mondták a tanács vezetői. Szép, új házak között haladt a kocsi. „Ott vannak, ni! Ott vannak a gyerekek!” Valóban ott játszott a házak melett négy-öt srác. Villogó szeműek, fekete hajúak. A gyalogosokra nem ügyellek, a gépkocsira rá sem néztek. A gyerekek és a szülői: a szép, új házakban laknak. A szülők dolgoznak. Üzemelőiéi, ktsz-eknél, vállalatoknál. Valahogy így kellene, igen. Lehet, hogy egyszer majd mindenütt így lesz. Biztosan így. Szépek lennének pedig ezek a gyerekek itt, Miskolcon is. megmosakodva, felöltözve, hangoskodás nélkül. De most még megállítják az embert az utcán: „Bácsi, egy forintot!”, vagy odasomfordálnak a szatyrok, kosarak mellé, s utána rongyaikat lobogtatva, csattogva tűnnek el a búvóhelyen. Üjhelyen viszont még a kocsit sem nézték meg. Ha felnőnek, dolgoznak majd. Mint a szüleik. Priska Tibor