Észak-Magyarország, 1967. május (23. évfolyam, 102-126. szám)
1967-05-06 / 105. szám
2 esZAKMAGTAROHSZÁG Szombat, 1967 május 6. Légicsmítt Hamm Megrendítő élményben volt részük a vietnami és külföldi újságíróknak azon a május 5-i sajtókonferencián, amelyen az amerikaiak háborús bűneit vizsgáló VDK-beli bizottság a Hanoi ellen intézett légiháború első tíz napjának szomorú adatait összegezte. A sajtókonferencia színhelyére betegszállító kocsik hosszú sora érkezett. A hordágyakon amputált lábú gyerekeket, borzalmasan megcsonkított asszonyokat és férfiakat hoztak be és arra kérték a sajtó képviselőit, tudassák az egész világgal, micsoda égbekiáltó bűnöket követnek el az amerikaiak Észak-Vietnam állítólagos „ipari célpontjai" elleni bombatámadásaikkal. Ezek az emberek Hanoi külvárosaiban laktak, többen közülük éppen betegen feküdtek a donganhi kórházban, amikor az amerikai repülők rájuk dobták szörnyű terhüket. A sajtókonferencia már a vége felé járt — egy bátor amatőr filmjét vetítették, amely a 25-i támadáskor készült ismét megszólaltak a I zott. szirénák és a kővetkező píl lanatban a sajtókonferenciáról a szabadha tóduló újságírók izgalmas légicsata tanúi lehettek. A felszálló MIG-ek széles ívben támadták a belváros fölé érkező Phantomo- kat, amelyek közül az egyik, valószínűleg fedélzeti rakétafegyvertől találva valósággal szilánkokra szakadt. A bombák robbanása ismét a munkáskerületek felől hangÉríekezlet a Parlamentben Az országgyűlés alakuló ülésén megválasztott állandó bizottságok elnökei, valamint Foci; dalmi tnány Magyar —osztrák közös közlemény nőnek, a magyar fórra-i állandó bizottság létrehozását munkás-paraszt korelnökének meghívásába dr. Josef Klaus, az Osztrák Köztársaság , kancellárja felesége társaságában 1967. május 2—5 között hivatalos látogatást tett a Magyar Nép- köztársaságban. Az osztrák kancellárt a látogatás során fogadta Losoncai Pál, a Magyar Népköz- társaság Elnöki Tanácsának elnöke, Kádár János, az MSZMP KB első titkára és Kállai Gyula, a magyar országgyűlés elnöke. A látogatás során hivatalos Megbeszélésekre került sor Fock Jenő, a Minisztertanács elnöke, és dr. Josef Klaus kancellár, illetve Péter János és dr. Lujo Toncic-Sorinj külügyminiszterek, valamint a két delegáció szakértői között. A közlemény a továbbiakban arról ír, hogy a megbeszélések barátságos légkörben zajlottak le. A tárgyaló felek megelégedéssel állapították meg, hogy a kétoldalú kapcsolatok kedvezően fejlődtek. Egyetértőén megállapítást nyert az is, • hogy a kétoldalú kereskedelmi forgalom elérte az érvényes kereskedelmi megállapodásban előirányzott mértéket. Mégis kifejezésre jutott az a vélemény, hogy a kölcsönös árucsere kibővítésére ebben az évben új megállapodást' kell kötni. A felek elhatározták egy azzal a feladattal, hogy a két állam együttműködése kérdéseivel és a fennálló problémák megoldására javaslatok kidolgozásával foglalkozzon. Vizsgálat tárgya volt a gazdasági és ipari kooperáció kérdése, néhány jelenleg függőben levő vállalkozás, mint például a magyar távbeszélőrendszer kiépítéséhez történő szállítások lehetőségei. Kulturális kérdésekről szólva a közös közlemény kihangsúlyozza, osztrák részről fennáll a szándék, hogy Budapesten rövidesen kulturális intézetet létesítsenek. A felek kifejezésre juttatták azt a kívánságukat, hogy a műszaki-tudományos együttműködésre megállapodást kötnek. A tárgyaló felek megállapodtak az idegenforgalom kiszélesítésében, ennek érdekében megbízzák az illető kés magyar—osztrák határbizMl- ságot, dolgozza ki egy újabb határátkelő-állomás létesítésének tervét. Magyar részről tájékoztatást adtak azokról a munkálatokról, amelyeket a határ megnyugtató rendezése érdekében folytatnak. A közlemény ezután nemzetközi kérdésekkel foglalkozik. Dr. Josef Klaus osztrák kancellár meghívta Fock Jenőt, a Minisztertanács elnökét, hogy tegyen látogatást Ausztriába. A meghívást a magyar kormány elnöke köszönettel elfogadta. a megyékben és a fővárosban időközben megalakult képviselőcsoportok vezetői pénteken a Parlament Gobelintermében együttes értekezletet tartottak. Az értekezlet munkájában részt vettek az országgyűlés alelnökei és jegyzői is. A megbeszélés során Kállai Gyulának, az MSZMP PB tagjának, az országgyűlés elnökének előterjesztése alapján beható eszmecserét folytattak az országgyűlés, a bizottságok, a helyi képviselő- csoportok és a képviselők megnövekedett szerepéről és felelősségéről hazánk életében. A vitában felszólaltak: Ben- csik István, Beresztóczy Miklós, Galló Ernő, Gazsó Sándor, Gergely Lajos, Inokai János, Iván Istvánná, Kaszás Imre, Kerkai Andorne, Molnár Ernő, Pála Károlyné, Pesta László, Révay Zoltán, Sándor József, Schuchmann Zoltán, Varga Gáborné, Vida Miklós, Wild Frigyes, Zsig- mond László. I s gíg lobogó napfény ^ álomittas, rezdületler gesztenyék, árnyékukal maguk alá gyújtók, lomposak Megkókadt tátogók, illattalan szegfűk, bokros bazsarózsák perzselődnek a forróságban. A botokra tűzött villanykörték szikráznak a tenyérnyi zöldben. Elvétve szellő somfordál be az udvar négyszögébe, meghajtja a benzingőz-szemetét, de csak fodrozza, út semerre, körös-körül vörhenyes tűzfalak. Árnyékban harmincnégy fok, napon több, a három gyerek mégse húzódik a fák alá. Nekik ott jó, a napon, mert ott a homokdomb. Vizet permeteznek rá, hogy képlékeny legyen. „Erős várunk az Üristen” — motyogja a vénasszony. Talán a gyerekek juttatták eszébe. Gabi várat épít, vagy inkább erődítményt. Balját a homokba fúrja, s púpozza rá a hűvös, szemcsés anyagot, gyengéden nyomogatja, formálja. Ildi eltűnődve nézi, Attila, a legkisebb inkább kárörömmel. Valamit forgat a fejében. Várja, hogy elkészüljön a vár. Gyéren csurdogál belőlük a szó, s mind gyérebben. Az alkotásra koncentrálnak, ki-ki a maga módján. Attila a távolságot méregeti a házajtó és a homokdomb között — a küszöb az üldözés határa, azon túl védett terület, apa, anya, a felnőttek világa, Attila mentsvára. A hároméves fiúcska magába sűríti a csendet, hogy majd méltatlankodó lármát fakasszon belőle. Csupa izgalom, feszültség, izmaiban fuExpressx-bál a Hámorban A Magyar Kommunista Ifjúsági Szövetség Borsod megyei, Miskolc városi Bizottság gának kül- és belföldi utazási osztálya ma, szombaton este 7 órakor rendezi meg az immár hagyományos expressz- bált a Hámor étterem összes termében. Az expressz-bállal kapcsolatosan Siska Andrási a megyei KlSZ-bizottság munkatársa elmondotta, hogy az asztalfoglalásra és belépésre szolgáló meghívók nagy része már korábban elkelt. Ritkán tapasztalható nagy érdeklődés nyilvánul meg a bál iránt, amelynek védnöke Völgyi István az Express Ifjúsági és Diák Utazási Iroda igazgatója, valamint Kovács Sándor, a megyei KISZ-bizottság első titkára. A bál részvevőit érdekes műsorral szórakoztatja Ambrus Kyri, Bakacsi Béla és Mary Zsuzsa táncdalénekes, közreműködik még Dobos Attila zeneszerző, összekötő szöveget pedig Radnóti László mond. Az esten a közismert ^Atlantis együttes szórakoztatja* a fiatalokat. A bálon árusított tombolajegyek főnyereménye egy 13 napos társasutazás Bulgáriába. Kisorsolnak még egy 11 napos Miskolc—Mazuri tavak üdülőjegyet, valamint három darab részvételi jegyet a szegedi szabadtéri játékokra. tásra szökkenő felajzottság. Kész a vár. A kéz megindul kifelé, óvatosan, nehogy megrepedjenek az omladékony falak. Sikerült. Hurrá, sikerült! Gabi jóformán meg se csodálhatja művét Puff! Derült égből villámcsapás. A rúgás telibe talált, mutatóba se maradt a várból. Ugrana, hogy megtorolja, Attila azonban már védett területről I öltögeti nyelvét, hát csak szit- ! kozódik. „Gyere ki, ellátom a bajod!” „Kis disznó...” fanyalog a vénasszony. Í tabi újra hozzáfog. A rö- jr vidke lárma két asz- szonyt csal ki a házból, éppen csak a fejüket dugják ki. Az egyik könnyed vállrándítással vesz tudomást az esetről — ez Attila mamája. A másik rosszallóan megcsóválja fejét — az Gabi mamája. Az első tárgyilagosabb, mert ilyeneket gondol: „Gyerekek. Ne szóljunk bele a gyerekek dolgába...” A másik elfogultabb: „Az a piszok, neveletlen kölyök! Mert mindent ráhagynak..Néhány intelem is elhangzik, hasznavehetetlen tanács, hogyan viselkedjenek, becsüljék egymást, ne lármázzanak. Tilalomfák a felnőttek világából, csupa nemszabad. Attila érzi, hogy elmúlt a vész, s átlépi a határt. Egyelőre félénk és tétova, topog. Szavakkal kísérletezik, hogy kipuhatolja Gabi érzelmeit. „Megint belerúgjak?” „Csak gyere ide, kapsz egyet.. Akkor minden rendben, máshová mehet, szabad a pálya, oda meg egyelőre nem kívánkozik. Gabi lesen van, szemmel tartja, tekintete körköröz, ha Attila eléri a veszélyességi zónát, álljt parancsol rá fenyegető rikkan- tásokkal, melyek két asszonyban és egy férfiban folytatódnak. A férfi a hús szobában, süppedt fotelben ül, olvas. Attila papája. Néha elmosolyodik. „Törpeharcsa”. A fia, Attila a törpeharcsa. Ellustult pontyok közé törpeharcsát eresztenek a halászok, hogy futkossanak, mozogjanak. Gabi, Ildi is ellustulna, ha ez a virgonc srác nem lenne köztük, örökké kötözködik, piszkálódik, macerái ja pajtásait. Klassz kis kölyök, sikerült mintadarab, két gyerekre való elevenség szorult bele. Papa elnéz a könyv fölött. „Szívem darabja” suttogja érzelgősen. „Aranyos porontyom”. Arca átszellemül. Kedves gondolatok visszfénye az arcán. Valahonnan, tanult emlékeinek virágoskertjéből feldöng egy versike: „Ránk hasonlít majd a mi vetésünk ..Igen, ó se volt különb a Deákné vásznánál... Sikoltás. Fájdalmas, jajve- székelő. Ez Gabi' A pa fellöki magát ültéből, ki az udvarra, majd felbuknak egymásban, mert felesége is trappot kifelé. Gabi féllábon ugrál mindkét kezét bal fülére szorítva,. és ordít, rettenetesen ordít. Attila ott toporog mellette, kezében a rezzenő bűnjel, a lombjától frissében megfosztott orgonavessző. Kétség nem férhet hozzá — ráhúzott a fülére. Kipróbálta a vessző és a maga tapasztalatlansága hatalmát. Ilyesmire egyszer, egyetlen egyszer ragadtatja magát egy gyerek — kétszer a tüzes kályhához se nyúl. Meg kell büntetni, visz- szájára fordítani a szenvedést, a saját bőrére. Annál is inkább, mert már nyargal a szomszédasszony, s azt hajtogatja:'- „Ami sok, az sok!” Nincs más választása apának, példát kell statuálnia* hadd lássa a szomszédné... Elindul a fia felé. A fia elindul a kapu felé, futva. Apa nem fut. Megy, lassan* feltartóztathatatlanul, mint a partszakadás. A pöttöm fiúcska fut, menekül a partszakadás elől, de a kapu, az érzéketlen, közömbös kapu eléje veti lábát, roppant szárnyaival elállja előle az utat Ha csak arasznyi rés lenne rajta* Attila kipréselődne, elfutna* világgá szaladna, mert fél* irtózatosan fél most apától* Szerencse, igen nagy szerencse, hogy nincs a kapuit rés. Kétmétemyire a kaputól végesincs utca, vadul száguldozó gépkocsik, melyek érthetetlen okokból lármás sietséggel robognak erre-arra* Nekiveti hátát a kapunak* szembefordul a partszakadással. Apa felszedte a vesszőt* 1 amit ő eldobott. Attila nent : tudja levenni tekintetét S vesszőről, csak amikor S partszakadás árnyéka komoran, elnyelőén rásúlyosodik* i Akkor felnéz apára. Attilá még csak három esztendős* í de mindent tud az önvédelerá i lélektanáról. Előszedi legis- j legszebbik mosolyát, elve^ j gyítve benne az ősök millié I éves állati-emberi rémületét* az ösztönök esett-szomorú j irtózását. Csupasz, rózsasziPintér istvan If i WWM Dokumentum regény Ne szóljunk a dolgukba!«,.,,(?) szág történelmi szokásai — vetette közbe. Ezzel a megjegyzésével azonban csak lovat adott Modoréin alá. — Hát éppen erről van szó Az ezeréves és még régebb: szokásokról. Ezeket a rég szokásokat akarjuk eltörölni „A föld fog sarkából kidőlni H orthy, a veszett kommunistaellenes életé ben először kényteler ilyen véleményeket meghallgatni. Nem tette ezt Catta- ronál, amikor kivégeztette i lázadó matrózokat, nem tett* ezt Szegeden, amikor az ellenforradalmi kormányban elvállalta a hadügyminiszter tárcát, majd a fővezérséget S nem ismerkedett meg ; kommunista tanokkal későbt sem, amikor különítményesei bíróságai százával, ezréve tették el láb alól a marxistákat. Bármily’ furcsán is hangzik, az ellenforradalmi Magyarország fejének fogaimé sem volt róla, milyenek £ forradalmárok. Legfeljebb a: újságokat átfutva tájékozódót' a kommunisták szándékairól S lám, éppen ilyennek képzelte a kommunistákat, min ez a vele szemben ijlő Mo- dercin. Ha most nem 1944 szeptemberét, hanem 1944 februárját írnának, azonnal letartóztattatná ezt az embert így azonban kénytelen végighallgatni. Micsoda tragikomédiája a sorsnak, hogy ő és es az ember, ez a világfelforgató most egyaránt a Gestapó- tó! kénytelen rettegni. (Folytatjuk.) rom teste remeg, bogárszeme felparázslik a ráhullt árnyék1 ban. Ettől a nézéstől meg1 indulnak a hegyek, csak apá nem indul meg. Apának most kő van a szíve helyén, gránit1 tói is keményebb kő, hogy ab1 ba maródjék fia tekintetei hogy feledni sose tudja. Mert apa mögött s körülte az ud1 vari számonkérőszék. Bűnhődni kell. Attila most nem beszédes, egyetlen tó1 mondatra futja csak erejéből; sóhajtásként, fohászként áldozza fel a szavakat önvédelme oltárán: „Apuci, bánts.” De apuci bántja, eró; szakosan, dühhel. A suhintó; zöld vessző tűzpiros csíkot von a gyermek combjára. Sikkanb és lekuporodik, beleül árnyéka csöppecske tócsájába; A nap föléje áll, meghint’ fényének glóriás aranyával. Apa pedig megfordul, megf vissza szobájába, a fotel puh» fészkére, kikölteni a felébredt lelkiismeret furdaló; vádló fúriáit. A kő eleven szívvé változott bordái alatt Legszívesebben visszafordulna, ölébe kapná a gyereket egy porcikáját nem hagyna csókolatlan. De nem lehet pedagógiai szempontból... A vénasszony ki vonszoló; dott az árnyékból, si. ingyencirkusz látványá; ra éhesen. Amikor apa, 1®! hajtott fővel elhalad melet', te, bölcs érzéketlenséggel meg' jegyzi: , — Ügy, úgy, a gyerek vervf jó! Apa megtorpan, szembefotj dúl lakószomszédjával, & csak ennyit válaszol: — A vénasszony is! , Tíz perc se telt el. A gyé! rekek visongó lármával 1ÓJ vacskát játszottak. Gabi vol* a ló, Attila a huszár . . . Gulyas Mihály nisták, nagy áldozatokat hoztunk. És megköveteljük, hogy a volt uralkodó osztályok lúgjai legalább ilyen áldozatokat hozzanak. Ha legalább az életüket meg akarják men. teni, egyetlen lehetőség marad számukra: ha idejekorán a kommunisták oldalára állnak ... Horthy dennedten hallgatta, Modercin miként fejtegette álláspontját Nem, ő nem ilyen beszélgetésre számított. Azért szánta el magát erre az illegális találkozóra, mert úgy vélte: számíthat némi megértésre. A jugoszláv partizánoknak kapcsolatuk van a nyugati hatalmakkal, fegyvert, -felszerelést kapnak az angoloktól és az amerikaiaktól, így bizonyára arra is módjuk lenne, hogy közvetítsenek közte, s a nyugati hatalmak között. De hát a partizánok küldötte egyáltalán nem úgy viselkedett, mint aki igazolni akarná az ő elképzeléseit. Beszél, egyre inkább belemelegedve beszél. A háború utáni új világot emlegeti, azt, hogy mindenkinek dolgozni kell, s az embereket majd aszerint ítélik meg, kinek mennyire kérges a tenyere. Aztán arról beszélt, hogy mindenkinek egyformán keil részesednie a javakból. — Nem tűrjük tovább, hogy némelyek sonkán és kaviáron éljenek, másoknak pedig kásából is kevés jusson! — folytatta tovább. A kormányzó megborzongott. Csak nem azt képzelik, hogy ő is kását fog enni csajkából a háború után? — Az ezeréves Magyarorlamfő azonban nem engedhette meg magának, hogy megsértődjék. N yelt egyet, aztán visz- szatért az előbbi témára: — Nem is tudom megérteni, miért ne élne egymás mellett békességben e két kis nép ... Olyan jól megfértünk egymás mellett a monarchiában ... A K. U. K. hadsereg egykori tisztjében a monarchia említése egészen más érzelmeket keltett, mint Horthy- ban. Nyugtalan, ideges lett. — Meg kell mondanom, a monarchia ideje lejárt. Mi, forradalmárok annak idején szétzúztuk a monarchia korhadó, recsegő-ropogó épületét. És el vagyunk szánva arra is, hogy az egész régi, rothadt világot porig zúzzuk... — A történelmi értékek ... — próbálta közbevetni Horthy. A horvát azonban nem hagyta, hogy félbeszakítsák. — Közben nem kímélünk sem embert, sem mást — emelte fel a hangját. — Sem királyoknak, sem * hercegeknek, sem burzsoáknak nem kegyelmezünk! Mi, kommuzó fia nyugodtan ült, de Bornemissza felugrott: kiszaladt az előszobába, s a lépcsőházba nyíló ajtónál fülelt: vajon nem hall-e gyanús zajokat. — ... Mondom, több mint húsz esztendeig éltem a horvát nép körében . .. Megismertem és nagyra értékelem a nép nemes jellemvonásait. Modercin bólintott. — Mit üzent nekem dr. Ribár? — kérdezte a kormányzó hirtelen, minden át- * menet nélkül. A horvát zavarba jött. Csak nehezen nyögte ki: — Engem az önök felkérésére küldtek, összekötőként. Partizánköztársaságunk elnö-- kének egyelőre nincs közlendője. Mi leszünk, sőt, már tulajdonképpen vagyunk is a győztesek, önök a legyőzőitek. Adja elő, kormányzó úr, mit óhajt? Én majd továbbítóm ezt megbízóimnak. Ha jónak látják, válaszolnak... A kormányzó meghökkent. Egészen más beszélgetésre számított, ö mégiscsak kor- i mányzó, ez az ember pedig vele szemben, egyszerű, közepes beosztású tisztecske. Az illegális, találkozón lévő ál23. F ent, az emeleten Bornemissza dolgozószobájában a kormányzó Széles mosollyal nyújtott kezel Mederemnek. — Üdvözlöm! — nyájasko- dott a kormányzó — üdvözlöm! Remélem, jó útja volt... A K. U. K. hadsereg állítólagos egykori tisztje meglehetősen zavartan válaszolta: — A körülményekhez képest igen... Nyilván az járt az eszében, hogy az egyébként sem túlságosan elmés udvariassági kérdésnek ez esetben aztán a világon semmi jelentősége nincs. Óriási a zűrzavar, s a kormányzó azt tudakolja, hogy ő miként utazott? Utazott és kész. És most itt van. Legjobb lenne azonnal a tárgyra térni. — Szép út, nagyon szép út — nyájaskodott tovább Horthy. — Hej, de sokat megtettem én is az utat Horvátországból Magyarországra. Több mint húsz évig éltem arrafelé, Horvátországban. A partner hallgatott. Ifjú Horthy Miklós és Bornemissza ugyancsak. A kormányüiiík m