Észak-Magyarország, 1966. április (22. évfolyam, 77-101. szám)

1966-04-04 / 80. szám

Halászok unokája Tarcalon, ahol laknak, és Tiszaladányban, ahol az óreg Tisza Czibak-tanya mellett kanyargó holtágában halász­nak, mindenki ismeri nagy­apót, Hunkó István öreg na- lászt és unokáját, Tóth Mari­kát. Mert vízpartra járó hor­gász sok akad, de igazi mindig csak a vizen járó halászember, hát még halászlány! igen rit­ka manapság. Talán még a ia- dányi nádas legöregebb csu­kája is eltátja a száját, ami­kor a régi ismerős, a hat/an esztendeje ide járó nagyapó mellett az alig tizenhat eszten­dős kislány húzza a nagyhá­őkct. Kívülről nézve még így, a falu házai közé szorítva is igazi halásztanya. Kifeszített háló, javításra váró varsák, evezölapát, száradó vízipat- kány-prém. Első pillantásra a szabadkéményes konyha is halászromantikát áraszt. De az egykori égre nyíló füstjá­rat már befalazva, modern spóron sül a paprikás lisztben meghempergetett tör­peharcsa. Modern bútorok, hatalmas televízió, a polcon kis presszógép. — Jaj, dehogy is találja őket itthon. Kora hajnaltól a ví­zen járnak — mosolyog Hun­Hálót kötni már óvodás korában megtanult Marika. lót, vagy lerakja a tapaszta­latlan halak veszedelmét, a varsát. Hát még ha tudná, hogy nem is akármilyen segí­tője ez a kislány nagyapónak, hanem kollégája, halászszö­vetkezeti társa, amit a nemrég kitöltött s lepecsételt, fény­képpel is ellátott 111. számot viselő állami 'halászjegy is igazol. Előbb Tarcalon, a Széchenyi utcai kis házban kerestem kó néni, s már magyarázza is, hogy ilyentájt merre szedik fel a varsákat, s hogyan ha­hózzunk, milyen jellel csaljuk partra őket. — Gondoltam is, hogy egy­szer eljönnek valamelyik új­ságtól. Néhány éve még én is halásztam. De akkoriban nam volt érdekes. Sok halászasz- szony akadt. De a szövetkezet­ben is azt mondják, hogy Ma­rika most az egyedüli szok­nyás halásztanuló az ország­ban. Meg nagy kedvvel is csi­nálja, nagyapja vére. • Felriadtak a korán érkezeti szürke gémek, elmenekült odújából a megriadt vadmacs­ka, mire sikerült a náddal be­nőtt vízpartra hahózni az öreg halászt és unokáját. — Hogy miért is tetszett meg a halászmesterség? — néz segélytkérően a fél fejjel alacsonyabb nagyapóra Mari­ka. — Nagyapóék neveltek .. Mindig kijártam velük a víz­re .. . Holt Tiszára, Taktára . , Megtanultam hálót kötni, var­sát lerakni, hálót dobni, szél­ből csónakot hajtani. . . Tet­szik tudni, az a legnehezebb. Amikor viharos az idő, ál'.ni a csónak végében s hajtani szél ellen ... — Szóval, nehéz mesterség? — Dehogy nehéz! Inkább szép. Nagyapó mellett minden könnyű. Megtanít minden for­télyra. Nagyapó még a víz alá is ellát. Messziről tudja, hogy milyen hal akadt a varsába, — s olyan szeretettel néz az öreg halászra, hogy arra gondolok, Marika csak azért lett halász­lány, legyen, aki folytatja nagyapó mesterségét. Mert Hunkó bácsinak már az apja, nagyapja is vizenjáró ember volt. A gyerekek hűtlenek let­tek az ősi mesterséghez, de maradt a vízparton felnevelt unoka. * Tévedtem. Marika, ez a fej­lett. erős kislány amellett, hogy rajongásig szereti nagy­apót, számolni is tud. Elmond­ja. hogy bizony elég jó meg­élhetést biztosít a halászat. — Az osztálytársaim, akik­kel a nyolcadikat végeztem, csak azért irigyelnek, mert mindig a vizen lehetek. Hát még ha tudnák, hogy mennyit keresek, ötvenhárom varsánk van, s abból huszonkettő tisz­tán az enyém. Nagyapó már azon is töri a lejét, hogy ne­kem külön csónakot veszünk. Akkor még gazdagabb lesz a fogás. Nagyapó csak bólogat s mo­solyog. Amikor ismét csónak­ba szállnak, — mert sok még= a varsa s támad a szél is —— átöleli a kislány vállát. Nems adná a világ minden kincsé-s ért ezt a vízre termett, halász-”, unokát. Pozsonyi Sándor Foto: Szabados György iiliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinii a■11111111■1111111111111111111111111111111111u111111111111111111111111u111111111111111111 r­Színvonalas szavalóverseny Ozdon Szép csuka akadt a varsába. (Tudósítónktól). A napokban Ózdon rendezték meg a ha­gyományos József Attila sza­valóversenyt. a költő nevét viselő gimnáziumok részvéte­lével. A versenyben az ország hét József Attila Gimnáziu­mának három-három verseny­zője indult. A huszonegy ta­nuló alapos felkészültségről tett tanúbizonyságot: vala­mennyien fegyelmezett fellé­péssel, jó szövegtudással, mo­tivált előadással, a versek művészi átélésével járultak hozzá a verseny színvonalának emeléséhez. A zsűri elnöke, dr. Palmay Kálmán, a Művelődésügyi Mi­nisztérium főelőadója is ki­emelte: az ózdi verseny szín­vonala felülmúlta az eddigi versenyekét, amelyeket Buda­pesten, Sopronban és tavaly Monorban rendeztek meg. Sátoraljaújhely határában, mintegy három kilométerre a várostól, a kisköveshegyi dű­lőben negyven holdas tarta­lékterület van, amely nem al­kalmas nagyüzemi művelésre. Nagyszerű lehetőség nyílik azonban itt egy városi kertszö­vetkezet létesítésére. Legutóbb a Sátoraljaújhelyi városi Ta­nács ülése is foglalkozott ez- :zel a javaslattal. A tervek sze­rint 200—400 négyszögöles A verseny egésznapos ese­ménysorozat. volt. Reggel !) órakor kezdődött dr. Hetényi Györgynek, a megyei tanács művelődésügyi osztálya veze­tőjének megnyitójával, majd a gimnázium egyik tantermé­ben bonyolították le a ver­senyt, ahol szépen elrendezett József Attila emlékkiállítást is rendeztek. A zsűriben helyet foglalt József Etelka, a nagy költő nővére is, aki a délutáni ün­nepi műsoron H. Kovács Mi­hállyal, a miskolci Földes Fe­renc Gimnázium igazgatójá­val, József Attila egykori is- kolatársával együtt a költő­vel kapcsolatos emlékeiből elevenített fel néhány igen érdekes epizódott a Liszt Fe­renc Művelődési Házban. Itt került sor a verseny értékelé­séibe is. Az első helyet Kóthy Judit soproni, a másodikat parcellákra osztják tel ezt a területet, amelyen kertszövet- kezetet alakítanak. A parcel­lák tulajdonosai arra kötele­zik magukat, hogy öt éven belül vikendházat építenek a telekre, s a kertet betelepítik az arra legalkalmasabb gyü­mölcsfákkal vagy mainával. Az egységes, szép vikendte- lep . kialakításához típuster­veket készítenek a kertszövet­kezeti tagok részére, Adori Erzsébet monon, a har­madikat pedig Téry Tibor bu­dapesti tanulónak ítélte a zsűri. Ezek a tanulók arany­érmet (egy-egy kisméretű ara­nyozott József Attila mell­szobrot) kaptak. A további három ezüst­éremből kettőnek ózdi tanuló lett a tulajdonosa. A negye­dik helyen Vigh Ferenc és hatodikon pedig Kiss Miklós végzett. Az ózdi József Attila Gimnázium énekkara a költő megzenésített verseinek tol­mácsolásával zárta a műsort. Kitűzték a jövő évi verseny időpontját is. Ezt a versenyt Székesfehérvárott rendezik meg. GszakmagyarorszAg A Magyar Szocialista Munkáspárt Borsod megyei Bizottságának lapja Főszerkesztő* Sárközi Andor Szerkesztősig; Miskolc. ranácshá2 tői %. Telei ortszám ok: Titkárság; 16-886. Kultúrrovatt 16-067. Ipari rovat: 16-035. Párt- «'ovat: 16-078. Mezőgazdasági rovati $3-687. Sportrovat: 16-04D. Belpoliti­kai rovat. panas7 ílgyek* 16-046. Kiadja: a Borsod megyei l*apkladó Vállalat Miskolc. Kossuth u. U. Felelős kiadó* Bíró Péter Telefon: S6-131. Hirdetésfelvétel: Széchenyi u 15-17. Telefon: 16-233. Terjeszti a Magyar Posta “'löfizetésl dí1 *gy hóra ts forte* ElŐfiz<»thető e helyi poétá­éivá tatoknál és kézbesítőknél tndexr 23.053 Készült a Borsodi Nyomdából FclcJőo vezetői Méry Gyttrgy Kerí»söveíkcseí létesül Sátoraljaújhelyen : ■ A vonat Miskolc felöl ha­l ladt Pestre. A büfében tar- : tózkodó lezser öltözetű, pi- : pázó angol — természetesen l pipázó — nem kelteti feltü- : nést. Az utasok tudomásul : vették és itták a kávét, a : föccsöt. beszélgetlek, egymás­■ sál voltak elfoglalva. : De nem mindenki. : Egy fiatalember, aki Mis­\ kolcon szállt fel a vonatra, \ mindenképpen barátkozni : próbált az angollal. A Mister, \ aki egyébként Kazincbarci- : kán, a vcgyikombinátnál ta- : nácsadó. el is fogadta, vagy : inkább tűrte ezt a közele- : dést. és a Keletiben már • együtt hagyták el a pályaud­■ vart. A fiatalember vitte az ■ angol bőröndjét, mert kisor- \ szág vagyunk, de udvarias. '■ A pályaudvar elhagyása után j rögtön meghívta friss isme- : rését budapesti lakására, i mert mi vendégszerelő nép • is vagyunk. Az angol viszont | közismerten gentleman, ami ■ abból is látható, hogy nem j fogadta el a meghívást, és • így nem állította kínos hely- : zet elé magyar ismerősét. : akinek — mint az később ki- : derült — nincs szép föváro- : sunkban lakása. Ami fölöt- : tébb kellemetlen: egyáltalán, j sehol az országban nincs be- j jelentett lakása. Sem állan­dó, sem ideiglenes. i Csakhogy, aki ismeri a I magyar vendégszeretetet, az : tudja, hogy ez elől nincs ki- : térés. Nem csoda hát, hogy : rövid idő elmúltával a két : ember már az Emkébcn sörö- : zött. A felöltőket és a bőrön- : döt előbb természetesen a ru- : határba tették. És az is ter- : mészetes, hogy a ruhatári je- : gyeket a fiatalember vette : gondozásába, hiszen említet- : tűk már az udvariasságot. j Történt pedig mindez, úgy a : kora esti órákban. i — Egy pillanat! Enézcst — • szólt rokonszenves zavart­; Sággal a legény, és elindult ■ ama ajtó felé, melynek mö­• götte újabb scrital befogadá- j sára teheti magát alkalmas- ; sá. ’■ Hosszú időnek kell eltelnie : ahhoz, hogy egy angol türel- i mctlenkedni kezdjen. Pláne OKÉ! kétszer! Márpedig így tör­tént. Mivel az udvarias, ked­ves, magyar ismerős, semmi­képpen sem tűnt fel a bejá­ratnál, az angol kinézett a ruhatárba. Felöltőjét azon­ban ott látta, így nyugodtan visszaült az asztalhoz. Újra csak elmúlt egy bizonyos idő, elég hosszú, amikor megint felkelt, a ruhatárhoz ment, es kérte a csomagját. — Hiszen azt már rég el­vitte az ön barátja! — hal­lotta a pult túlsó oldaláról. Bizony, az már valóban ré­gen volt. De mindegy. A sza­bály az, hogy a lopást jelen­teni kell a Scotland Yardon, illetve jelen esetben a ma­gyar rendőrségen. Próbálta összeszámolni, mi is volt a bőröndben: fényképezőgép, japán táskarádió, ruhanemű, különböző használati eszkö­zök meg... meg stb. Ügyis mindegy — gondolta —, a fiatalemberről semmit sem tud. vonaton ismerte meg, nyilván bottal üthetik nyo­mát, hiszen melyik rendőr­ség tud elfogni tolvajt úgy, hogy arról a károsult csak ezt tudja: fiatalember volt! De azért a rend kedvéért el­indult a központi ügyeletre. Amíg odaér, nézzük meg, mit mivel a fiatalember. A lopott bőrönddel a Do­hány utca egyik lépcsöhá- zába sietett, a legértékesebb dolgokat átrakta á maga tás­kájába, még elérte a Miskolc­ra induló vonatot, és pár perc múlva már robogott is vissza kedvenc városunkba. Amit a lépcsőházban hagyott, azt a lakók átadták egy rend­őrnek és az a talált holmiról rögtön jelentést tett az ille­tékes helyen. (Amikor meg­érkezett Miskolcra, jó kedv­vel, tömött táskával egyenest a Polóniába sietett. Innen rö­vid idő múltán ugyancsak jó kedvvel, cs csomaggal a Je­revánba ment. A táskát a ru­határba helyezte. Nem is töl­tött till sok időt az asztalnál, amikor a személyzetből vala­ki odahajolt hozzá és diszk­réten a fülébe súgta: — Legyen szives kifáradni íz előcsarnokba. Várják. Kifáradt. Ott egy egyenru­hás rendőr lépett hozzá, fél­rehívta, elkérte személyi iga­zolványát — Négycsi Zoltán — olvasta benne, bólintott, és felszólította, hogy tartson ve­le. A fiatalember a ruhatár­hoz lépett, hogy kérje a ka­bátját. — A táska marad. — súgta oda a ruhatárosnak, — Dehogy marad! — mond­ta a rendőr. — Miért hagy­nánk itt egy táskái? Es a fiatalember táskával, rendőrrel, az iméntinél keve­sebb jó kedvvel lépett ki az ajtón. (Mellesleg: Négycsi, aki­nek szülei különösebb anyagi gondok nélkül élnek, Miskol­con, egy ismerősétől orkán kabátot, egy másiktól arany- neműt lopott. A fogdában bo­rotváló fodrász nemrégiben felismerte: Négycsi lopta el egyik kollégájának borotvá­ját is.) Közben Budapesten a Mis­ter is odaérkezett a központi ügyeletre, és az iménti, je­reváni. jelenet előtt, de nem sokkal előtte, elpanaszolta baját. Ott meghallgatták, mindent feljegyeztek, aztán hamarosan közölték vele, hogy ha ideje engedi, fárad­jon be a miskolci, rendőr­kapitányságra, ahol hiányta­lanul megkap mindent. Angol vendégünk még ak­kor is hitetlenül mozgatta szájában pipáját, amikor a miskolci kapitányságon min­den ellopott holmiját elébe rakták. Azt is. amire ö nem emlékezett. Nézegette a meg­került holmit, majd megszó­lalt: — Oké! És hogy csinálták? Ezt a Scotland Yard sem tud­ta volna jobban! Hiszen né­hány óra leforgása alatt el­fogták a tettest! A nyomozótiszt moso­lyogva fogadta a gratulációt. Az angol is mosolygott. Lehet., hogy a Rímet Kupá­ra gondolt? Priska Tibor

Next

/
Thumbnails
Contents