Észak-Magyarország, 1965. október (21. évfolyam, 231-257. szám)

1965-10-03 / 233. szám

CBHBBHBflgaBgBBBE a *?S5!AKMA(!TA’í<h»«5!^ Vasárnap, 196S. október S, SZELLEM SÍD: Á NYELV Sziámiiul r « tÁ&ZMLfO, Fali-Leó uagyoperetlje a miskolci színházban ír égi törvény rossz tör­vény, de szót kell neki fogadni! — Ezt hajto­gatják Sztambul igazhitű tö­rökéi Fali Leó Sztambul ró­zsája című nagyoperettjének több jelenetében, amint azt a miskolci színpadon hallottuk. Ezt a zeneileg igényes nagy­operettet tűzte műsoróra a Miskolci Nemzeti Színház az évad első zenés darabjaként. Magával a darabbal nincs mit kezdenünk. A Sztambul rózsá­ja adott, librettója meglehető­sen szokványos és poros, oly­annyira, hogy kár is lett vol­na bármiféle korszerűsítéssel próbálkozni. El kell fogad­nunk nagyjából úgy, ahogy annak idején, csaknem hatvan esztendeje Brammer és Grün- wald, a századforduló két bécsi librettó írója megszöve-, gezte és ahogy hajdan ma­gyarra fordították. Sőt, el kell fogadnunk az ifjú Gábor An­dor hajdani szójáték-versikéit,, dalszövegeit. Nem is a lib­rettóra, nem is a dalok szöve­gére, vagy a lapos cselekmény fordulataira figyelünk, hanem elsősorban az operett zenéjére, amely e kategóriában feltét­lenül a jobbak, az igényeseb­bek közé sorolandó. Ha vala­rosszul hatnak. Achmed bej öltözetei viszont dicséretet ér­demelnék. A hatvan év előtti háremben idegenül hat a RÖLTEX-ben napjainkban le­szállított áron vásárolható mo­dern mintás szőnyeg. Az előadás egyik legnagyobb értéke a nagyszerű zenei kísé­ret, az egész produkció egy­séges zenei összefogása. A Mura Péter vezényelte zene­karra már a nyitánynál is fel­figyeltünk. A későbbiek során mind a közzenében, mind a dalbetétek kíséretében bebi­zonyosodott, hogy a jó felké­szítés, a. színpad és a zenekar nagyszerű összhangja, a zene­karnak oly módon történő irá­nyítása, hogy az énekesek művészete is maradéktalanul érvényesüljön, együttesen eredményezte azt a szép zenei élményt, amit a Sztambul ró­zsája miskolci előadása nyúj­tott. Régen muzsikált így a zenekar, és ezért külön dicsé­ret jár a betanító és vezénylő Mura Péternek, s a zenekar mi indokolttá tette ennek az tagjainak egyaránt. Az ének­öreg operettnek felújítását, elsősorban a női kar szép úgy az kizárólag a muzsika es léséért Kahnár Pétar a szép, látványos, gyönyörköd- t tető játék teremtésének lehe- karigazgató nevét keli telje­gyeznünk. S itt mindjárt fel kell jegyeznünk szép szólójá­tősége. Nyilassy Judit rendező, na­gyon helyesen, nem is töreke­dett modernizálásra, hanem az operett hagyományos for­mái között állította színpadra a játékot. Mindenkor mérték­tartó ízléssel teremtett látvá­nyos képeket, derűs szituáció­kat. Ügy érezzük, egyik-másik színész komédiázó jtedvét igen szerencsésen vissza is fogta, és egészében egyenletes, derűs játékot teremtett, amelyben minden szereplő, minden moz­zanat a közösen nyújtandó ért Ősz Ilonka nevét is. A bemutató új énekes szí­nészt avatott: Horváth Eszter, aki e bemutatón lépett életében először szín- padrá, Kondzsa Gül szerepé­ben megérdemelt sikert ara­tott. Kulturált, nagy terjedel­mű énekhangja, a színpadi já­tékba beleilleszkedő és part­nerével való közös együttének- lésben nyújtott szép teljesít­ménye arra enged következ­szórakoztatást szolgálta. Egy- tetni, hogy e fiatal, kezdő mi két mozzanatnál engedett meg talán kisebb túljátszást, mint például az ifjabb Müller női- ruhás jeleneténél. De talán még ez is belefért ebbe a de­rűs játékba. Az első felvonás hárem-jelenetének tablóképei még modorosnak, merevnek , , , tűntek, a felvonást záró para­szeplember. vános kép pedig egy Lehár- operett hasonló jelenetére em­lékeztetett. A második felvo­nás forgatagában azonban, a lehetőségen belül, teljes érté­kűt nyújtott Nyilassy. Szinte egyetlen pergő kavalkád volt ez a sok szép tánc- és dal­vésznötöl még igen sok szép énekes szerepformálást vár­hatunk, különösen, ha kezdeti játékbeli merevsége jobban feloldódik. Partnere, Szabady József mint Achmed bej nem­csak tökéletes illúziót keltett és igen magas színvonalú énekszámaival gyönyörködte­tett, hanem további fejlődésé­ről is bizonyságot adott. Ér­dekes szerep jutott Komáromy Évának: a szokvány szubrett- szerepen túl igen jelentős énekművészt feladat is hárult rá, s örömmel hallottuk, ahogy a magasabb igényű számokat bemutatta. Varga Gyula most sem okozott csalódást a kö­zönségnek, sokat mókázott, táncolt, esetleg a női álruhá­ban játszott jelenetét kellene valamennyire visszábbfogni. Fehér Tibor mint Kemál pasa, Nádassy Anna mint Desirée társalkodónő nyújtott kelle­mes emlékű, derűs perceket. Érdekes, sajátosan egyéni ízű színfolt volt Makay Sándor szállodaigazgató karikatúrája, jól jellemzett figurát alkotott Bánó Pál az apa alakjában. A kisebb szerepekben Szeli Eri­ka, Becze Ida, Thurczer Sári és Pásztor Mária nevét jegyez­zük még fel. Régi törvény rossz törvény, de szót kell neki fogadni. — mondták az operettben. Régi operett, nem is rossz operett, sokat lehet derülni, szórakozni. Benedek Miklós NAGY DÁNIEL LÁSZLÓ: IDEA Sima asztal fölé hajolok, Téged kereslek reggeltől esteiig. Szóban keresztülhúzott ábrában, és összezúzom a rendbeszedett betűket, mert Téged akarlak látni, hallani, érezni, és hiába írom le százszor, hogy megvagy nem sikerül. Lassan kicammog az idő a. sárga olajos falak közül. Fejem kipp-kopp zörög az asztalon. Kereslek, formálla.k, ahogy belehajtok az időbe mindinkább reménytelenül. V Szeptember 17-i lap­számunkban jelent meg munkatársunk, Párkány László Írása Szellemi híd: a nyelv, Közelebb egymáshoz a Duna-me- I dencében címmel. Az is­mert író, Gergely Mi­hály az alábbi levélben, válaszolt a szerzőnek. Kedves Barátom! I .Nagy örömmel | Eszaicmagyarorszug moa. szep­tember lV-i számában Szélié­nél híd: a nyelv, Közelebb egymáshoz a Duna-medencé- ben című másodat. Örültem, hogy egyik legtekintélyesebb vidéki napilapunk ilyen kez­deményező készséggel, ügy- buzgaiommal foglalkozik a né­pek barátkozását, gyümölcsö­zőbb együttműködését hallat­lanul megkönnyítő nemzetkö­zi nyelv problémájával. Mert a te cikkednek is ez volt a lé­nyege, noha írásodban ki se mondod az általad taglalt kér­déseknek ezt a legfőbb elemét. Ha megengeded, erről szeret­ném én is elmondani néhány gondolatomat. A Borsodi Nyári Egyetemen egy lengyel újságíró kollégá­val beszeigettel a népeink kö­zötti érintkezés nehézségeiről, liacid idézzzem néhány érde­kes mondatodat, „üok a for­dítani, Lektorálni való anyag... Nagyon szoros a KGúT-n be­iül Magyarország és Lengyel- ország Kapcsolata ... A nyelvi nehézségek csökkentik a ki­bontakozó lenaületet. Tolmá­csaik rosszul beszélik a ma­gyar nyelvet... Magyarorszá­gon kevesen beszélik jól a lengyel nyelvet... Az igaz, hogy jól-rosszul megtanult orosz nyelvtudással turistafo­kon célhoz jut Bulgáriában, Lengyelország ban, J ugoszláviá­ban es Csehszlovákiában az érdeklődő. De a kedvező tör­ténelmi szituáció alapján egy­máshoz közel került népele kapcsolatát nyelvi szempont­ból nem lehet turistafokon to­vább mélyíteni.” S megoldásként azt javas­lód: a szocialista országok egymással baráti kapcsolatba lépett városai alapítsanak ösztöndíjakat azok számára, akik el akarják sajátítani egy- egy nép nyelvét. És „áthidaló megoldásként” ajánlod még a nyelvtanfolyamokat is, mert „a turistaforgalom gondosabb lebonyolításához a tartfolya- mon tanultak is megfelelnek”. Ne vedd zokon, kedves ba­rátom, ha megmondom, írá­sodnak ez az egyetlen gyenge pontja. Ugyanis az egyre ége­tőbb nemzetközi probléma megoldásának keresésiben te is megmaradsz a régi, már korábban is erőtlen, ma pedig teljességgel alkalmatlan, mód­szereknél. „! " dolgok, de a Kozlsmert gondolat ki­fejtéséhez engedtessék meg néhány tény felsorolása. Ko­runk a társadalmi formák, a tudományok, a technika, a mű­vészetek forradalmainak , kora. Egy-egy szférában évek. évti­zedek alatt akkorát lép előre az emberiség, amilyet azelőtt évszázadok alatt. A száz év­vel ezelőtt, Verne merész fan­táziájával nyolcvan nap alatt bejárható Föld mára szinte meghitt kuckónkká zsugoro­dott, s a szuperszonikus utas- 1 szállító , repülőgépek nyolc-tíz óra alatt elérik a világ bár­mely pontját, és folynak a tu­dományos kutatások, hogy ti­zenöt-húsz év múlva röpke huszonöt-harminc perc alatt juthasson el az utazó egyik kontinensről a másikra, s ha . valakinek úgy tetszik majd. ■ egyetlen nap körülszökdeihes- ' se'a Földet. A megszámlálni is 1 egyre nehezebb tudomány­ágakban öt-tíz-húsz év alatt kicserélődik, megújúl az is- . meretanyag, a technikai-gépi berendezések öt-tíz év után el­avulnak, korszerűtlenné, ver­senyképtelenné válnak. Még tovább. Az ENSZ-nek pillanatnyilag 117 tagállama : van. A népek, országok közöt- ! ti diplomáciai, politikai, gaz- 1 dasági. kereskedelmi, tudómé- ! nyos, turisztikai; stb. közieke- < dás már ma is oly mérvű, s < egyre gyorsuló tendenciával ; növekszik, hogy a fordítók, a ' tolmácsok, az idegenvezetők, a ; (szótárak segítségével való r megoldás alkalmatlansága nyilvánvaló. Azt hiszem, meg­hökkentő összeget; milliókat, vagy milliárdokat kapnánk, ha valaki összeszámolná, mennyit költenek ma a világ nemzetei idegen nyelvek tanulására, fordítására, tolmácsolására, igen, a bábeli soknyelvűség olyan luxus, melyet az embe­riség hovatovább nem \bír el­viselni. / Sokan vannak azért, akik szorgalmuk, nyelvtehetségük, anyagi, vagy más, szerencsés körülményeik következtében elsajátíthattak két-három- négy nyelvet. Rendszerint ők azok, akik fölényesen moso­lyognak mindenkin, aki az emberiség e nagy eszméjének realizálásán munkálkodik. De hát a nagy ügyek harcosait, megszállottáit ritkán befolyá­solták az útszélről fitymáló sznobok és egoisták. Azt akarom mondani, bará­tom, van megoldás, van már -ecept is az emberiség, benne i Duna-medence népeinek e nagy bajára-gondjára. A te sikked gondolataiból, s az én slőbbi okfejtésemből önként íinálkozik a legfontosabb kö­vetkeztetés: Ti T~ sok problémáját Korunk csajig egy nem­:etközi nyelv általános elfo­gadása. minden országban az ínya nyelv mellett a népek myanyelveként bevezetett •endszeres oktatása-gyakorlá- ;a oldhatja meg. Ez nem né- íány ezer mániákus rögeszmé- e, hanem olyan követelmény, nelynek megoldását a kor, naga a történelmi fejlődés űzte napirendre. Évekig, ta- án évtizedekig is el lehet még íalasztani e kérdés nemzetkö- :i .megtárgyalását, elfogadását, le tiltakozni, hadakozni elle- íe egyre anakronisztikusabb, naradibb lesz. Ha ebben egyetértenének. a lépek (s elsősorban a kisnem- ;eteknek kellene ezt. szorgal- nazniok, például nekünk, a iuna-medence szocializmust pítő népeinek!), akkor már sak egy probléma vár meg­oldásra: melyik nyelv legyen lemzetközi? Talán valame- yik nagy ország nyelve? De nelyik? Az angol, az orosz, a randa, a német, a spanyol? Próbáljunk végre tárgyila- ;osan és korszerűen gondol- : :odni: vajon van-e arra ma •alamilyen mód, lehetőség, logy a világ« valamennyi or- zága egyetlen ország nyelvét lfogadja közös nyelvként? ; fajon nem tiltakozik-e a töb- ,i nemzet önérzete az ilyen." öntés ellen? Hadd hívjak se-: ítségül egy mindig meghall-; atásra érdemes gondolkodót, : ,enin írja A nemzetiségi kér-: ésről című cikkében: „A nyelv; legfontosabb eszköz az em-j erek közti érintkezésben...: emmiféle kivételt egy nyelv-: ek sem!” S még egy nagy ta-; ú, Ady Endre: „Ha Magyar-j rszágon divat volna az intel-: aktuális kultúra, száz tudós; •na erről naponként. Mert j világnyelvprobléma olyan: lagyar probléma, mint a; inty... A mi életünket csak • z internacionalizmus mentheti: íeg. Az élet egyre komplikál-: ibb és nehezebb lesz. Nem- :sz időnk száz nyelvet tanuLS i. Gondoskodni kell tehát ar-j 51, hogy anyanyelvűnk mel-: itt egy közös ftyelvvel élhes-j ink. Hát nem magyar problé-j iá a világnyelv? Nem százszor: tóban érdekünk ez nekünk,; lint a franciáknak? Mellékes,: ogy az »eszperantó jó, vagy: >ssz internacionális világ-: yelv. 'De a cél, a törekvés ele- • énünkbe vág nekünk, magya-j tónak, mint a beretva. Közü-: ink illenék, hogy kikerüljenek; s internacionális világnyelv: postolai.” • Igen, az eszperantó, szerin-j ;m is, a ma létező legjobb ■ ;cept e gondunk megszüntető-: ;re. Idézzek még néhány sza-; ihihető tanút? : ~ ~ „... A nemzetközi: '^al‘x • nyelv ... egyetemes ■ ítétemény lenne, nagyban se-; tené a népek egységét és test-: ínségét.” Lev Tolsztoj: „Az: : áldozat, melyet az ember az; izperantó megtanulására hoz,: yan csekély, és az eredmény,: nelyet elérhet, olyan nagy,; így ezt a kísérletet senkinek; ■m szabadna visszautasító-: Jaurés; *Az eszperan-ji.. tó a demokrácia latinja.” Ro main Rolland: „Az eszperantó minden középiskolában köte lezően kellene tanítani.” Lenin „Az eszperantó a proletáriátu latinja.” Einstein: „Az eszpe rántó a nemzetközi világnyelv tervezet legkitűnőbb megoldá sa.” Tudom, még mindig marad tak, akik ezek után is fontos kodon mosolyognak: de kérem az eszperantó nem irodaim nyelv! Képtelen a stílusbei árnyalatok visszaadására! . . Engedtessék meg egy szerén: kérdés: no, és önök mindet percben Shakespeare, Goethe Balzac, Tolsztoj stílusáról cse. rétnek eszmét, és kizárólag a; ő műveikkel töltekeznek, h< más nemzet fiaival találkoz­nak, ha más országba teszi! lábukat? ... Ugyan, ugyan Merjünk végre gondolkodni és Ítéletet mondani egy elavult sznob szemléletről! Egy önző elhájasodott szemléletről, méh képtelen milliók érdekére szükségletére gondolni! Az iro­dalmi 'művek tolmácsolására természetesen bőven lesz al­kalmuk á fordítóiénak azután is, s aki más országok irodal­mával, történelmével, stb. kí­ván majd foglalkozni, az esz­perantón kívül éppen úgy bir­tokba veheti azt a néhány nyel­vet, mint eddig. De gondol­junk másokra is: ma már nem csupán néhány száz tudós, dip­lomata, politikus utazik a vi­lágon, hanem tízmilliók, és még nem utazó, de olvasó száz­milliók vannak, akiket nagyon érdekelne más népek élete, melynek híreit, eredményeit hihetetlen kényelemmel ház­hoz szállítaná a nemzetközi nyelvű publikáció. Én magam annyira vagyok a nemzetközi nyelv híve, hogy azt mondom: vajon való­ban az eszperantó-e a leg­könnyebb, legalkalmasabb nyelv napjainkban? Ezen nem bukhat meg egy korszerű esz­me! Ha úgy tetszik: üljenek le mondjuk a nemzetközi nyelv közös bevezetésében megálla­podó Duna-medence, Europa, vagy akár a világ népeinek legjobb nyelvészei, és alkossa­nak meg egy még tökéletesebb nemzetközi nyelvet. De ne le- gyintgessenek, ne mosolyogja­nak, n<} odázzák el mindig to­vább éhnek az egyre égetőbb kérdésnek napirendre tűzését. Ami az eszperantó mellett szól: a sok száz világnyelv-ter­vezet közül egyedül az eszpe­rantó ért meg máris tiszteleti méltó kort: Zamenhof 1887-be publikálta, s a jövő nyáron ét pen nálunk lesz az 51. Nemze közi Eszperantó Kongresszui Szerte a világon sokan beszi ük, tizenölmillióan írták alá kérő-íveket, aminek alapján a UNESCO 1954-ben elismerte a eszperantó jelentőségét, é 1982-ben felvette a legfontc sabb nemzetközi szervezete kategóriájába az Egyeteme Eszperantó Szövetségét. Elss játítása minden más nyelvne hasonlíthatatlanul könnyebi gyorsabb. Saját tapasztalaton: mai igazolhatom; néhány he' tanulás után levelezni kezd tem külföldiekkel, néhány he nap után pedig svédekkel, an gólokkal, oroszokkal, hinduk kai, arabokkal beszélgettem tavalyi hágai kongresszusor Ritka nyelvtehetség az, ak effélét más nyelvekről elmond hat. Mit kellene tennünk? Én az gondolom, mindenek előtt a európai szocialista országok nak kellene szót érteniök . nemzetközi nyelv elfogadása ban. Nem kell különösebbe: bizonyítani, hogy egy olya: ország-tömörülésben, amelynél már van ■ közös filozófiája azonos társadalmi rendszere,; gazdasági életet összehangol* KGST, közös elektromos há lózata, 'olajvezeték rendszere ott mind keservesebben nél külözhető a nemzetközi nyelv Vajon ártana annak beveze tése bárkinek is? Senkinek. D* hogy használna minden szocia lista országnak, magának : marxizmus ügyének is, s hog; segítségével sok száz millió megtakaríthatnánk lakások, is kólák építésére, az napnál vi lágosabb. ~ 77. 77~ az alkalom K,nalkoz,fc hogy ezt ; gondolatot éppen egy olyar nagyvárosunk napilapja indít­sa el vitára, a megvalósulá: útjára, amely közeli szomszéd­ságban lévén Csehszlovákiával Lengyelországgal, a szomszé­dok gyakoribb látogatásait gyakrabban érzi a közös nyeh hiányát. És ha Miskolc test­vérvárosa, és mind a többi test­vérvárosok lapjai itt keresi! a mindannyiunkat szorongatc probléma mielőbbi megoldá­sát, az eredmény nem várai magára sokáig. Budapest, 1965. szeptember 22. Baráti szeretettel köszönt: Gergely Mihály Bosszúság Pesten járva nem szabad elmulasztani a X. Magyar Országos Képzőművészeti Kiállítás megtekintését. A szépen tatarozott Műcsarnok tucatnál több termében sora­koznak a magyar képzőmű­vészet reprezentáns darab­jai rangos seregszemlére. E rövid jegyzetnek nem fel­adata e nagy jelentőségű tár­lat méltatása, gazdag válasz­tékú anyagának értékelése. Pusztán feljegyzés kíván len­ni a kiállítás nyújtotta él­ményről és még valamiről. Már az előcsarnokban meghökkenéssel vegyes ér­deklődéssel szemléljük Mak- risz Agamemnon Húsz éve című monumentális kompo­zícióját. S bent, a kiállítási helyiségekben. amíg kora délutántól a sötét estéig, a Műcsarnok zárásáig járjuk a termeket, újabb és újabb él­mények sorakoznak egymás mellé. A legkülönbözőbb mű­vészeti stílusokat képviselő festmények, grafikák, a mi­niatűrtől a három-négysze­res nagyságig váltakozó szob­rok, gobelinek, épületdíszítő elemek, gazdag választéka több napos szemlélődéssel sem tekinthető át úgy. hogy minden darabja maradandó nyomot hagyjon emlékeze­tünkben. A kisplasztikától a lemezekből összehegesztett hatalmas Prometheus szo­borig, vagy az egy tömbből kifaragott óriási Gorkij portréig, az éles' vonalakkal körülhatárolt festményektől Domanovszky színfoltjaiig, sokféle korszak, sokféle al­kotói felfogás jelentkezik. « • »«-«a «»♦« • •«« « M ***«««1W a tárlaton Örömmel látjuk e nagy jelentőségű tárlaton szükebb hazánk művészeinek alko­tásait: Feledy Gyula, Barczi Pál, Mazsaroff Miklós, Kunt Ernő, Lukovszky László, Fi- szere László grafikáit, Vati József több festményét, nagy­méretű falikép tervét, a hó­napokon keresztül itt • dol­gozott Kondor Béla és Kass János nagyrészt Miskolcon ihletett munkáit, és nem ke­vésbé örültünk, amikor meg­láttuk Barcsay Jenőnek a miskolci Nehézipari Műsza­ki Egyetem fő épületének falára készített óriási mozaik képét. Szerettünk volna több em- ióket hazahozni magunkkal. Egy-két gondolatot feljegyez­ni egyes művekről, megőriz­ni mások reprodukcióit. De hiába! A katalógus igen ha­mar elfogyott. Az a tény, hogy a katalógust sokan vá­sárolják, örvendetes. De az a körülmény, hogy a Műcsar­nok ezzel nem, számol, bosz- szantó. Jóllehet, lesz majd. cesőbb utánnyomás, de ad­lig sokan hagyják el boss- \zankodva a tárlatot. Nem >.lső eset, hogy országos ér- leklgdésre számot tartó kép- •őmüvészeti kiállításon kevés i katalógus, hamar elfogy. 1 kiállításokat intéző szer­ieknek számólniok kell az gényekkel, több katalógust :ell a közönség rendelkezé- ére bocsátani, ami a jobb ájékozódást segíti az értékes stén. (bm) betettel gazdag játékszakasz. K ülön kell szólnunk a má­sodik felvonás táncbe­tétjeiről, elsősorban a keringőről, s azon belül is Thurczer Sári és Bodrogi Zol­tán duettjéről. Általában So- moss Zsuzsa táncai a második felvonásban tetszettek legin­kább, ízlésesek, szépek voltak; a főbb szereplők páros táncai­ban több volt az utánérzés, helyenként a szokvány. A díszletekről és jelmezek­ről, Kalmár Katalin munkájá­ról nem lehet egyértelműen nyilatkozni. ‘ Az első felvonás keleties hangulatot árasztó háremdíszlete, a második fel­vonásnak a forgószínpad le­hetőségeit jól kihasználó meg­oldásai utál} laposnak tűnt a. harmadik felvonás szokván nyos, hátterében giccsízű dísz- letezése. A ruhák között több előnytelennel találkozunk, a nők csípőjére rakott díszek

Next

/
Thumbnails
Contents