Észak-Magyarország, 1964. augusztus (20. évfolyam, 179-203. szám)
1964-08-19 / 194. szám
ÉSZ ARM AG Y ARORSZ AG & /^y láttak minket Búcsúbeszélgetés a francia népi táncosokkal r r Szerda, 1964. augusztus 19. I 9 MIRŐL IRMÁK L Ismeretlenbe fut az út Amióta az utasforgalom számára Bánrévén is megnyitották a határt, naponta sok autós, motorkerékpáros halad át a községen. Ezzel egyidejűleg megfelelő táblákkal is el kellett volna látni az utakat, de ezt az illetékesek elmulasztották. Azóta napirenden van, hogy magyar és csehszlovák turisták, s más államokból érkező idegenek is tétován ácso- rognak az útkereszteződéseknél, vagy az emberektől érdeklődnek. hogy merre kell menni Özd, Miskolc és más helységek felé. Idegenforgalmunk örvendetesen fejlődik. De megnehezíti a közlekedést, s vendégvárásunkra, vendéglátásunkra sem vet jó fényt, hogy a fontos forgalmi utakat nem látták el eligazító jelzésekkel és táblákkal. Javasoljuk, hogy sürgősen pótolják ezt a hiányt. Murányi Tibor Bánréve Ajándék - papíron A mezőnyárádi Üj Élet Tsz tagjai nagy örömmel vették tudomásul, hogy a tavaszi mező- gazdasági munkák sikeres elvégzéséért televíziót kapnak ajándékba a mezőkövesdi járási tanácstól. Ahogy azonban teltek a hetek, az öröm kétkedéssé csapott át, mert már lassan az ősz is itt van, nemsokára kezdődik az őszi mélyszántás, születnek újabb versenyfelhívások, de a tavasszal ígért televízió még mindig nem érkezett meg. A tsz tagjai azt mondják: állták szavukat, amikor tavasszal gyors és minőségi munkát végéztek. Állja hát a szavát a járási tanács is! Ónody Sándor Mezőnyárád Á bckccsi lííSZ-fiaíaíok dicsérete Megérdemlik az elismerést és dicséretet a bekecsi KISZ- fiatalok. Mindössze huszonegy tagot számlál az alapszervezet, de máris sok eredményt vallhat magáénak. Derekasan kivették részüket a társadalmi munkából, a község szépítéséből. A járda, a községi strand építésénél, a legelőápolásnál mintegy 600 órát töltöttek. Jelenleg pedig az orvosi rendelő építéséből és a tsz nyári mező* gazdasági munkálataiból veszik ki részüket. A munka mellett természetesen jut idő a kulturális megmozdulásokra, a szórakozásra is. Az elmúlt évben a helybeli honvédségi alakulattal közösen kultúrcsoportot alakítottak és együttműködésük sok szép szereplést eredményezett. Drótos János Tizennyolc napi miskolci tar. lózkodás után ma. augusztus 19-én elbúcsúznak tőlünk kedves vendégeink, a Párizsi Népi Együttes tagjai. Néhány napig Budapesten lesznek, aztán hazautaznak, hisz’ mindnyájukat várja a munka, várja a mindennapi élet Négy alkalommal léptek fel a magyar közönség előtt, az ötödik fellépésüket,-amely Kácson, szabadtéren lett volna, sajnálatos módon elmosta az eső. De fellépéseiken túl is sokszor találkoztak a magyar fiatalokkal, kultúrmunkásokkal. a magyar közönség különböző rétegeinek képviselőivel, és számos kiránduláson ismerkedtek Magyar- országgal. a magyar nép mindennapi életével. Most amikor elérkezett a búcsú ideje, ismételten találkoztunk. beszélgettünk, felidéztük a rövid három hét élményeit. Philippe Vernoux, a francia szakszervezeti delegáció vezetője élményeikről beszélt. Meglepte őket a nagy mozgás, a sok építkezés, az aktivitás, az élet lendülete, a pezsgés, amit szerte az országban tapasztaltak. És igen kellemesen meglepő volt a fogadtatás szívélyessége. melegsége, amely mind a hivatalos szervek részéről, mind pedig a magánérintkezésben megnyilvánult. Lépten-nyomon érezték a magyar lakosság szeretetét, akár a villamoson, akár a strandon, vagy bárhol találkoztak is a magyarokkal. — Jó eljönni a magyarok közé — mondta többek között Philippe Vernoux —, és tapasztalni a beszélgetések során, legyen az akár hivatalos, akár magánjellegű, hogy mennyire mentes Magyarországon minden megnyilatkozás a dognia- tizmustól. a formalizmustól, és mennyire a széles látókörűség a jellemző vonás. Felszabadult- ság érződik mindenkinek beszédjéből. Ügy éreztük, hogy ez nagyon, fontos, mert lehetővé teszi az egyéni és a közösségi fejlődést, a 'teremtő szellem fejlődését, és ezáltal az egész ország fejlődését viszi előre. Beszélt Philippe Vernoux a francia és a magyar viszonyok közötti különbségről is. Elmondta, hogy Franciaországnak is sok szép vidéke van, szép létesítményei vannak, de azok elsősorban nem a munkások igényeit szolgálják. Kastélyok, csodás vidékek váltakoznak a francia földön, de mindenütt érezni az osztály-differenciát. nem minden szépség a dolgozóké. Gazdag ország a franciák hazája. Párizsban sok a kávéház. az étterem, a színház. de azokban, nem találni meg úgy a munkásokat, mint Miskolcon az Avasban, vagy a Polóniában, vagy bárhol. Alapvető különbség a francia és a magyar viszonyok között, hogy itt mindenütt az össznépesség- gel és nem egy osztály képviselőivel találkozhatott. Különösen értékesnek tartja a nem hivatalos látogatásokat, amelyek igen gazdag tapasztalatokkal szolgáltak és emlékezetesek lesznek a francia együttes tagjainak, vezetőinek egyaránt. Serge Pranzini, az együttes titkára arról beszélt, hogy mit adott számukra a magyar együttesekkel és a közönséggel való találkozás. Elmondta, hogy már jártak más szocialista országokban. voltak az NDK- ban. Romániában, Lengyel- országban, de az első ilyen nagyobb sikert itt, nálunk érték el a Diósgyőri Vasas Bartók Béla Művelődési Házban. Első eset, hogy a közönséggel is ilyen jó kontaktusuk alakult KÉT VISSZAEMIEKEZES Vas István: Nehéz szerelem, Fodor József: Emlékek a hőskorszakból Közelmúltunkat tisztázni Ami sugárzik belőle: az em- annyi félremagyarázás után berek szeretete, elgyönyörkö- időszerű feladat. Ebben sok- dés minden emberi vonáson, szór perdöntő jelentőségű a legyen az kedélyes anekdotába kortársak vallomása. Ha a két illő történet, ügyetlen félszeg- könyv csak ennyit érne, akkor ség, vagy kedves kóklerség, is jó megjelentetni. Irodalom- Ebből következik mércéje is. történetünk két — eddig az Könyvének eddigi kritikusai érdeklődés köréből kiesett — hiányolták az ítélkezést, pedig műhelyére nyitnak rá. A két ez a legtöbb esetben világosan világháború közti idő legtekin- megfogalmazott: nem az iro- télyesebb folyóirata kétségte- dalomtörténész szemével néz, lenül a Nyugat volt. De az a nem a művek után ítél, — kép, melyben mindent ehhez mértünk — sőt számonkértünk rajta érvényesülési kudarcokat — túlzottan egyoldalú. Még a Nyugat-gárda több te- kintélyes tagjának állást is biztosító, a legtöbbnek megjelenést, az onnan elfordulók- nak kifutási lehetőséget, új tehetségek indítását jelentette egy évtizeden át a Mikes Lajos vezette irodalmi rovat az Est-lapoknál. Erről a világról beszél Fodor József, maga is Mikes felfedezettje és munkatársa. Századunk irodalmának úgynevezett „harmadik generációja” pedig sokat köszönhet a magyar avant-garde törekvéseknek. Ha el is fordultak később, felfedezésük, indításuk sokszor összefügg Kassák műhelyével. Vas István, indu- , , , lásáról írva, irodalmunknak __,___' e rről az égtájáról emlékezik. Ami közös e két kötetben, azt hiszem, ezzel el is mondtam. Legfeljebb még annyit: mindkettő részleteiben a Kortársban jelent meg előzőleg folytatásban, és írójuk irodalmunk két reprezentáns-költője. Ahogy Fodor József látomá- sos, képgazdag költészete elütő színt képvisel a lírában Vas István racionális, világosépítkezésű verseitől, úgy realizálódik különbözőképpen az azonos, emlékező szándék is. A kiindulópont mindkét helyen a költői születés, azaz felfedeztetésük. De míg Fodor írása számára ez a tényleges kezdet, és további történetei ezt követik (ha nem is időrendi, de egymást felidéző sorrendben), Vas István számára ez az egyik zárópont is. Könj'- ve nagyobb részében az ide vezető utat elemzi (szintén az emlékek meghatározta láncban). A két mű az európai és magyar memoár-írás két típusát teremti újjá. Fodor a XVIII. század francia világfiainak, vagy a XVII—XVIII. századi Erdély emlékirat-íróinak utóda. Nem az események miértje, vagy összefüggései, hanem látványa ejti rabul. kortársként az embert figyeli és értékeli, nem esztéta, inkább moralista. téren sem hagy üres foltot, megkerült problémát. Könyve egészében hat. Inkább a regényhez áll közelebb. Rousseau, de méginkább Goethe önéletrajzi műveire (Vallomások, illetve: Költészet és valóság) emlékeztet, önmaga kereséséből egy nemzedék regényévé emelkedik teljesítménye. Kabdebó Lóránt Amit sajnálni lehet: könyvének két része közötti különbség. A Mikesi korszak ábrázolása szórakoztatóbb, teljesebb anekdoták sorakoznak benne. A későbbi évek inkább toldaléknak hatnak. Az oldottabb anekdotát felváltja a tor- lódóbb látomás, a felében ösz- szetört történet. Itt már az időpontokban is bizonytalanok vagyunk, a nevek egymásutánja fáraszt, egymás elől veszi el a kibontakoztatás lehetőségét. Mégis a második rész is kellemes meglepetés az olvasás ínyencei számára. Fodor költői nyelvének prózai hangszerelését kapjuk, a ma- emlékiratíróink nyelvének modem felújítását. Álljon itt ízelítőül egy e láto- másos, torlódó mondatokból: „Célom nem a teljesség, csak emlékeket írok, ahogyan fel- bolydulnak körülöttem, amiközben múltjaim lugasában bolyongok, és megsurlok egv- egy ágat, mint a kertész a gallyat mozgatja, amely tele van méhvel és virággal”. Ha Fodor Mikes Kelemen, Vas István az író Rákóczi utóda (kiváló fordítója is), ö az igazi, oknyomozó moralista, aki végigvezet egy embert, aki másra született, más felé nevelné környezete (kereskedőnek. igazgatónak), é« ennek ellenére költő lesz. Élménye a költészet, avant garde formájában, személyiségében pedig a tagadás családjával és a konvenciókkal szemben. Pontosan és őszintén — elkerülve minden kegyetlenséget és érzel- mességet — boncolja kömve- zetét (családját, iskoláját. írói köröket, mesterét Kassákot) és önmagát. Ennek megfelelően stílusa is éop az ellentéte a Fodorénak, ö a barokkal szemben a latin népek klasszicizmusát tartja stíluseszmé- nvének. Az építkezés nontos- sága mellett az ítélkezés pontosságát dicsérhetjük. Egyik 'ÍJofűPŰS^ Várható időjárás ma estig: nyugatról növekvő felhőzet, helyenkint, főképp az ország nyugati felében záporral, zivatarral. Időnként élénk déli, a Dunántúlon nyugat felé forduló szél. A nappali felmelegedés elsősorban nyugaton csökken. Várható legmagasabb nappali hőmérséklet nyugaton 23—26, keleten 26—29 fok között. Erőszakoskodás ködben •meg Is lopták a kislányt Zárt tárgyaláson hirdetett ítéletet a miskolci járásbíróság két magáról megfeledkezett fiatalember ügyében. Balogh István 21 éves bodrog- halmi autóbuszkalauz 6 évet és hat hónapot, barátja, Ger- muska István 20 éves szirma- besenyői segédmunkás pedig 5 évet és hat hónapot kapott. Balogh Istvánt erőszakos nemi közösülés és ezzel együtt az elhárításra képtelen állapot kihasználásával elkövetett lopás miatt, Germuska Istvánt erőszakos nemi közösülés bűntettében ítélték el. Az ítélet nem jogerős. Épülnek a Mezőgazdasági Kiállítás vikendházai Az Országos Mezőgazdasági Kiállítás érdekes „szakmai” bemutatóval szolgál majd a kiskert-tulajdonosoknak. A házkörüli kertek három féle típusát mutatják be, „természetesen életnagyságban” illusztrálva, hogyan lehet őket A Magyar Rádlő és Televízió miskolci stúdiójának műsora (188 méteres hullámhosszon 18—18 öröigl A riportereké a szó. Újabb gépet szerelnek. „Ünnepi műszakban’: — egy szocialista brigád. Verbunkos muzsika. Az egészségügyi kultúra kérdései. A nők életéből: akiknek milliók futnak át a kezén. Benedict: Velencei karnevál. Sportttírádó. Camplnget keresünk! Egy hang, egy gitár és egy kicsi Hold ... Könnyűzene. a célszerűség és a kénvelem követelményeinek legmegfelelőbben kialakítani. A kiállításon azonban „fordított sorrendben” haladt a munka: a virágok már teljes díszükben pompáznak, a gondosan ápolt ágyásokban különböző zöld ségfélék hoznak termést, — a házakat viszont csak most építik a kert közepére. Igaz, a Szentendrei Kocsigyárban készített vasszerkezetek összeszerelése és kitöltése fa-elemekkel jóval rövidebb ideiZ tart, mint a palánták felnevelése. A három kiskert közül kettőben, — a csak gyepes, virágos üdülőtelepiben és a kis, zöldséget és gyümölcsöt is termelő városkörnyékiben — egy-egy komplett hétvégi házat állítanak íeL NYÄH1 VÁSÁR augusztus 10-től 22-ig női nylon harisnya női fürdőruhák lányka és bakfis fürdőruhák női nyári ruhák béby lányka és bakfis nyári ruhák divat vásznak műszál szövetek nyomott mosóáruk női balerina cipők női pömsz cipők női, férfi szandálok és még ezerféle cikk 30 százalékos engedménnyel. Kapható a kijelölt boltokban mások az anyagi ’körülmények, nagyon kevés a gyakorlási lehetőségük. nincs saját próbatermük. a CGT mozaikpadlós gy üléstermeiben gyakorolhatnak a táncruhákat a lányok maguk készítik a múzeumban látható régi népviseletek alapján, s még a folklór múzeumba is nagyon nehezen juthatnak el, mert az munkaidő után nincs nyitva, munkaidő alatt pedig nem mehetnek. Egyébként az együttes, igen szorgalmasan, maga gyűjti a folklór kincseit, a népi táncmotívumokat, s azokat fel is dolgozza. Igen tetszenek a magyar táncok. Böröcz József, a diósgyőri táncosok vezetője próbálta is őket tanítani egyikmásik táncra. Francia vendégeink jól érezték nálunk magukat. Mindnyájan hisszük, mint ez a búcsúbeszélgetésen megfogalmazást is nyert, hogy ez a látogatás nem egyszeri alkalom, hanem egy hosszan tartó, mélv baráti kapcsolat fontos láncszeme volt. Benedek Miklós ki. Nagyon jónak találják az itteni együttesek feltételeit, a : tárgyi feltételeket, a felkészülési lehetőségek biztosítását. A diósgyőri táncosok már is- , merősök voltak, és szerep lé silk : serkentőleg hatott rájuk. Na- : gyón nagy örömmel ismerked- : tek meg a diósgyőri táncosok ; felkészülési módszereivel. Lát- 1 ták. hogy itt népi tánc filmeket j vetítenek a tánckar tagjai ré- 1 szére. s általában sokkal több ; segítséget kapnak, mint ők. : Náluk a folklór-mozgalommal : korántsem törődnek annyit. ! mint nálunk, és például tánc- i filmek is csak múzeumban te- < kinthetők meg. i Ehhez a gondolatkörhöz ■ kapcsolódott ] Miclvele Blevin, a tánckar koreográfusa 1 ft j j is. Elmondta, hogy a magyar < táncosoktól igen sokat tud át- : venni, sokszor látta őket, sokat 1 beszélgetett velük. A magyar i táncosok technikailag fölény- 1 ben. vannak velük szemben, de : azt is tudni kell, hogy náluk