Észak-Magyarország, 1963. december (19. évfolyam, 281-305. szám)
1963-12-05 / 284. szám
* BSZAKMAGYARORSZAG Csütörtök. 1.9Ü5. december 5Az amerikai szegényemberek melegszívű A SZOVJETUNIÓBÓL Ausztrián át érkezett hozzánk John Steinbeck, Kelet-Európá- nafc néliány országát akarja megnézni. így nyilatkozott, amikor Moszkvából Becsbe érkezett, és most nálunk van. Személye talán igen, de művei semmi esetre sem ismeretlenek honunkban. Legismertebb regényének, az Érik o. gijiimölcs-nek filmváltozatára is emlékeznek az idősebbek. Az Égerek és emberek színpadi változatát és abban Greguss Zoltán alakítását soha se felejti el, aki látta. A Pulitzer- d.íjat nyert Érik a gyümölcstől, amely Szerb Antal szerint ,,egyesíti a proletár naturalizmust és az európai ér-telemben vett parasztregény világát”, vagyis a speciálisan tiszta ka- jntalista. viszonyok között kialakult amerikai farmerélet minden részletét — az Egerek ős emberek-en, a szolidaritás és testvériség mennybemenetelén keresztül jut el az Édentől keletre mitoszteremtő, hátborzongató világához, c. test vér- gyilkosság, az eredendő bűn problémájához. Ha ezt a három művet nézzük, akkor persze inkább nevezhetjük realistának, mint naturalistának, de nem is teljesen realista mindenütt. Valahogy Benedek Marcellnak kell igazat adnunk, aki szerint Steinbeck „reális világszemlélete minduntalan keveredik szőkébb hazája vegyesvérű lakóinak, az őslakók leszárma- «ottoinak öröklött hiedelmeivel, a természet titokzatos •rőinek átérzésével”. Steinbeck ugyanis Kaliforniából származik, az aranyásók brutálisan nyers világából. Ezek realista életigenlóse párosul szülőföldje, a Salinas-völgy varázslatos természetének lírai hangulatával. Ügy, ahogy ő maga leírta ezt a tájat sejtelmes regényében, az Édentől keletre címűben. Az aranyért küzdők gonoszsága, kegyetlen pénzsóvár- sága találkozik a magányos emberek szeretetrevárasával. Ezeknek a nyers pioníroknak szeretető, féltése, sorsuk miatt érzett aggódása jellemzi Stein- | beck írásmódját. „Humanista j írónak kellene neveznünk” — ' teszi még hozzá fentebb idézeit j jellemzéséhez Benedek Marcell ■ *— és igaza van. ( AZ IGAZI, minden hamis \ pátosztól, nagy szavaktól mentes, affektált kényeskedést gondosan elkerülő humanizmus jellemzi Steinbecket, az a humanizmus, amely nem sopánkodik, nem prédikál, hanem tudomásul veszi az embereket, ügy, ahogy vannak, úgy, ahogy •wseüég mocsokban cinek, de észreveszi azt is, hogy közben iríi az égre néznek és a jobb élet után sóvárognak. Valóságábrázolásán átsüt annak „égi, mása” és az emberekkel szemben „az emberiséget, hisz ember vagy, ne vesd meg” — álláspontot vallja. Ezért lesznek rokonszenves hősök piszkos csavargói, kegyetlen pénzh ajhászó farmerjei, rideg, keményöklü és azt nem egyszer használó honalapítói. . Ha több mint tíz évvel fiatalabb két honfitársának, Arthur Miller-nek és Tennessee Wil- liams-nak írásaiból liamisítat- '■ lan csehovi levegő csap meg bennünket, akkor Steinbeck i valahogy Gorkij hangját üti meg nem egyszer. Persze amerikai változatban. Ha Miller és Williams tehetetlenül vergődő, lelkibeteg kisvárosi figurái Csehov hősei tanácstalanságának ekhóznak, akkor Steinbeck meleg szeretettel megrajzolt csirkefogói, harcban megkeményedett figurái Gorkij alakjaira emlékeztetnek. Persze azzal a különbséggel, hogy automobilon utaznak és az- autó — mint Szerb Antal írja — „a regénynek olyan szerves része, mint egy parasztregénynek a háziállatok”. így amerikanizá- lódik a gorkiji hős Steinbeek- nél, ám ez a külsőség nem akadályozza a lelki finomságok ábrázolásában. A SZEGÉNY ember mély humanizmussal átitatott ábrázolása jellemzi, a szeretetre vágyó, az atomjaira hullott társadalomban egyedülálló szegény emberé, aki éppen olyan tanácstalanul áll szemben a töke mithikus szörnyével, mint az őstalaion élő falusi a természeti csapásokkal. Ezeknek az amerikai szegény embereknek melegszívű költője érkezeit most. vendégségbe hozzánk, hogy lássa azt a világot, amelyben az embernek az az cl- esettsége, amit ő hazájában megrajzolt, már —• valóban a múlté. Máté Iván A Magyar Rádió és Televízió miskolci stúdiójának műsora (A tS8 méteres tmllámhosszoa 18—?P Aráig) A megye életéből. Egy középiskolai foto-szakkör- ből. Ami a riportokból kimaradt. Hull a pelyhes, fehér hő... Gyermekdalok. Pillanatképek. Ismerkedjünk!... Nagy István, „a népművészet mestere”. Szentistváni nóták. üz illetékes szerv válaszolt Sok a lapu, kevés a karfiol címmel cikket közöltünk lapunk november 21-i számában. A cikkel kapcsolatban a Szövetkezetek Borsod megyei Értékesítő Központja a következőket közli; „Minden zöldség- és gyümölcsei látással kapcsolatos figyelmeztetést és kritikát köszönettel veszünk, mert azok fogyasztóink véleményét tükrözik, s alkalmasak arra, h'ogy a tanulságokat levonva, a hibákat kiküszöböljük. A karfiol szabványával kapcsolatban az MSZ 11.R99—52. szabványelőírásból idézünk: ..A rózsát körülvevő levelek fejlettek legyenek — torzsája a rózsa alatt 3—5 cm lehet.” A szabvány szerint is tehát az I. osztályú leveles karfiolnak bizonyos levélmennyiséget kell tartalmaznia, de előfordulhat, hogy a szabvány előírásban megengedettnél több levél van a karfiolon. > Ismételten köszönjük a szerkesztőség figyelmeztetését, s kérjük, hogy hasonló esetben a bolt konkrét megjelölésével nyújtsanak segítséget a hiba lő javításához. Mátyus Géza., Szövetkezetek Borsod megyei Értékesítő Központja. \ Reggel a villamoson régül az ember mégis felfér a villamosra. Csak türe- “ lemmel kell győzni. Kisebb-nagyobb erő feszítő» után akár a kocsi belsejét is elérheti. „Ne tolakodjon már!”-—mordul egy bőrkabátos, bajszos férfi a mögötte igyekvőre. — „Jaj a harisnyám! Vigyázzon már ezzel a kosárral!” — kiált egy fiatalasszony. — „Nem mozdulnának az ajtóból” — zsörtölődik egy aktatáskás férfi, miután sikeresen áttörte a peron kordonját. És idegesen szidunk mindenkit, magunkban vagy hangosan, aki az utazással kapcsolatban eszünkbe jut. Középen azonban hirtelen csend lesz. Az emberek egy idős nénire figyelnek, aki egy nagy kosarat tart az ölében, és jókora, csontkeretes szemüvege alól. mosolyogva nézi a körülötte lázongókat. Aztán csak ilyen mondatok hangzanak: „Jé! Honnan van?” „Hová viszi?” „Eladja?” „Menynyiért?” A néni ibolyacsokrot tart: a kezében. Friss, szép, igazi ibolyacsokrot. Tavasszal, frissülő erdőkben találnak ilyet csatangoló fiatalok, zöldmohájú fák lábánál. Amikor a föld még nedves a beszívott hótól, de a gyep alatt, a fák rostjaiban, az ágak végén már élet buzog. Amikor már friss, langyos szél futkos a hegyelcröl, és az ég szürkeségét felváltja a megújhodott kékség. Amikor egyre több a fény, és felfelé tekintgetve már fecskéket vélünk látni. Amikor meglepődve állunk az eddig csitrinek ismert lány előtt, aki most a puszta megjelenésével belénk rekeszti a „szervusz Csöpi” köszöntést, és ehelyett egy bizonytalan „keaétcsóko- lom”-ot mondunk-, némi nosztalgiával csóválva a fejünket: ejnye, de megnőtt ez a kölyök! Do stop líra! Hiszen most tél van, sajnos már nemcsak a naptár és az üzletek kirakatai szerint, a villamos ablakát is jégvirág díszíti. Csak a néni — éppen most adja át az egyik ibolyacsokrot a bőrkabátos, bajszos férfinak, de többet is rejt még a kosár, a következő a harisnyáját féltő asszonyé lesz, de jut az imént zsörtölődő aktatáskás embernek ’is, másoknak is, — a jóságosán mosolygó, öreg anyóka virágjai varázsolták ide a tavaszt. (pt) Ä Pedagógus Művészeti Együttes: mostohagyerek Megyénk egyetlen pedagógus művészeti együttese a Bodrogközben, Cigándon alakult. Néhány jóképességű muzsikus, tánc- és irodalomkedvelő tanár úgy vélte: minden népművelési munkának leghatásosabb mozgatója a példa- mutatás. Igj- jött létre a 22 személyt magába foglaló tánckar, majd a nyolc tagból, álló irodalmi színpad. A sikerelv sem. késtek. Sátoraljaújhely, Tiszacsermely, Riese és még néhány község lakói tudnának beszélni arról, hogy sokrnliívatott együttessel gyarapodott a Bodrogköz. Kerekes Cigándi csárdása. Balogh Sándor Borsodi verbunk- ja, Ureczky Csaba Pásztorlánca szép és állandó műsorszámai .lettek az együttesnek. Az irodalmi színpad tagjai hasonlóan korszerű, sokakat érdeklő műsorszámokkal léptek a közönség elé. A bizonyítás után meg is csillant, egy-két helyről a támogatás reménye. Tornacipőket, bizonyos mérvű anyagi segítséget ígért a járási tanács. Hasonlóan sok biztató szót kaptak a Pedagógus Szakszervezettől is. Zongorát is ígértek, de beváltására mindezideig nem került sor. így az előrehaladásnak roppant nagy akadályai vannak. Ahogy Ureczky Csaba, az együttes koreográfusa elmondta: sem próbálni, sem szerepelni nem tudnak. Mégpedig azért, mert nincs próbnlábbe- lijük, de táncruhájuk sincsen a fellépésekre. Eddig 700—SOÖ forintokat fizettek ruhák kölcsönzéséért, de ilyen arányú anyagi megterhelést nem képesek vállalni a jövőben. Korábban a járási tanács 15— 20 ezer forintra Ígéretet is tett. Ebből az összegből felruházhatták volna az együttest. Feltehető, hogy a járási tanács állná is szavát, ha, a költség- vetés erre lehetőséget nyújtana. Ám a jövő évi költségvetés elkészítésének időszakában szólunk arról: feltétlenül érdemes lenne , azt a csekély anyagi támogatást megadni a cigándi pedagógusoknak; jövendő munkásságok, ambíciójuk, tettirekészségük füglg ettől. Hasznosnak látszik e javaslat;, már azért is, mert korábban szives szavakat hallottunk a járási művelődésügyi osztályon az együttes' felkarolását illetően. Az osztály vezetői, elmondották, hogy szeretnének egy reprezentatív járási együttest lei alakítani a Bodrogköz szívében. A művészi feltételek adottak; kitűnő táncosok, énekesek, versmondól; vannak együtt. Az ötlet támogatása országos szempontból is jelentős, mert pedagógus táncegyüttes a cigándialeon kívül mindez- ideig nem adott hírt. magáról. Ami pedig a zongorát, és próbacipőket, ruhákat illeti, bizony itt valami támogatási, vagy eligazító tanácsot a Pedagógus Szakszervezet .is adhatna. Hiszen egy sokat megvalósítani akaró falusi együttesről van szó, amelyiknél a személyi feltételek száz százalékosan biztosítottak, csak a tárgyi . feltételek egy’ részét kell előteremteni. A társadalmi szerveik is felfigyelhetnének a cigánd.iak kérő szavára, mert végül is, egy olyan falusi együttesnek érkeznék a segítség, amelyik már bizonyított. — párkány —• , WB mm IMOZII/ZEMI l/ALLALATJ fWŰSORfl? BÉKE. 5—11: Az éjszaka. Olasz. Széles! 18 éven felülieknek! K: naponta bru 4, G és negyed 8. M. 8. f. 10 és f. 12: Vidám utazás. KOSSUTH filmszínház délelőtti műsora G—7: A szélhámosnő. Magyar. Széles! . 9—10: Mr. Jlobbs szabadságra megy. Színes amerikai. Széles! 11: Kulcs a szerelemhez. Magyarul beszélő NDK. K: vasárnap kivételével naponta de, 9 és f. 12. KOSSUTH filmszínház délutáni műsora 5—11: A szélhámos-nő. Magyar. Széles! K: naponta t. 4, hn. 6 és 8. M. 8. f. 10 és í. 12: Valahol Európában. PAKLYA 5—6: A különös lány. Jugoszláv. Széles! 7—8: Csendes otthon. Magyar. 9: A nap szerelmese. Színes amerikai. Széles! 10—11: Ketten • a túlvilágról. Magyarul beszélő színes csehszlovák. K: naponta 5 és f. 8, vasárnap f. 4, hn. 6 és 8. M. 8. 10 és 12: Emberi sors. SAGVARI 5—6: Három ember és ar, erdő. [Lengyel. Széles! 7—8: Nappali sötétség. Magyar. Széles! 9—10: A különös lány. Jugoszláv. Széles! K: naponta f. 5 és 7, vasárnap f. 3-kor is. SZIKRA 5: Randevú Koppenhágában. Színes dán. Széles! 6: Felmegyek a miniszterhez. Magyar. Széles! 7— 8-án: Az aranyember. Színes magyar. Széles! íi—10: Halászlegény frakkban. Színes amerikai. Széles! K: kedd, csütörtök, péntek, szombat, vasárnap f. 5 és 7. hétfőn csak 7-»kor. M. 8. 1&-kor: Az elvarázsolt herceg. TÁNCSICS 5—7: A vérdíj. Színes nyugatnémet, Széles! 8—10: Én és a gengszter. Angol. Széles! K: naponta f. 5. és 7. M. 8. í. 10 és 1. 12: A kobra-akció. PETŐFI 5—6: Ivetten n túlvilágról. Magyarul beszélő színes csehszlovák. 7—8: Amíg az utolsó vendég .élmegy. Angol. Széles! 9—10: Transzport a paradicsomból Magyarul beszélő csehszlovák. K;‘ hétfő, csütörtök, vasárnap, f. 5 és 7, kedd, péntek, szombat csak 7-kor. M. 8. 10-kor: Én ós a tábornok. MISKOLC-TAPOLCA 5—6: A gyűlölet áldozata,. Színes angol. 7—8: Csillagos jegy. Magyarul beszélő szovjet. K; csütörtök, péntek, szombat 6, vasárnap f. 4 és 5. M. 8. f. ll-kor: Egyiptomi történet. DIADAL 7—8: Napfény a jégén. Színes magyar. 10—11: Különös hajótöröttek. Színes angol. K: kedd, vasárnap n. 5 és f. 7. szerda, szombat csak f. 7-kor. M. 8. f. ll-kor: A Fekete-tenger lánya. MISKOLC-HAMOR. 7—8: a nap szerelmese Számos amerikai. Széles! l.o—it: Mr. Hobbs szabadságra megy. Színes amerikai. Széles!.K: kedd f. 5, szerda, szombat 7. vasárnap í. 5 éa 7. M. 8. ll-kor: ICŐvirág. ERKEI 5: Az elhagyott férj. Magyárul beszélő NDK. 8: Egy szélhámos vallomásai. Magyarul beszélő nyugatnémet. K: csütörtökön és vasárnap 7. M. 8. 10-kor: Katohasziv. Lenin Kohászati Müvek Bartók Béla Művelődési Ház»: December 5—6: Nappali sötétség. U.1 magyar film. »Széles változatban. 14 éven alul nem ajánlott. K: 5-én 5. 7 órakor, G-án 5 órakór. December 7—8: Othello, Szovjet fűm. 50 éven alul nem ajánlott, K: 5, 7 órakor. December 9—10: Fotó Háber. Széles változatban. Uj magyar film. Csak egy előadásban, 5 órakor. Matiné vasárnap délelőtt 10 ómkor: Orkán. QLeit/i D őlt qjjjjufÄnJfi. . az országúton, lőttünk esett al! eíJő is, szerettünk volna rágyújtani, de egyikünknek se volt gyufája. A község szélétől még egy jó kilométernyire lehettünk, amikor zörömbölés pedzelte meg a fülünket. Oldalra fordultunk, hát látjuk, hogy az úttól kétszáz lépésnyire jókora fényesség reszket az esti sötétség gyomrában. — Ahá ... Itt csak adnak egy kis tüzet — gondoltuk és letértünk a köves- útról. Odaértünk a fény forrásához, hát látjuk ám, hogy itt bizony pálinkafőzőbe tévedtünk. — Ez aztán jó hely — mondta az egyik cimborám. Itt talán még vérmelegítőt is ka— Van itt tűz elég. Valóban, a katlanban, az üst feneke alatt ügy táncoltak a lángok, mintha berúgtak volna attól, hogy pálinkát főznek. A lángok alatt meg aprószemű parázs izzóit, szép, sárgásfehér venyigeparázs, mert; száraz szőiővesszővel tüzelt az atyafi. Odaguggoltunk a katlan elé, hogs’- rágyújtsunk, de akkor meg olyan édeskés., nyers és égett illái, csapott az orrunkba, mintha a tüzet időnként mézzel l.ocsolgatnák. Mert annak van ilyen illata, az égett méznek, mint az égő venyigének. És ez az illat a ml orrunkban összekeveredett a pálinka, meg a cefre szagával, mert azokat is erősen éreztük — külöpunk. A pálinka szaga már az orrunkat csiklandozta, és láttuk is, hogy milyen szépen pisilnek a rézcsövek. A pálinkafőzőnek becézett kócerájban emberek ültek, meg álltak, volt köztük egy asszony is. — Jó estét adjon az isten! köszöntünk illedelmesen, egy kicsit hízelkedve, is, azután előadtuk jövetelünk célját —- Jó emberek, szeretnénk rágyújtani, ha adnának egy kis tüzet. Az atyafiak alaposan megnéztek bennünket, azután az egyik, aki a katlan előtt ült, ki-' nyitotta a kazán ajtaját és így ’ ólt: nősen a pálinkáét. Hivatlan vendégek voltunk és, éreztük, hogy illő lenne megköszönni a tüzet:, azután to- Vábbállni, de ez nekünk sehogyan sem akaródzott. S hogv ne töltsük indoklás nélkül az időt — megkérdeztem: — Kié ez a pálinkafőző? Alacsony, peckesmozensű, még fiatalos arcú férfi felelt. Ennek a férfinek elvan sárgásbarna volt az arcbőre, mint a rézüstök oldala. Így szólt nagykevélven: — Kié lenne? A Földműves- szövetkezeté — vagyis a miénk. — Ugv .:. Aztán hány éves ez aa ízé.:, pálinkafőződ? — Azt csak az a jó atyaúr- ísten tudná pontosan megmondani, ha egyáltalán ügyelte az építkezést.. En még kicsi gyermek voltam, de ez a főzde már akkor is állt — felelte a réz- bőrű, akiről később megtudtuk, hogy ő a főzde vezetője. Ekkor egy fehérhajú, ugyancsak fürgemozgású férfi közbeszólt. Kicsit pöszén beszélt, .cs elővillanlak ezüstfogai. Ö mondta meg, hogy a főző körülbelül száz, eves. Mindezt 8 nagyapjától tudja, aki még tanúja volt a főző építésének. Terelgettük a beszélgetést ide-oda, mért a magamfajta újsáeesináló ember mindig a mégírfiivalőt keresi. Sőt, abban a reményben, hogy úgy hamarabb adnak egy ki?; pálinkát, le is lepleztem maciinkat. Megmondtam, hogy kifélék Vagyunk. Még igazolványt is mutattam, amit az atyafiak jól megnéztek, gondolván talán. hogv itt akárki nem ihatik pálinkát. Ezután nagyobb tisztelettel néztek ránk. Ez különösen jól esett, mert tapasztalhattam, hogv van még nó- hánv ember, aki tiszteli az újáé gf rókát. Véere a főző rézbőrű vezetője is megemberelte magát és poharat, meg pálinkával tolt üveget állított a kis rozoga asztalra. Töltött mindannvi- ttnkrtak. Olvan szép, tiszta pálinkát töltött: hogy annak ssíne sem volt, miként a jó víz nek dines, de az ereje és az il lato annál jobb. — Nöhát, akkor igyunk a csepegőből — szólt mosolyogva és felemelte a poharat. — Ennek úgyis az a feladata, elcsepegjen. A többiek nevettek, mert ők tudták, hogy miről van szó. Ugyanis a pálinkafőző vezetőjének engedélyeznek néhány liter csepegőit. Hát ilyen el- cscpegésre szánt, pálinkából Ittunk mi is. De igen jó voll. Úgy végigseperte a torkunkat, mintha drótkefét toltak volna le benne. ____________________ A beszélgetés ezután megélénkült. Megtudtuk, hogv a falu népe hegyközséget alkot. A gyümölcsöshöz és a szőlőtermesztéshez szükséges védőszereket közösén szerzik be és a. termés javát is közösen értőkésitik. Dicsérgették a hegyközséget, "hogy jó dolog az. segíti a termelést, és egy kicsit szövetkezet. a másik kicsit meg egyéni. Itt egyelőre ez felel meg, nem lehet a szőlőket nagvüzemesiteni. A szavakat, mondatokat újabb csepegteté- sek követték és a pálinka egyre jobban oldoztatta a nyelveket. Kiderült; az is, hogy október elején kezdték a pálinkafőzést. azóta két üst alatt örökké ég a tűz, és két, rézcsőből. szakadatlan folyik a pálinka. Az egyik üstben cefrét főznek, a másikban desztillálnak. Nnpj száz liter ötven fokos pálinka fő ki ebben a kis botorban. A tüzelőt a parasztok hozzák, és amíg a főzés tart — itt ülnek, tüzelnek az üstök alá, és izgatotton lesik, menynyi pálinka van már. Iigy-egy gazda átlagosan negyven-ötven liter pálinkával tér haza. Egyi- ket-másikat elkíséri az asszony is, mert vannak olyan férfiak, akik kicsit letagadnak a hozamból. — Es milyen az idei hozam? — kérdeztem, — Igen jó — felelte a vezető. — Ilyen édes, mint most, már régen volt, a gyümölcs. Dúsak a cefrék és kiváló ízű pálinkát adnak. A mennyiség is sokkal több, mint más esztendőkben szokott lenni. F.z különösen tetszik a főzde vezetőjének, mert ő a mennyiség után kapja a fizetést, no, meg a „csepegőt” is. örömében ismét rnesrtöltntte. a poharakat és így kínálta: — Tervünk rája! Adja a természetfelelős, hogy aratásig tartson a főzés. —» Nem tart addig — szóit közbe az egyik ember. — De márciusig eltart. — Addig cl. — Akkor viszont kifőzünk húszezer liter pálinkát, és az nagy dolog. •— Annyit ki. — Nahát akkor, ilyen esztendő már régen volt. Éppen ezért — igyunk még rája. Ittunk, s hogy nagyjából mér megvitattuk nz idei gyümölcstermést. a főző vezetője érdekes históriák elbeszélésébe kezdett;. Mért fura, helv ftm ez a pálinkafőző. Sok ember megfordul itti sok éjszakát átdiskurálnák, sok jő pálinkát megisznak és az ittas emberrel mindig történik valami. Egyszer is — mesélte a főző vezetője —, van annak már vagy három esztendeje, ugyanúgy főzték a pálinkát, mint most. Kint esett a hó. Beszélgettek, voltok vagy tizen, és észre sem vették, amikor az egyik atyafi eltűnt. Csak akkor lepődtek meg, amikor libegve, ingben-gatyában, mezítláb beloholt a íőzőbe. —■ Hát veled, mi történt? w kérdezték tőle. — Rejtsetek el, a jóistentt » világnak! — kiáltott az atyafi. ■ Itt vol ham az egyik menyecskénél, én most a férjé baltával jön utánam.... FT í mi is jót nevettünk, és I , Sl> i az emberek, meg a falu nevét éppen azért nem írtam itt le, nehogy sérelem e/k sék valaki életében. Mesélték ugyan ennél még cifrább históriákat is, de azokat már le s/J mérem írni, olyanok, Örákpn át hallgattuk az emberek apró históriáit Közben, persze, írtunk. Fogyott a csepegő. A ruha már egészen megszáradt rajtunk, kívülről nem látszott hogy el vagyunk ázva, de amid megszáradtunk — kicsit eláztunk belülről. És az úristeh se tudja, hányszor kértünk tüzet, hiszen még akkor sem vol* gyufánk, amikor botladozva/ ám igen jókedvűen visszatértünk az országúira. Szcndrd JSasef