Észak-Magyarország, 1963. november (19. évfolyam, 256-280. szám)

1963-11-07 / 261. szám

s. ESZAKMAGYAECRSZá G Csütörtök, 1363. november ?. ammmmmmmgm* XAXRAY BARNA: MAURI TÍIALASSA A vonat simán futott be a mangalai állo­másra. Zajos nyaralók tömege ostromolta meg a trolley-t, s mire Zoltán magához tért, már csak Ibrahim, a török hordár maradt zöld vászonhuzatú uta­zótáskájának egyetlen megol­dása. Igaz, hogy Ibrahim fer- nandeles lúdtalpai gyors közle­kedési eszköznek bizonyultak, s így Zoltán az érkezés után alig egy óra múlva, kis, tenger­re néző szobájának zuhanyozó­jából leskelődhetett a végtelen vízre. — Mauri Thalassa! — mor­mogta a fodrozó hullámok felé a kétezer esztendős nevet, és nem tudta, akárcsak a gyar­matosító ionok, hogy axeinos (barátságtalan), vagy euxeinos (barátságos) lesz-e hozzá két hétig a tenger. Az utóbbi három év nagyon megviselte. Negyvenötéves ko­rában jelent meg első nagy re­génye, s noha a kiadást köve­tő kritikák értékelték értelme éles reflektorfényének sugarát, melyet a társadalmi kérdések dialektikus fejlődésére vetett, — utána merev és hideg falba ütközött mindenütt. Megzava­rod ottan forgott izolált köré­ben, újabb élményekre nem tört, s a magány érzetének ke­serű erjedése a szája széléig ért már. Megtorpant, mint a szabad sivatag vadja szűk ket­recében, s önmaga erejében is kételkedve rágódott légyleple, odavetett koncokon; — Axeinos, vagy euxeinos — tette fel a kérdést, de a zu­hanytól már frissen, bizakodva lépett a tengerparti sétányra. A Mauri Thalassa fölött fel­hők gomolyogtak, erős hullá­mokat vert a sötét hab a parti sétány kőtalpához, s csak ne­hány nyaraló kardigánját kap- dosta a keleti szél. A hatalmas, üvegcsarnok melegített sósvizéből asszo­nyok szálltak ki éppen, lan­gyos lepedők ölelésére várva, s Zoltán derűs mosollyal né­zett tova. az új ásatások irá­nyába. Belépett a meszesedet! kagylókból, kőből és cserépből épült kis tengerparti múzeum­ba. Erató márványlorzója, s az ablakban sütkérező kétezer éves, karcsú amphorák közt állt, sárga kígyómintás, fekete szoknyájában, fehér ingváll- ban: Kalliope Papadopulos ar­cheológus, a múzeum asszisz­tense. \ — Amikor a geológiai korok során a Márvány-tenger elvált az Égei-tengcrtől, s kialakult a Pontus, a Fekete-tenger is, idő­számításunk előtt a Vl-ik szá­zadban ügyes ion gyarmatosí­tók kötöttek ki először a szkí­ták és géták-lakta Pontus part­jain. Ezek az amphorák azt bizonyítják, hogy Galathis — Mangalia görög neve — a vi­rág, a gyümölcs és a bor ked­ves hona volt. Hisz a későbbi latin szóhasználat is ismerte 2 kifejezéseket: floribus implent calathos (virággal töltenek fo­nott kosarakat), vagy vinum íunclam calalhis (bort töltök a serlegekbe) — a görög kala- tos szó alapján. Zoltán felcsillanva hallgatta a kicsit sziszegő, görögös Idej- tésű asszisztenst. — Egy kar­csú amphora belesimult Kalli­ope kezébe — s a kiugró abla­kán keresztül a Pontus valóban euxeinosnak — barátságosnak ígérkezett. Zoltán másnap korán kelt, vett a piacon egy kalatos-t, s a fonott kosárkában nehány ana­nászdinnyével s vászonsátráva! lerohant a napfényben ragyogó homokpartra. Kelet felől ra­gyogó fényözön zuhogott a vi­zekre, s a parton néma napozók álltak. A szomszéd sátor ár­nyában Kalliope fekete feje pihent a lepedőn. — Tegnap hallgattam az amphorákról szóló szavait a múzeumban. — Igen. Láttam én is magát. — De tudja, nem lehet ilyen röviden mindent elmondani. — Nem únja mindig ugyan­azt a szöveget? — Nem. Az emberek mindig újak. Rendszerint a nyaralás elején nézik meg a múzeumot. Még sápadtak. Az ország min­den részéből jönnek: kőműve­sek, hegesztők, bányászok, szö­vőnők, és én azt szeretném, ha mindnyájan éreznék e kétezer éves partok varázsát. A szöve- ~em sem ugyanaz. A tagbaszn- :."dt vasmunkásnak elmondom a thrákok, szkiták, perzsák és görögök történetét. Darius szkí­ta expedíciója a mai Dobru­dzsán keresztül jutott el az Is- ter-ig, míg az ion hajóhad Ga­lathis és Tomis között sorako­zott fel a tenger partjain. A si­kertelen hódító háborút egy másik követte, a Xerxesé. Abi- dosznál vertek hidat a Helles- pontuson, s Xerxes egy már­ványtrónusról nézte hadai el­vonulását. De a perzsa hajóraj szorongatott első vonala ügyet­len mozdulattal fordulni pró­bált és ez a kísérlet leírhatat­lan zűrzavart támasztott. Nyu­gati szél támadt, s Xerxes tort hajói lassan úsztak a szél szár­nyán a Hellespontus felé, míg zátonyra nem futottak. A vere­ség képe egyre teljesebben bontakozott ki az uralkodó sze­me előtt.. A perzsa tengeri ha­talom elpusztult, ott veszett el az öbölben, amelynek bejára­tánál töretlenül és diadalmasan sorakozott új csatarendbe a görög flotta. A hódító tehetet­len dühében megkorbácsollat­liope bő, fekete szoknyáján sziszegtek a kígyók. — Van egy üres helyem szá­modra. Zoltánt előre lökte a busz Kalliope mellé, Petrica és Ica is kapott helyet, csak Sztáni állt a szellőztető alatt. — Tulajdonképpen milyen név ez a Kalliope? — kérdezte Zoltán, az asszony habselyem blúza fölé hajolva. — Atyám görög volt. Keres­kedő. Útlevéllel élt Constancán és Bukarestben. Anyám ör­mény. Sztáni félig lengyel, az anyanyelvűnk pedig román. Románul gondolkozunk és Sztáni románul vallott nekem szerelmet. Petrica mozdonyve­zető Ica bútortervező, én ré­gész vagyok. Sztáni bulldózer­rel dönt dombot, fenyőt; te magyar vagy, ő lengyel, én ör­mény-görög és mindannyian a szépet építjük. Xerxes hiába korbácsolta meg a tengert, a szárnyakat már nem lehet le­nyesni, s nézd ezt az estét, si­fala felé. Csak a Hold bolyon­gott magányosan a sétány fe­lett, s lenn a parton sirályok háromszögletű nyomaira csa­pott a dagály. Fürgén szaladt le, lámpáktól menekülve a fö­vényre, s szíttá be a sós párát. Ment — ment a parton a hul­lámok dühös rúgását kerül­getve, s egyszeresük a móló vé­gére ért. Zengett a beton szik­la alatta, s kétszer hőkölt vísz- sza a mélyreható sötét habok szédületében. — Oh Tenger! Ki vagy te? Te, aki tűrted í Xerxes ostorcsapásait, s össze-! törted 'hatalma gályáit. Te, aki fürge ionok, trákok és szkíták korsóit hordoztad a gályák ter­mékeny méhében. — Te, aki Konsztantin arany Városát, s a Szent Bölcsesség templomát kiszolgáltattad Mohamed ha­dának. A mélyben keserű és sós könnyeket sírnak a törté- ij nelem kagylói, míg a felszínen nagy folyók édes és tiszta vize frissít. A Duna. a Dnyeszter, a Bug és a Dnyeper hatalmas zuhalagai teszik élővé a Mauri Thalassát, s építő népek verej- ■. léke tiltja elposványosodni vi- { zeit. í „Elegendő harc, hogy a múl-J tat be kell vallani. A Duná­nak, mely múlt, jelen és jö­Mecénás kiállít M‘ ta a tengert, mely hatalmi ál­mainak hullámsírjává vált A Propontison túl pedig, a békés Galathisban karcsú ampho- rákból áldozták Vénus lányai és Neptun fiai az illatos nek­tárt. Zoltán fölnézett a herodotosi mese ködéből. Előtte Kalliope aranybarna combján túl, ezüs­tös habokkal játszott a tenger, s nem emlékezett már Xerxes ostorcsapásaira. Helyette bar­natestű emberpárt öleltek bár­sonyos hullámai. Egy hét múlva Zoltán és Kalliope úgy ismerték egymást, mint a tenger hullámai barna és izmos testük minden hajla­tát. Mikor Kalliope odaállt kis szlipjében az ezüstösen csillogó végtelen víz elé, s karját am- phoraként emelte teste főié, Zoltánban Debussy tengeri szimfóniájának hullámai da­gadoztak. És akkor megérkezett Szta- niszláv. Bulldózer-kezelő volt Sulinán és Kalliope férje. Ho­zott egy nagy piros labdát Kal- liopenak. öt kiló paradicsomot és brailai túrót. S mikor re­miztek a klubban, és Sztanisz- láv bivalynyaka feketén ívelt a fehér ingből, nem akarta megérteni, hogy ha Zoltánnak van ötvene, úgy is rakhatja, hogy kiegészíti velük Sztanisz- láv köveit. vagy, mint egy öszvér, sziszegte Makacs Kalliope szívalakú szája, s Zol­tán tréfával ütötte el a házas­pár vitáját. Másnap Zoltán egyedül va­csorázott a teraszon. Szlanié- kat meghívták Petricék már­nára. Éppen a jeges borszékit itta, amikor tűsarkú topán koppanására lett figyelmes, Kalliope tette kezét a mellvé­den át csupasz karjára. — Öltözz át, megyünk Efori- ára. táncolni. Kilenckor az au­tóbusznál. Szervusz. — Sztáni úgy állt. egy félóra múlva Kalliope és Petricáék társaságában a villanyoszlop mellett, mint a biztonság szob­ra. Felzsúfolódtak az autóbusz­ra. A jegyekről természetesen Sztaniszláv gondoskodott. Kal­rályok szelik a Pontust és min. den euxeinos már. A távolban Küsztendzse fényei villogtak. Az új Pharos nyu­godt biztonsággal küldte üze­netét kelet felé. Az Eforia-i parton halk mu­zsika csalogatta őket a „Ten­ger Varázsa” felé. Német és cseh fiatalok, dánok, franciák, románok, s a costinesti egyete. mi tábor ifjai és lányai lejtet­ték páros táncukat. A kertész petuniaerdővel ön­tötte tele az agyag korsók kör­nyékét, s a hófehér hajú pin­cér méltóságos mozdulattal il­lesztette a muskotályt a jeges vödörbe. Kalliope megrészege­dett már a bor színétől és illa­tától is. — Szerelnék már látni egy erős férfit! — Hát mi nem vagyunk azok? — kiáltottak fel egyszer, re Petrica, Sztáni és Zoltán. — Ugyan! Te, Petrica a reu­mádat kezeled az iszapfürdő­ben, Sztáni kolitist kap a har­csától, neked Zoltán meg félre. szalad az arcod egy légvonal­tól. — De Te bezzeg ki is szolgá­lod Sztánit, mint egy pasát. Láttam ma reggel is milyen lakomát hoztál neki a plázsá- ra. — És mit kapok én ezért tő­led Sztaniszláv? Sztaniszláv kőbő] faragott arcéle meg sem rebbent a je­gesvödör fölött, miközben a se. garcea-i muskotállyal újra töl­tötte a poharakat. Csak úgy villogó fogsora közt mondta: — A biztonságot. — ‘ még benne Zoltánban zsibongott a „Tenger Varázsának” dallama, mikor Eforiáról visszatérve el­búcsúzott a társaságtól. A nők fehér akváriuma csillogott a holdfényben, s az északi kis hegyfokra csípőre tett kézzel könyökölt az amphorák múze­uma. Nem tudott volna alud­ni. pedig két óra felé járt az idő. Elgondolkodó léptekkel indult a tengerparti sétány kő­vendő egymást ölelik lágy hűl- lámái.” Megfordult a mólón. A par­ton újra játékosan törtek meg a habok. Jött-jött messziről a mozgás üzenete, zajlott, taraj- lőtt a sok apró fodor, majd nem messze a parttól kezet fo­gott és hosszú hullámcsíkban ugrált a fövenyen. Zoltán el­nézte a habok egyesülésének táncát. — Nem lehetsz te rossz — te hatalmas víz. — tömeg és mozgás. Nem hordozhatod mindig roncsok tragédiáit, s el nem enyésző mozgásod az örök újjászületés és testvériség da­lát zengi ujjongva felém. Meg­állt mégegyszer a parti magas­laton és kelet felé nézett. Sej­telmesen rezgett a keleti égen Venus, a hajnal csillaga, s új fény derengését jövendölte sá­padó sugara. Mire Zoltán szállására tért cs újra kipillantott a tengerre, árnulva zuhant az ablakfára: bíborköpenyü óriás emelkedett ki a szürkés ezüstkék végte­lenből és szikrázó fénykincsei­vel szórta tele a távolt. Nap­felkelte volt! Másnap kísérték ki Zoltánt román, görög és lengyel bará­tai a mangállai állomásra. Sztaniszláv egy kosárka diny- nyét. nyújtott fel a kocsiba, Petrica egy karcsú nyakú mur- fatlart, Kalliope pedig egy kor­sócskát. S ahogy visszaintett nekik a kocsiból, látta, hogy Kailiope ismerős, hosszú, kis barna keze milyen nyugodt biztonsággal pihen Sztaniszláv hatalmas karján. C1 , , ült le ő is a Elégedetten holyére. A végtelenül csillogó Pontus de­rűs hullámain testvéri népek gályáinak vitorláit lengette ke­let felé a szél. a, november 7-én nyí­lik Budapesten egy országos képzőművé­szeti kiállítás. Nem előzte meg nagy propaganda, való­színű, hogy később sem ver nagy hullámokat, mégis ér­demes elidőzni mellette. A képzőművészeti körök VI. országos kiállítása nyílik meg. Munkások, üzemele, gyárak, vállalatok dolgozói mutatják be tehetségüket grafikában, festményben, szo­borban. Munkások. Hazánk­ban körülbelül 10 ezer mun­kás tagja a képzőművészeti szakköröknek. Tévedés ne essék: amikor ezek az emberek részt vál­lalnak a szakkörök munká­jából, akkor nem az a cél vezeti őket, hogy később esetleg mint hivatásos művé­szek keressék kenyerüket, hanem az. hogy méginkább megértsék, megszeressék, amit egyébként már magu­kénak vallanak, a képet, a szobrot is. Megismerjék szü­letésének körülményeit, mód­jait, átéljék az alkotás min­den mozzanatát, hogy csi­szolt látással, művészi hozzá­értéssel tudjanak szemlélni minden művet. Ez a szakkö­rök elsődleges feladata. Mindez persze lehetővé teszi azt is, hogy olyan alkotások szülessenek, amelyek érettek a kiállításra, amik a hivatá­sos képzőművészek alkotá­saival is felveszik a versenyt. Bizonyos, hogy a ma nyíló kiállítás 300 grafikája, fest­ménye, szobra között is több olyan művet találunk, ami­nek látása örömet, élvezetet okoz. Ennél azonban jóval na­gyobb öröm maga a tény: a kiállítás. Nálunk mintegy 10 ezer kétkezi munkásnak en­gedi a szabad ideje, anyagi körülménye, hogy az átlagos­nál jóval nagyobb elmélyült- séggel hódoljon a képzőmű­vészétnek. Nem lenne he­lyénvaló, ha azt mondanánk, hogy ezt az igényt teljes gében a mi rendünk szü Az igények növekedését, terjedését igen. De a muri sok, a hétköznapok ernbd az új rend győzelme előli kívánták a szép megisme sét, sokan szerették vo akkor is megtalálni az az alkotásokhoz, de min csak vágy maradt. Kielé letten vágy, aminek a rőt a létért való küzdelem, merőben más rend más I vénye, más erkölcse soha nem engedett teljesülést, bensőkben élt a megisme igénye, de a töke zabáló gai alatt őrlődő munkást tálynak nem juthatott cn többre. Sem időből, 1 anyagiakból. És másra kellett az erőt gyűjteni, mindennapok sok-sok ne zékének fenntartására és a holnap vívására. De igény, a megismerés vá élt bennük. Most ez1 a vá igény kielégül. Műszak 0 tízezer munkás megy a sz körökbe, képet fest. raj: szobrot formál, hozzád hírneves emberek irányi sával. Van idejük, ked' hozzá, és adott minden I* feltétel is. És, hpgy ment* re örömüket lelik ebbel nemes tevékenységben, mi sem bizonyítja jobb mint az újabb és újabb sz körök alakulása és maga, a tény. hogy ma már a országos kiállítást nyit meg alkotásaikból. yakran szoktunk vatkozni arra, k ma a művészeteit I nagyobb mecénása a m* kásosztaly. Valóban i&' van, és ennek a gyökere 1 lahol itt rejlik. A megisi* résben. Hogy a kétkezi m) kások magukénak tudj magukénak vallják a mi szetet. Annyira, hogy ri íme, a mecénás — a műnk osztály — is tárlatot ren1 Immáron hatodszor. (prisk® Lunacsarszlrij művének ősbemutatója készül a Miskolci Nemzeti Színház ROPPANT IZGALMAS vál­lalkozásba fogott a Miskolci Nemzeti Színház. Az 1964-es esztendő első produkciói kö­zött bemutatja Anatolij Vaszil- jevics Lunacsarszkij: A meg­szabadított Don Quijote című darabját. A szovjet állam első művelődésügyi népbiztosa az Októberi Szocialista Forrada­lom előtt és azt követően is el­sősorban esztétikai, irodalom­kritikai és népművelési mun­kája révén vált ismertté. Mint drámaíró nem került be az irodalmi-, művészeti köztudal- ba. Jóllehet, drámáit sikerrel játszották a huszas évek ele­jén, de e sikerek nagyon ha­mar clhalványodtak. A Don Quijote-t rövid ideig játszot­ták 1921-ben — mindössze egy­szeri alkalommal. Ezt követő­en feledésbe ment a kitűnő színpadi mű. Jurka Lászlóval, az értékes miskolci ősbemutató rendező­jével most arról beszélgetünk: mi úton — módon került ez a „kuriózum-darab" Miskolcra? — A színház vezetősége eredendően szovjet ősbemula- lót tervezett. Sok darabot néz­tünk meg, de igényeinknek megfelelőt nem találtunk. Meg korábban, Fövény Lászlónó, a Színművészeti Főiskola eszté­tikai tanára egy német folyó­iratban böngészgetve ráakadt Lunacsarszkij Don Quijote cí­mű darabjának említésére. Megkértük tehát a Moszkvai Lenin Könyvtártól az eredeti szöveget, amelyet végül is nagy tehetséggel a fiatal Szá­raz György lefordított. A dara­bot a színház vezetősége is izgalmasnak, érdekesnek ta­lálta és úgy döntött: diploma- munkaként megrendezteti ve­lem a Miskolci Nemzeti Szín­házban. — Cervantes hasonló című regényével milyen formai vagy tartalmi kapcsolatban áll a mű? — LUNACSARSZKIJ Don Quijote-ja más, mint Ccrvan- lesé. Ez értelemszerű. Cervan­tes „búsképű lovagja” a lovagi világrendet akarja visszaállí­tani, így az adott, haladóbb tendenciájú társadalmi kor­szakban el kell pusztul* Lunacsarszkij alakja nem múltba visszarévedező bős, lenkezőleg: a jövőt akarja ma élni. Abban rejlik Quijote „tragikaí véts® hogy humanizmusa az zolt társadalmi viszonyok zött nem realizálható. & adódóan eszménye nem dia** maskodhat. De mivel törtél mi humanizmust hordoz gában, sem fizikailag, sem meileg nem semmisülhet É Lunacsarszkij hősére tök* tesen vonatkoztatható Thot Mann megállapítása: amit ^ Quijote mond, az mindig 1 berséges és igaz, amit esc' szik, az mindig groteszk helytelen. — Don Quijote hát nem múlt idők ideié'’ lovagja, mint Cervantes rt nyében, hanem a. távoli humanisztikus lehetőségeit * gában hordozó tragikus aki képtelen megérteni k igazságát, a harc dialekt* ját és ezért jószándéka főt* jára lordul. — Mit mond a ma emb* nek Lunacsarszkij darabj** — Amit elmondtam a fó*1 sei kapcsolatban, már az magában „mai”. De még P tosabban összegezve: A denek felett álló” human iz* elve nem elfogadható. A hü* nízmus szocialista érlelnie? nyer megfogalmazást a drt gondolatiságában: A darab nőm lírája, vaskos iga# és bohózati szituáció-sort** arról is vall, hogy az Ideát ában nincs békés egymás * lett élés. Tehát roppant idé rű, korszerű ez a Lunacsi kij mű, s mindezen íúl * állíthatjuk róla. hogy a f* Októberi Szocialista Forrt lom kulcs-drámája lenne, 11 eszmeiségével túl mutat éri konkrétságán. Formailag, lalmilag egyaránt, szellemi izgalmas ez a darab. Az a lom, hogy a kitűnő rnisk együttesi, a mű egyértelrf megfogalmazott eszmeiségé szolgálatába állítsam. Ezrt méltatlanul mellőzött és c edet! drámaíró Lunacsa-rsí iák is tartozunk. Párkány Lést

Next

/
Thumbnails
Contents