Észak-Magyarország, 1963. július (19. évfolyam, 152-177. szám)
1963-07-07 / 157. szám
Vaarirnsti, 19«3. jűlttts 1 ESXAKíWAGYARORSKAe 9 A fejlődő, egyj-e szépülő Balaton két partjáról mutatunk be három-három képet: Siófokról és Tihanyról. A felső képen naplemente a siófoki partról. Balra az új Balaton Szálló déli oldalának egy darabja BALATONI ' KÉPESLAP A Balaton Szálló 138 kétágyas szobával, a legkorszerűbb hotel-kultúra minden eszközével áll a Siófokon üdülni vágyó kül- és belföldi vendégek rendelkezésére. Minden szoba a Balatonra tekint, amely mintegy 30 méterre hullámzik a hoteltől. Saját strandjáp. élvezhetik a tó vizét a vendégek, A szálló földszintjén igen ízléses kiképzésű társalgóban várakozhatnak a vendégek, amelynek modern majolilcadí- szítésü falai igen keveset vész- vak el a kétirányú kilátásból. (Jobboldali kép.) A Vénusz és a Napfény mellett ez a hotel reprezentálja legjobban azt a törekvést, amely a Balatont az idegenforgalom világszínvonalára emeli. Tihany a másik, igén erősen fejlődő Balaton-menti üdülőhely. A történelmi emlékekben gazdag félszigeten napjainkban már nemcsgk a múlt impozáns emlékei;^‘nemcsak a Balaton látványának megejtő varázsa fogják meg a látogatót, hanem az a nagyiramú építkezés is, amely a legkorszerűbb kikötővel, a modern városrendezés kitűnő eszközeivel, az építőművészet legújabb vívmányainak fel- használásával teszi mind vonzóbbá ezt a tájat. Nemrégen készült cl például a baloldali képen látható hatemeletes, csupa acél és üveg, csupa napfény szálló közvetlenül a tó partján. Érdekes látvány a Tihanyi félszigeten az autósok strandja. A parti országút egyik oldalán több kilométer hosszú parkolóhely, másikon pedig strand épült. Az elmúlt vasárnap többezer autó utasai hüíölték magukat itt a Balaton vizében. Egy másik nagyszerű, új létesítmény ugyancsak közvetlenül a víz pártján: az új tihanyi MOTEL, amelyben igen sok magyar és külföldi üdülő tölt kellemes heteket. (Jobboldali kép.) Benedek Miklós H® tJUM> O® R DOOOOOOQOOOOOOOOOOOOOOOOQOOOOOOOOOOOOOOOCOOQOOOOOOOOOOOOC» JliuaLUúíáminden mennyiségben ! LATICEL, derék falusi orvos, egyetlen gyengéje, hogy szereti elbűvölni ismerőseit művészi ritkaságaival. Egy alkalommal Sanda bácsi kereste fel. az öreg képügynök, aki arról volt nevezetes, hogy minden vásárlóját letegezte. Ez is a szakmában való rendkívüli jártasságára mutatott. — Bizony, édes fiam, ilyen Kleopátrája senkinek sincs a világon. Pora se lesz már a föld alatt az öreg Sanda- bácsinak, mikor a te Kleopátrád kacérkodni fog a kígyóval és felbecsülhetetlen vagyont jelent majd családodnak. Laticel doktor kötélnek állt. és megvette az éppenséggel önmagát elemészteni készülő Kleopátrát, kettő darab ezresért. MÁSNAP egyik közeli községbe furikázott, s mivel ideje volt, betért a fodrászhoz borotválkozni. A szőrspecialista mit sem sejtő közvetlenséggel így kezdte: — Vettem egy szép Kleopátrát, kígyóval. Éppen kétágú nyelvét öltögeti a formás fehércselédre. Az orvos azt hitte, hogy ugratják. — Nem maga vette a Kleopátrát öregem, hanem én, bizonyára már ide is eljutott a híre. — De bizony magam vásároltam azt, személyesen. Jöjjön és tekintse mag a festményt. Laticel, mint akit vipera csípett, ugrott fel szappanhabosan Figaró mütőszékéről. — Mutassa meg a képét Skrabák, lássuk, mit tud a maga Kleopátrája? MAJD ÖSSZEROGYOTT a csodálkozástól, amikor saját egyiptomi királynőjére ismert, markában a kígyóval, amint éppen a túlvilágra mereszti tekintetét. Nyilván Antóniuszában gyönyörködött, aki vígan alsózott Lárral és Peiiátcsszel, a római háziistenekkel. Alig tudta kinyögni: — Az öreg Sandától vette a képet? — Pontosan őtölc. Egyetlen darab a világon. Tízezreket fog érni. mire festője olajra lép ebből az árnyékvilágból. — És mennyiért vette? — Eserhatszázért. Bizonyisten ezernyolcra tartotta a vén gazember. De én már ismerem a szokását, nála lehel alkudni. Laticel nem válaszolt. A postára rohant. Feleségét akarta értesíteni a családi szerencsétlenségről. A POSTAMESTER jókedvűen fogadta az orvost: — Vettem egy Kleopátrát, doktorkám. Megnézheti. Cukor egy nő! Én mondom magának! Ez is az ő Kleopátrája volt, harmadszor. De ezen a képen a kígyó másként sziszegett. Hunyadi István Testnevelési főiskolán •— Nem megy? Akkor húzzon még egy cédulát, egy ktmnyebb tételt. Ultrarövid történetek Irta: Alexandr Csikarkor | rettára. eldobta, majd újra rá- í gyújtott, s azután a telefonhoz Egy francia iskolában .— Az Orleans-i szűz azzal mentette ni cg Franciaországot, hogy elűzte Angliát a Közös Piacról. lépve, feltárcsázott egy számot és így szólt: — Itt Szélkakas Károly kritikus beszél. Arról van szó..: Arra kérem önt, hogy küldje vissza az összes babérkoszorút, amit önre agattam. Elküldöm értük a házvezetőnőmet. * Amikor a fiatal irodalmár este hazatért, vidáman így kiáltott: — né, rőt boszorkány! Csapd össze gyorsan a vacsorát. Kajálni szeretnék! — Légy szíves, beszélj emberi módon, — mondta a felesége, — most nem elbeszélést írsz... * A színésznő fél órával as előadás megkezdése előtt érkezett a színházba és megkérdezte a rendezőtől; — Mondja csak, melyik darabban játszom ma az elhagyott feleséget? Humoristák mondásai Daninosaliop Pierre Dan inas francia humorista telefonkönyv vastagságú kötetben kiadta válogatott műveit „Daninoszkóp” címmel. Rendkívül büszke arra, hogy az ő nevéhez hozzá lehet tenni az — egyébként ez esetben semmit sem jelentő — „szkóp” végződést. Próbáljuk csak meg ugyanezt Mauriac-kal vagy A nouilh-ha l. Kimondh a tat lan! Műve végen Doninos közli kedvenc humoristáinak aranymondásait. Álljon itt ezekből néhány. — Mielőtt megnősültem, hat elméletem volt a gyermeknevelésről; most hat gyermekein van, de már nincs elméletem. (John W. Rochester). — Franciaországban körülbelül ugyanannyi hülye van. mint Angliában. De az angol hülye csak egyszerűen hülye, mig a francia olyan hülye, aki okoskodik. (Meredith) — A fia*alsng csodalatos doloc. Bt)n megengedni, hogy a gyerekek eltekozolják. (G. B. Shaw). (A „Paris Mat.ch”-ból ford.: Halmi Ferenc) Ez régen történt Meg a régi világban megürült egy állás egy bankban. A bank- igazgató barátja — ferblizés közben — átszólt a direktornak: — Hallom, hogy nálatok egy könyvelői állás van üresedésben! — Hát van! — Mert nekem lenne egy jelöltöm erre az állásra. Melegen ajánlanám. •— Aztán mondd: jó munkaerő? Tud könyvelni, érti a do! gát? S megvan a megfelelő gyakorlata? — Na hallod! í^a mindez meglenne neki, akkor nem kérte volna a protekciómat! 1 — Semmi sem nyűgöz le Jobban, mint a munka: képes vagyok órákon át nézni! (Jerome K. Jerome!) — A temetéseken az a jó, hogy az ember mogorván nézhet a megjelentekre; ezt mindenki a gyász jelének tartja. (Jules Renard). — Hülyének született és aztán visszafejlődött. (Baer) — A szakácsnő jól. főzött, mint a jó szakácsnők általában, s az utóbbiakhoz hasonlóan, gyorsan felmondott. (Saki). — Az egyetlen, alá tryer a lóversenyeken, az az ember, aki a lovak után megy a lapáttal és a söprűvel. (Elbert Hubbard) — Tla esküvő előtt, mondunk valamit a vőlegényünknek. egész éjszaka nem fog aludni. Esküvő titán . . . elalszik, még mielőtt befejeztük volna. (Helen Rowland). ■ Csukd be az ajtót, huzat vau,., Idegesen járkált dolgozószo- I bájában. Rágyújtott egy ciga- |