Észak-Magyarország, 1963. július (19. évfolyam, 152-177. szám)

1963-07-07 / 157. szám

Vaarirnsti, 19«3. jűlttts 1 ESXAKíWAGYARORSKAe 9 A fejlődő, egyj-e szépülő Balaton két part­járól mutatunk be három-három képet: Sió­fokról és Tihanyról. A felső képen naplemente a siófoki partról. Balra az új Balaton Szálló déli oldalának egy darabja BALATONI ' KÉPESLAP A Balaton Szálló 138 két­ágyas szobával, a legkorszerűbb hotel-kultúra minden eszkö­zével áll a Siófokon üdülni vágyó kül- és belföldi vendé­gek rendelkezésére. Minden szoba a Balatonra tekint, amely mintegy 30 méterre hullámzik a hoteltől. Saját strandjáp. élvezhetik a tó vizét a vendégek, A szálló földszintjén igen ízléses kiképzésű társalgóban várakozhatnak a vendégek, amelynek modern majolilcadí- szítésü falai igen keveset vész- vak el a kétirányú kilátásból. (Jobboldali kép.) A Vénusz és a Napfény mellett ez a hotel reprezentálja legjobban azt a törekvést, amely a Balatont az idegenforgalom világszínvo­nalára emeli. Tihany a másik, igén erő­sen fejlődő Balaton-menti üdülőhely. A történelmi emlé­kekben gazdag félszigeten napjainkban már nemcsgk a múlt impozáns emlékei;^‘nem­csak a Balaton látványának megejtő varázsa fogják meg a látogatót, hanem az a nagy­iramú építkezés is, amely a legkorszerűbb kikötővel, a mo­dern városrendezés kitűnő eszközeivel, az építőművészet legújabb vívmányainak fel- használásával teszi mind von­zóbbá ezt a tájat. Nemrégen készült cl például a baloldali képen látható hat­emeletes, csupa acél és üveg, csupa napfény szálló közvet­lenül a tó partján. Érdekes látvány a Tihanyi félszigeten az autósok strandja. A parti országút egyik olda­lán több kilométer hosszú parkolóhely, mási­kon pedig strand épült. Az elmúlt vasárnap többezer autó utasai hüíölték magukat itt a Balaton vizében. Egy másik nagyszerű, új létesítmény ugyan­csak közvetlenül a víz pártján: az új tihanyi MOTEL, amelyben igen sok magyar és kül­földi üdülő tölt kellemes heteket. (Jobboldali kép.) Benedek Miklós H® tJUM> O® R DOOOOOOQOOOOOOOOOOOOOOOOQOOOOOOOOOOOOOOOCOOQOOOOOOOOOOOOC» JliuaLUúíáminden mennyiségben ! LATICEL, derék falusi orvos, egyetlen gyengéje, hogy szereti elbűvölni ismerőseit művészi ritkaságaival. Egy alkalommal Sanda bácsi kereste fel. az öreg képügynök, aki arról volt nevezetes, hogy minden vásárlóját le­tegezte. Ez is a szakmában való rendkívüli jártasságára mutatott. — Bizony, édes fiam, ilyen Kleopátrája sen­kinek sincs a világon. Pora se lesz már a föld alatt az öreg Sanda- bácsinak, mikor a te Kle­opátrád kacérkodni fog a kígyóval és felbe­csülhetetlen vagyont jelent majd családodnak. Laticel doktor kötélnek állt. és megvette az éppenséggel önmagát elemészteni készülő Kle­opátrát, kettő darab ezresért. MÁSNAP egyik közeli községbe furikázott, s mivel ideje volt, betért a fodrászhoz borot­válkozni. A szőrspecialista mit sem sejtő közvetlen­séggel így kezdte: — Vettem egy szép Kleopátrát, kígyóval. Éppen kétágú nyelvét öltögeti a formás fehér­cselédre. Az orvos azt hitte, hogy ugratják. — Nem maga vette a Kleopátrát öregem, hanem én, bizonyára már ide is eljutott a híre. — De bizony magam vásároltam azt, szemé­lyesen. Jöjjön és tekintse mag a festményt. Laticel, mint akit vipera csípett, ugrott fel szappanhabosan Figaró mütőszékéről. — Mutassa meg a képét Skrabák, lássuk, mit tud a maga Kleopátrája? MAJD ÖSSZEROGYOTT a csodálkozástól, amikor saját egyiptomi királynőjére ismert, markában a kígyóval, amint éppen a túlvilág­ra mereszti tekintetét. Nyilván Antóniuszában gyönyörködött, aki vígan alsózott Lárral és Peiiátcsszel, a római háziistenekkel. Alig tudta kinyögni: — Az öreg Sandától vette a képet? — Pontosan őtölc. Egyetlen darab a világon. Tízezreket fog érni. mire festője olajra lép ebből az árnyékvilágból. — És mennyiért vette? — Eserhatszázért. Bizonyisten ezernyolcra tartotta a vén gazember. De én már ismerem a szokását, nála lehel alkudni. Laticel nem válaszolt. A postára rohant. Feleségét akarta értesíteni a családi szeren­csétlenségről. A POSTAMESTER jókedvűen fogadta az orvost: — Vettem egy Kleopátrát, doktorkám. Megnézheti. Cukor egy nő! Én mondom ma­gának! Ez is az ő Kleopátrája volt, harmadszor. De ezen a képen a kígyó másként sziszegett. Hunyadi István Testnevelési főiskolán •— Nem megy? Akkor húzzon még egy cédulát, egy ktmnyebb tételt. Ultrarövid történetek Irta: Alexandr Csikarkor | rettára. eldobta, majd újra rá- í gyújtott, s azután a telefonhoz Egy francia iskolában .— Az Orleans-i szűz azzal mentette ni cg Franciaországot, hogy elűzte Angliát a Közös Piacról. lépve, feltárcsázott egy számot és így szólt: — Itt Szélkakas Károly kri­tikus beszél. Arról van szó..: Arra kérem önt, hogy küldje vissza az összes babérkoszorút, amit önre agattam. Elküldöm értük a házvezetőnőmet. * Amikor a fiatal irodalmár este hazatért, vidáman így ki­áltott: — né, rőt boszorkány! Csapd össze gyorsan a vacsorát. Ka­jálni szeretnék! — Légy szíves, beszélj em­beri módon, — mondta a fele­sége, — most nem elbeszélést írsz... * A színésznő fél órával as előadás megkezdése előtt érke­zett a színházba és megkérdez­te a rendezőtől; — Mondja csak, melyik da­rabban játszom ma az elha­gyott feleséget? Humoristák mondásai Daninosaliop Pierre Dan inas francia hu­morista telefonkönyv vastagsá­gú kötetben kiadta válogatott műveit „Daninoszkóp” címmel. Rendkívül büszke arra, hogy az ő nevéhez hozzá lehet tenni az — egyébként ez esetben semmit sem jelentő — „szkóp” végződést. Próbáljuk csak meg ugyanezt Mauriac-kal vagy A nouilh-ha l. Kimondh a tat lan! Műve végen Doninos közli ked­venc humoristáinak aranymon­dásait. Álljon itt ezekből né­hány. — Mielőtt megnősültem, hat elméletem volt a gyermekne­velésről; most hat gyermekein van, de már nincs elméletem. (John W. Rochester). — Franciaországban körül­belül ugyanannyi hülye van. mint Angliában. De az angol hülye csak egyszerűen hülye, mig a francia olyan hülye, aki okoskodik. (Meredith) — A fia*alsng csodalatos doloc. Bt)n megengedni, hogy a gyere­kek eltekozolják. (G. B. Shaw). (A „Paris Mat.ch”-ból ford.: Halmi Ferenc) Ez régen történt Meg a régi világban megürült egy állás egy bankban. A bank- igazgató barátja — ferblizés közben — átszólt a direktor­nak: — Hallom, hogy nálatok egy könyvelői állás van üresedés­ben! — Hát van! — Mert nekem lenne egy je­löltöm erre az állásra. Mele­gen ajánlanám. •— Aztán mondd: jó munka­erő? Tud könyvelni, érti a do! gát? S megvan a megfelelő gyakorlata? — Na hallod! í^a mindez meglenne neki, akkor nem kérte volna a protekciómat! 1 — Semmi sem nyűgöz le Jobban, mint a munka: képes vagyok órá­kon át nézni! (Jerome K. Jerome!) — A temetéseken az a jó, hogy az ember mogorván néz­het a megjelentekre; ezt min­denki a gyász jelének tartja. (Jules Renard). — Hülyének született és az­tán visszafejlődött. (Baer) — A szakácsnő jól. főzött, mint a jó szakácsnők általában, s az utóbbiakhoz hasonlóan, gyorsan felmondott. (Saki). — Az egyetlen, alá tryer a lóversenyeken, az az ember, aki a lovak után megy a lapát­tal és a söprűvel. (Elbert Hub­bard) — Tla esküvő előtt, mondunk va­lamit a vőlegényünknek. egész éj­szaka nem fog aludni. Esküvő titán . . . elalszik, még mielőtt be­fejeztük volna. (Helen Rowland). ■ Csukd be az ajtót, huzat vau,., Idegesen járkált dolgozószo- I bájában. Rágyújtott egy ciga- |

Next

/
Thumbnails
Contents