Észak-Magyarország, 1963. július (19. évfolyam, 152-177. szám)

1963-07-07 / 157. szám

Határozottan lépnek be a boltba, s mindjárt megtalál­ják a cukorkái polcot. — Ezs azs enyém ... ezs azs enyém — kiáltja selypen me­gint a kicsi, s kiemel egy zacskó piros cukrot. Megöleli úgy, hogy azt többet nem le­het elvenni. Ezen felbátorod­va, a másik csöppség is kivesz egy hasonló csomagot. Már mindenki minket néz. Egy csomag ára kettő negyven. — Jól van na, adjátok ide a pénzt, Megütközve néznek rám. Ezt így nem tartják igazságos­nak, hogy visszaveszem a Vasárnap, 1963, július V. Olyan picik, hogy a földből alig látszanak ki. Szépen ké­zenfogva totyognak mezítláb az aszfalton. Két kis cigánylány. A kisebb szőke, göndörhajú. Ehmdi kis testén világoskék szoknya lóg. Ez a összes ruhá­zata. A nagyobb, van talán mar hároméves is. Feketehajú. Ki akarom kerülni őket, mert sietek. Meglátnak, s szembefordul­nak velem: — Azs mi? — pötyögi a ki­sebb, s a piros nyakláncomra mutat. Meg kell áll­ni velük. — És azs te- s r at r ti ÄrVS Kis utonallok belekapaszko- < dik a táskám­ba. Részletes felvilágosítással szolgálok nekik, s közben egyik kezemből másikba ve­szem az előre kikészített busz­pénzt, két egyforintosat. Mennék tovább, de hozzám­szegődnek. Alig bírják szede­getni apró, meztelen talpacs- káikat. — Hová mentek? — Csukorért __ — Hol a pénzetek? — Nincs. — Hát akkor? — Ott van nálad — mondja a kicsi, s rámutat a forintokat szorongató markomra. Már nem sietek, mert látom, hogy fáradtak. No nem baj, itt van mindjárt az önkiszol­gáló bolt, addig már kibírjuk együtt. Odaadom nekik a fo­rintokat, aztán újabb utazási költséget kotorok elő a tás­kából. Csalc meresztik a sze­müket, hogy még mindig van. A bolt előtt eszembe jut, hogy ez a két apróság nem nagyon tud mit kezdeni az önkiszolgálóban, hát már mindegy, bemegyek velük, úgyis elment közben a bu­szom. A KUBIZMUS ATYJA Megnyílt a kiállítás, itt vannak a csodálatos képek — Tcair ónnon a festő hiánvzik — Soha nem is létezett! Ciudad Mexicóban, az Excel­sior palotában megnyílt a nagy hangon beharangozott képkiál­lítás. A látogatók, a művész­világ előkelőségei, megillető- dötten szemlélik a 40 kiállított művet. — Szenzációs! — Az. — Micsoda képek! — Hát bizony ... — Te ismerted a művészt? — Nem, de úev tudom, apám annak idején találkozott vele Párizsban. — Oh. Párizs! A napv alko­tók hazáia! Picasso, Braque. Matisse, Apollinaire... Tulaidonkénoen nem is kiál­lítás ez. inkább feltámasztás. A nvomtalanvl eltűnt, naev te- hctséftű festő. .Tusén Torres Camnblans emlékének feltá­masztása. aki 40 évvel ezelőtt tűnt fel Párizsban, és akiről azt mondták, hogv a kuhizmus fulnjdonkéoneni felfedeznie, és a legzseniálisabb absztrakt fes­tők egvike volt. Aztán hogv, hogv nem. 1941 elején, várat­lanul nvoma veszett. Soha sen­ki többé nem hallott róla. Ezeket az adatokat Max Aub francia regónvíró mondotta el a kiállításon összegyűlt hallga­tóságnak. Aub 1959-ben fedezte fel az elveszettnek hitt festőt, egv kü­lönös véletlen folvtán. Dél- Mexikóbnn. Az utcán egy öreg­ember szólította meg: — Maca honnan jön? — Párizsból. — No. Meevan az még? Az írót kissé megleDte az öreg fellépése és beszédbe ele­gyedett vele. Kiderült, hogy az ember katalán származású, és íogv az első világháború előtt jó ideig élt Párizsban. — És itt mit csinál most?--- f'lxr/ivolrrklrívf -- VfVIf. 557 A ugusztus 4—20-ig: Bükkaljai Ünnepi Hetek Ernádon ...... A mind népszerűbbé váló ünnepi napok, hetek, hónapok újabb rendezvénysorozattal gazdagodnak: Ernődön, augusz- - tus 4-től 20-ig Bükkaljai Ünne­pi Heteket rendeznek. A nagy sikerre szdmító hetek program­ja az összes társadalmi és tö­megszervezetek segítségével, aktív közreműködésével alakul. A Bükkaljai Ünnepi Hetek ~:í' többek között MHS idején sportbemutató, ejtőernyős ug­rás, motorosbemutató, ifjúsági nap, szellemi vetélkedő, ének­karok, színjátszók, különböző együttesek bemutatója is sze­repel. Ott lesz Mátészalka nagy­hírű cigányegyiiltese is. Különösen Ernőd fiataljai ké­szülnek nagy szorgalommal az ünnepekre. Elhatározták, hogy társadalmi munkával szabad­téri színpadot építenek. — Gyerekeket... — volt az epés válasz. — Elvettem egv indián nőt, s 17 gyerekem, meg egy csomó unokám van. Emikor elváltak, az öreg az író után kiáltott: — Ha találkozik véletlenül Picassoval, üdvözlöm. Aub még jobban meglepő­dött, és nem tudta szavait mire vélni. Mit akar az öreg Picas- soval? Honnan jutott eszébe? Az esetről aztán hamarosan megfeledkezett. Egy évvel ké­sőbb Párizsban egy társaság­ban eszébe villant a dolog, el­mesélte és megemlítette az öreg nevét is. Valaki felkiál­tott: festő. De ha így van, hol vannak képei? Miféle festő, akinek se­hol egyetlen képe sincs? Aub ezen is segített: nekiállt és megfestette őket. Ugyanakkor hangsúlyozta persze, hogy a negyven kép, rajz és különféle vázlat csak töredéke a nagy műnek, bár ezen is jól kivehe­tő a mester munkásságának három korszaka. Vagyis a fau- vista, a kubista és az absztrakt irányzat. De hogs’- jutott Aub a képek­hez? Franco egy diplomatájá­nak közvetítésével, aki azon­ban szigorúan ragaszkodott ah­hoz, hogy személye titokban maradjon, nyilván politikai >kok miatt. Maga Picasso, amikor a csa­lafintaság, tudomására jutott, hatalmasat kacagott. — Campalans? Persze, hogy ismertem. Mi az, hogy... — s cinkosan összekacsintott az író­val. ; Nem sokkal később Aub le- •velet kapott egy milánói kor- ; rektornőtől. Az asszon}’ annak jidején Párizsban élt, és a leg- i-elszóntabb anarchisták egyike jjvolt. Jól ismerte Picasso ban- ídáját is. Levelében figyelmez- ítetle Aubot, a festő életrajzá­éban található néhány pontat- jj lanságra. Campalans létét azon- jíban egyetlen szóval sem cáfol, [•ta. Bizonyára ő is ismerte.. 1 jÍKi tudja? ;= Már a jó öreg Szophoklész ^megmondta: j< „Nekem úgy tűnik, mindany- Ijnvian árnyak és tovatűnő li- ls dércek vagyunk csupán.” is _________ V . hí in1 n t; -t n eS te’ úi b' bt űfl t eŰ 6j art ifl1 aif ti A 1 i rá] M lel ill Á 9 Ül k» , it, ÍP k í te* xrtf . iórt ki' k«' sO15 ko( é* Ü dvözletét küldött Fabriclo ba­rátom Ponte nell’Alpi mellől, a Pó-síkságról. Szeretettel gondol ránk, a barátokra, magya­rokra és a „Grande cita” lakóira. Ennyi csupán az üzenet, megtoldva egy jó hírrel: ősszel, ha kisebb lesz a forgalom, Magyarországra látogat. Fabriciót egy évvel ezelőtt ismer­tem meg. Háromhetes csodálatos itá­liai útunk utolsó napján Tarvisio felé robogtunk. Csak úgy „körömközül” ettük az összeszáradt csabai kolbász maradékát. Ebédre sem időből, sem valutából nem futotta, de egy fonott üvegre, így neveztük a chiantit, ta­lán még igen. Takaros kis üzlet állt a nagy P6* síkság kellős közepén, az országút mellett. Az ajtót egy testes, vidám­képű, fekete férfi támasztotta. Stopp! Adtam meg a vezényszót. Elő az ülés alól a kiürült üveget, a zsebek mé­lyéről a megmaradt lírát s be a boltba. — Vino bianco — fehért bort ad­jon háromszáz líráért mondom a fe­kete tulajdonosnak. Keresgél az üve-. gek között, aztán széttárja két karját és sajnálkozva mondja, hogy ennyi­ért nincs bora, még bianco — fehér sincs, ami a legolcsóbb. Állok tétován néhány pillanatig. Már megtanultam, hogy alkudni mindenütt, még a szállodákban is lehet. Meg is tettük, de inkább lát­ványosságból, kíváncsiságból, nehe­zebb úgy, amikor valóban egy lírával sincs több a beigértnél a zsebben. — És ha cigarettát adok, magyart? A fekete boltos tágranvitja szemét. _ Magyar cigaretta, csak nem? — De igen, nevetem el magam — magyarok vagyunk, megyünk haza. Ennyi maradt, rakom ki valutánkat a pultra. Ő meg rohan, otthagy egye­dül a boltban, ki a kocsihoz és szó­val, karral máris invitálja onnan kifelé társaimat. A testes fekete ember, mint az Vrsó pörög. Hadar közben, úgy hadar, Hogy még azt sem értem, amit ola- kzul tudok. Egy nagy kés a kezében; ••éli a parmezént. jókora vajat vág hozzá húst paradicsomot vesz etö a Hűtőe’zekrényből. Bezárja az üzlet Üdvözlet „Grande citába a nagy hegyek alá ajtaját és a raktáron át máris ka­lauzol bennünket lefelé a lépcsőn, a pincébe. Lenyom bennünket egy-egy ládára, rohan a hordóhoz, fújtat s motyog magában valamit. — Nero, saját, enyém — magya­rázza a sötéten csillogó borra. Jólesik a Pó-síkság fülledt melege után a hűvös pince, a fanyar egri bika­vérünkre emlékeztető vörös, illetve ahogy ők mondják — fekete bor. Enni mégsem tudunk újdonsült bará­tunk izgalmát látva. Ö pedig tömné belénk. Süteményt, gyümölcsöt rak elénk. Végül mi vesszük ki kezéből a tálcákat és helyet szorítunk neki a ládákon. — Háború, hideg, rossz Mussolini — magyarázza. — Én katona voltam. Fiatal asszony, bambino itthon. — Lassabban — fogom meg a ke­zét. Felnevet. Üjra tölt a korsóból, újra kínálja az ízes falatokat és erőt véve izgalmán, déli temperamentu­mán tagoltan, érthetően elmondja a következő történetet: Nápoly mellett, Pozzuoliban nőtt fel. Aprócska gyermek korában ke­rült egy Albergóbe. Üzlet, szálloda, benzinkút, vendéglő volt egy hely­ben. Nappal kiszolgált az üzletben, vagy a benzinkútnál, törölte az abla­kokat, este főzte és kihordta a maka­rónit az étteremben, hajnalban tisz­tította a cipőket. Tizennyolc éves volt, amikor elvette a szomszédos halsütő kofa lányát, Giovannát. Ott laktak továbbra is az Albergo piciny személyzeti szobájában, de szép volt az asszony; bella, bella — mondo­gatja — és olyan lett a bambino is. ■ itört a háború, nem kímélve Fabriciót és kis családját sem. Pozzuoli mellől, ahol télen is nyílnak a virágok, elvitték messze, nagyon messze, északra. A nápolyi öböl csodáján, narancsvirág illatán, a zűrt enger ön felnőtt legény megis­merte a hideget, a fagyot, a vért, a K háborút. Dallamos nyelvén, amely szinte dalol, ha szépről, boldogság­ról, gyermekről és szerelemről esik szó, nem is talál kifejezést a borzal­makra. Beszédes arca mindent el­árul. Keze, lába elfagyott kint, Ukraj­nában. Vékony, rossz katonaruhában hozták őket a hátországba. Magyar- országra. Társa egy gazdag olasz ne­mes volt, aki előtte bejárta Európát és mesélt a fiúnak Magyarország­ról is. — Átjöttünk a nagy hegyeken, sík­ságon jártunk, hideg volt, nagyon hideg. Azt hittem, már megfagyok, meghalok. Akkor egy városban áll­tunk meg. A szinyor — utal társára — vitt le a vagonból. Már nem tud­tam járni sem. Itt halok meg, gon­doltam és elbúcsúztam az asszonytól meg a bambinótól. Nagy város volt, hegyek mellett, kémények, füst. Tu­dom, cs betűvel kezdődött, vagy a közepén volt, végén? Nem. nem em­lékszem így. Ha hallanám! — Karte, térkép — mondtuk. Már­is mentünk a kocsihoz és prospektus, térképhalmaz alól előkerestük a mienket, a magyart, azt. ami Fabricio barátunknak is kellett, no meg a cigarettát, ami megmaradt az úton. Mutatjuk a legnagyobb vörös kört a térképen: Budapestet. — Si, si — mondja, ott is járt. de amiről beszél északabbra van. Nagy állomás a hegy alatt. Soroljuk, szinte rágva a neveket: Ungvár. Nem, int, nincs benne cs. Nyíregyháza — töp­rengünk mind a négyen és szinte haditanácsot tartunk, hogy merre jöhettek Ukrajnából a kiéhezett, ki­fagyott olasz hadak. Ez se jó, nincs benne cs. Jöhettek Miskolcnak is, mondja barátnőm, a szép szőke asz- szony. Fabricio felugrik, nézi a tér­képet, betűzi: Si, si Micskolc. El­kapja, szívéhez szorítja, kimegy vele a kis helyiségbőL 1 Egy üveggel tér vissza." Nem szól egy szót sem. Ügy látom, nagyon fényes a szeme. Húzza a dugót s ma­gyarázza: Lacreme Christi, Krisztus könnye — jelenti magyarul. Nem né­zünk rá. A férfikönnynek tisztelet jár. A mi barátunk nem ok nélkül szedte elő kicsi raktárából a legne­mesebb olasz bort, amelynek könny és fájdalom a neve. Már nem hangos, már nem nevet. Szomorú, csendes, elmélázó. Arra sem kell figyelmeztetnem, hogy las­san beszéljen. Mintha vajúdna, dobja ki magából a szavakat. — Si. Micskolc. Grande cita — nagy város — a hegyek mellett. Ott ültünk a pályaudvaron. Vártam, hogy meghalok. Törülközőt, sálat, mindent felvettünk. Nagyon hideg volt. Pozzuolira, az asszonyra, a bambinóra meg a tengerre gondol­tam. Akkor egy bella donna — szép asszony — jött előttünk. Kisfiúval, bambinóval. Francseszkó — mond­tam neki, úgy hívják az enyémet. A bambino nem félt, nevetett. Nyúj­totta kezét. Meleg, olyan jó kis me­leg keze volt. amilyen csak egy bam- binónak lehet. Aztán jött az anyja is. Meleg teát adott, sálát átkötötte nyakamon, a bambino megcsókolt, így. Mutatja és megcsókol mindany- nyjunkat, most köszönve meg a szép fiatalasszonynak a meleg teát vagy inkább a hitet, az életet. Megtölti üvegünket a legjobb borral — ezt adja, ez neki a legkedvesebb. — Ér­tem igyátok meg, de otthon, a ti ha­zátokban. Barátok, testvérek va­gyunk. Egyszer elmegyek hozzátok. I ' gy búcsúzott Fabricio. Fehér kötényével integetett utánunk. Velünk jött volna, akkor nem lehetett, de most írta, hogy jön. Minden bizonnyal felkeresi „Mics- kolcot”, a „Grande citát” és ha a szép fiatalasszonnyal, aki a meleg teát adta azon a zimankós téli napon a meggyötört olasz katonának, nem is találkozik, de új barátokra lel majd a nagy hegyek aljában, Mics- kolcon — ahogy 6 ejti. Károlyi Mária | Gárdonyi * emlékünnepség * Sályban * Sályban, ahol Gárdonyi Gé- Ijíza gyermekkorának egy részét ^töltötte, nagyszabású ünnep- őséggel kívánnak adózni az író * emlékének. A tervek szerint (kiállítást rendeznek az író ha- ' gyatékaiból. és irodalmi esten : adnak elő Gárdonyi műveiből, í Gárdonyi Géza életművéről • Nagy Sándor docens, az egri • Tanárképző Főiskola pedagó* * gusa tart előadást. A több na- Jpig tartó ünnepségen ott $ lesz Barsi Ernő győri művész­* tanár is, a falu szülöttje, aki * sályi népdalfeldolgozásokat ő játszik. * Az emlékünnepség pontos * dátumát még nem állapították * meg, de valószínűleg augusz- Ő tus végén, vagy szeptembef * elején rendezik. pénzt, de azért csak ideadják. Nevetve nézik az asszonyok azt a nagy igyekezetét, aho­gyan tépik, cibálják a zacskó száját, hogy végre hozzájussa­nak a piros szemekhez. — Megköszönni? — kérdi egy testes asszonyság. Villogó szemekkel néznek rá, biztosan azért, hogy mit szól ő bele a mi dolgunkba, s mormognak neki valami kö­szönetfélét. Kituszkolom őket a boltból, utóvégre az én barátaim, ne szórakozzanak vele mások. Odakinn próbálok velük még beszélgetni, míg jön a másik busz, de már nem lehet. Tele van a szájuk, rám se fütyül­nek. Kézenfogják megint egy­mást, s mennek tovább. Utá­nuk köszönök, de nem figyel­nek rám. Néhány lépés után a kis szőke visszanéz. Integetek neki mosolyogva, de ő elnéz mellettem. Hiába, így van ez, a mór megtette kötelességét, a mór mehet. Majd talán holnap reg­gel megint barátságosabbak lesznek. A. L talember képét, s Picasso na- talkori fényképe mellé retusál­ta. A szülők? Campalans apja egy tagbaszakadt katalán pa­raszt, anyja pedig egy szikár» mogorva nézésű öregasszony. Tessék, itt vannak a képek. A gyerek szülőfalujában járt is­kolába. Később nézeteltérése támadt szüleivel, Geronába költözött és egy jegyzőnél ír- nokoskodott. Következtek az apró, de annál meggyőzőbb életrajzi adatok. Az például» hogy Campalans különös gon­dot fordított fogainak ápolásá­ra, mert gyermekkorában olva­sott egy újságban ennek fon­tosságáról. „Picasso bandája“ De hogy került Campalans Párizsba? Ügy, hogy halálosan beleszeretett senorita Pepita Romeuba. Minthogy azonban nem volt holmi csélcsap Don Juan, megelégedett azzal, hogy imádottjának minden hétfőn egy üres levelezőlapot küldjön. Ennek a végletekig korrekt udvarlási módnak csupán az az egy hátránya volt, hogy seno­rita Pepitának fogalma sem volt a dologról, s szépen, nyu­godtan férjhez ment — máshoz. Ez a csapás Jusepet annyira lesújtotta, hogy bánatában ki­vándorolt Franciaországba. A többi már magától ment.’ Párizsban felkereste ismerősét» s rövidesen tagja lett „Picasso • bandájának”. Anarchikus ter- i mészete azonban nem egyszer . okozott civódást. — Talán ez­- zel magyarázható, hogy várat­lan eltűnése, 1941-ben, nem keltett nagyobb feltűnést bará­, tai között — mondja óvatosan 5 Aub. — Abban azonban mind- . annyian megegyeztek, hogy- Campalans kivételes képességű gáttá, és csendesen mosolygott ta magában. Mosolygott egyrészt, ta mert vígkedélyű ember volt, ta másrészt pedig, mert alapos es oka volt a mosolygásra. De mit r; csináljon? Feltárja titkát? Vé- rr gül is úgy határozóit, hogy fel- T tárja. Az eset ugyanis lassan g minden méretet túllépett,- s ő k maga is háttérbe szorult. So- ti kan kiderítették, hogy ismerték k a festőt, leveleik és mindenféle n más adataik vannak tőle. Max a Aub ekkor megszólalt és ördögi é nyugalommal kijelentette: 11 — Torres Campalans nem ^ létezik. Nincs, és soha nem is 1 volt. Az egész dolgot én talál- * tam ki. Életrajza? Nos életraj- * za csak regény. Semmi más. Művei? Azokat én festettem. Minden innen pattant ki — s ujjúval homlokára koppantott. I Az igazi misztifikáció arról l ismerhető fel, hogy milyen I gyorsan fordítanak hátat, és 1 mennyire nevetnek rajta azok, * akik legjobban hittek benne, 5 Ciudad Mexicóban nevettek, * mégpedig nagyon. Max Aub ! azonban oda se nézett, s ha ’ kérdezgették, hidegvérrel vála- < szolt: i — Egyáltalán nem vagyok misztifikátor. Könyvet akartam i írni korunkról, amelyben a val- lás és a politika helyét a kép- • zőművészeti vita foglalta el. Ennyi az egész. Nem tud­tam azonban, mitévő legyek, életrajzot írjak vagy regényt. Az életrajz többé-kevésbé min­dig hamis. A regény azonban igaz. A bizonyíték: Raszkolnyí- kov, Rubempré, Werther. Más­részt tagadhatatlan, hogy a mai regény kissé idejét múlta. Va­lami mást kellett hát kieszel­nem. így jutott eszembe az életrajz. S hogy helyesen csele­kedtem, igazolja a könyv nagy sikere. Azt is elmondta Max Aub, hogyan látott hozzá hősének megalkotásához, aki soha nem is létezett. Ügy határozott, hogy hőse katalán lesz. Kitalált egy jóhangzású nevet: Torres Cam­palans. A Jósé névnek katalán hangzást adott, és így lett be­lőle Jusep. A hős születési he­lye egy eldugott kis katalán falu: Vich. És mert Picasso ba­rátja is, hát 1886-ban született. Egy életrajz akkor igazán hiteles, ha fényképek is illuszt­rálják. Max Aub ezt a kérdést is megoldotta. Egy századeleji újságból kivágta egy futbali- - mérkőzést néző ismeretlen fia­— Mi? Campalans? Jusep Torres Campalans? A zseniális festő? Picasso, Braque és Mondrian egykori barátja? Hát ál? Hihetetlen! Micsoda fur­fangos eg}’ fickó volt! Eltűnt, mint a kámfor, vagy mint an­nak idején Rimbaud. Csakhogy Rimbaud Abesszíniában kötött ki. Hát ő? — Mexikóban. — Hallatlan. Micsoda megle­petés! — s a csodálkozásnak nem akart vége szakadni. A beszélgetés eredménye az lett, hogy Aub fogta magát és haladéktalanul elindult vissza Mexikóba. Sajnos, későn érke­zett. Az öreg időközben meg­halt, mégpedig igen rejtélyes körülmények között. Senki, még gyermekei sem tudtak róla valami érdemlegeset mon­dani. Aub helyében akárki más kedvét vesztette volna a továb­bi keresgéléstől. Öt azonban nem ilyen fából faragták. A kudarc csak még jobban fel­csigázta kíváncsiságát, és ettől a naptól fogva minden idejét a Campalans-rejtélynek szentel­te. Sorra járt minden irattárat és kutatott, szimatolt, ahol csak valami nyomot sejtett. Háromért nyomozás után, 1958- ban elkészült munkájával, s ismerőseinek ünnepélyesen be­jelentette: — Campalansra vagytok kí­váncsiak? Nos, itt van. Ezennel elétek tárom élettörténetét és műveit. A csel fogás A mexikói művészköröket és az egész közvéleményt lázas kíváncsiság fogta el. Az elve­szett festő, a zseniális alkotó tehát köztük volt, és ezt senki nem is sejtette! Max Aub ha­marosan kiadta a festő életraj­zát, s könyvének óriási sikere volt. Ekkor nyílt meg a feni említett tárlat is. és az embe­rek tömegesen látogatták. A képekről a legismertebb mexi­kói műbíráló kijelentette, hog}! Campalans összekötő kapocs s Picasso előtti és a Picasso utá­ni korszak között, és jelentő­sége óriási. Mások megállapí­tották, hogy Campalans meg­előzte kortársait és mindnyá­juknál merészebb újító. Ismé: mások szuperstrukturális kon­cepcióról, antiformalizmusról feloldott szubjektivizmusról és strukturális objektivizmusrói kezdtek beszélni. Max Aub mindezt csak hall

Next

/
Thumbnails
Contents