Észak-Magyarország, 1959. december (15. évfolyam, 282-306. szám)
1959-12-15 / 294. szám
■edd, 1950. december 15. fiSZAKMAUYARORSZAU s „...meg kell szerettetni a könyvet..." SZERÉNY KÜLSEJŰ füzetecske jelent meg a napokban ezzel a címmel. A Magyar Szocialista Munkáspárt Borsod megyei Bizottságának határozata a megye művelődési helyzetéről és feladatairól. Örömmel üdvözöljük ezt a kiadványt; sokat jelent nekünk, művelődést dolgozóknak, és sokat jelent azoknak., akik hivatottak segíteni a művelődés ügyét. Az egyre égetőbbé váló és sotcszorozódó feladatok rendszerezése szükséges és fontos követelményként jelentkezett. Ez a határozat — igen helyesen — abban a szellemben született meg, amelyik a múlt világ fojtó örökségét felmérte, és erőinkhez, lehetőségeinkhez szabta a jövő feladatát. Ez a programterv valóban az egész megye ügyévé teszi a művelődés ügyéi. Konkretizálva hozza közelebb hozzánk az MSZMP művelődési politikájának irányelveiben felsorakoztatott feladatokat. A művelődés különböző területein dolgozók a maguk aprópénzével növelik milliókká társadalmunk mélyreható műveltségi alapját. A könyvtári munlca sokrétű természeténél fogva számos feladat vár a közművelődési könyvtárakra, elsősorban a falusi könyvtárakra. Vannak gondjaink a városi könyvellátásban is, de égetőbbek a falusi könyvtári problémák. A szocialista fejlődés természetszerű követelménye a falu művelődési lehetőségeinek gyökeres megváltoztatása. A szikszói, encsi járás, a múltban sötét Abaúj” is igen sok változáson ment keresztül, és még igen komoly feladatok, egész embereket igénylő nehéz munka vár a művelődés dolgozóira. Az MSZMP Borsod megyei Bizottságának határozata azt mondja: ...”meg kell szerettetni a könyvet” Ez a mi törekvésünk, s mindent elértünk, ha könyvet szerető — és kritikával szerető — dolgozókat nevelünk, Ezt a célt szolgálja az egész járás beszerzett könyvállománya. A szükségle ez viszonyított szűkös forintjainkat nem fecséreljük olyan művekre, amelyek nem ehhez a célhoz visznek közelebb bennünket. A KÖNYVET VISSZÜK közelebb a dolgozókhoz akkor is, amikor a járási könyvtár kölcsönzését átszervezzük; <9 régi rendszerű, olvasóktól elzárt formát felcseréljük a „szabad- polcos” rendszerrel. Az olvasók maguk válogathatnak kedvük, ízlésük, érdeklődési körük szerint. Természetesein a könyvtáros nem hagyja magára az olvasót. Maguk a könyvek is olyan rendben helyezkednek el a polcokon, hogy segítségére legyen a keresgélönek a választásnál. A könyvet akarjuk megszerettetni tikkor is, amikor könyvismertető előadást rendezünk községeinkben, amikor irodalmi esteken emlékezünk meg Móricz Zsigmondiról, Kazinczy Ferencről. A Tanácsköztársaságban alakult somogyi termelőszövetkezeteket” üdvözlő Móricz Zsigmondról ma őrál<at beszélgetünk termelőszövetkezeti tagokkal. Ebben az évben minden községünk rendelkezik már könyvtárral, ahcA ha lassan is, de fejlődik a könyvtár állománya. Különös gonddal fordulunk a termelőszövetkezeti községek problémája felé. A kultúrált gazdálkodási formát a kultúrált életviszonyoknak kell követnie. Ehhez járulunk hozzá minden erőnkkel — nemcsak könyvet adunk a falunak, kevés az magában, beszélünk a könyvekről, meghallgatjuk az ő véleményüket is. MÁK EBBEN AZ ÉVBEN is hat községnek oldottuk meg a könyvtári problémáját. A községi, tanácsok és a járási tanács egyetértő segítségével hat községben a tanács intézményévé vált a könyvtár. Kulturált körülmények között szórakozhatnak, tanulhatnak a dolgozók. A könyvtárak anyagi problémája is megoldódott, az általuk tervezett Összegből jóval több könyv, és jobb könyv jut községüknek, mint eddig. Ezt a munkát az 1960-as évben is folytatni fogjuk. A könyvtári munka tartalmi elmélyítését szolgálta és szolgálja a tavasszal megindított tanácsköztársasági emlékverseny, amit a Icongresszu- 8l versennyel Itapcsoltunk össze. Könyvtári munkánk egésze arra irányul, hogy betölthesse igazi feladatát: a dolgozó tömegek világnézetének nevelését, a kultúrált, szocialista társadalom alakítását. A NÉPMŰVELÉSI munkához elengedhetetlenül szükséges lelkesedéssel, becsülettel és felelősségérzettel gyűjtjük a magunk aprópénzéi az ország millióihoz. Győri Erzsébet könyvtáros, ' járási könyvtár, Szikszó TUDOMÁNY - TECHNIKA A CSEHSZLOVÁK TUDOMÁNYOS I AKADÉMIA MŰKÖDÉSÉRŐL A Csehszlovák Tudományos Akadémiának jelenleg 151 tagja van: 65 akadémikus (köztük öt külföldi) és 86 levelező tag. Az akadémiához 89 kutatóintézet, laboratórium és más különleges intézmény tartozik. Az elmúlt évben három új intézet létesült: vegyipari, vacuumtechnikai, valamint híradás- és automatizálás elmélettel foglalkozó intézet. A tudományos akadémia ötezer dolgozót foglalkoztat, köztük ezer tudóst. Kiadóvállalata az idén 96 művet jelentetett meg, összesen 346 ezer példányban. Az akadémiának hat tudományos folyóirata jelenik meg. A Csehszlovák Tudományps Akadémia az idén harminc tudományos konferenciát rendezett, amelyeken számos külföldi delegátus, köztük 165. kapitalista országokból érkező küldött vett részt. MI VAN A TEJÚT KÖZPONTJÁBAN? Ez a kérdés már régóta foglalkoztatja 9 tudósokat, de a Tejút központjának tanulmányozását az óriási távolság, valamint a kozmikus por felhalmozódása, nagyon zavarja. Nemrég J. Parijszkij fiatal lenin- grádi csillagász a nagyteljesítményű pulkovoi rádióteleszkóp segítségével kiemelkedő felfedezést tett. - Kiderítette, hogy a Tejút központjában ionizált gázokból álló tömör mag van, s ez a mag a Tejút átmérőjének körülbelül négyezred része. A mag tömege csaknem 10 000-szerie nagyobb, mint a Nané. A Tejút m?g- ja rádióhnllámokat és fénvt sugároz. .1. Parijszkii folytatja kutatásai*. Legutóbb a Telút öt gázfoltjának egyikében, amelr az Omega nevet viseli, a fiatal csillagász olyan területet fedezett fel, amely «-rőtelieser» elnyel! a fényt és a kozmikus port. FÖLDRAJZI ENCIKLOPÉDIÁT ADNAK KI A SZOVJETUNIÓBAN. A v,Szovjet Enciklopédia” elnevezésű tudományos kiadóvállalat négykötetes „Rövid földrajzi enciklopédiáit jelentet meg. Az enciklopédia különböző fizikai, földrajzi és gazdaságföldrajzi kérdéseket és ezekkel összefüggő ismeretágakat, — geológiát, geofizikát, politikai gazdaságtant, néprajzot stb. — tárgyal. A földrajzi enciklopédia útmutatást ad a legfontosabb népgazdasági ágak, ásványkincsek, kőzetek, növények, állatok, stb. földrajzi adataira vonatkozóan is. A „Rövid földrajzi enciklopédia” első kötete 1960. elején jelenik meg, s több mint 4 000 cikket, 26 színes térképet, 80 szövegközi térképet és 30Ö illusztrációt fog tartalmazni. akárhány ember szamara VAN ELEGENDŐ TÁPLÁLÉK A FÖLDÖN. Dr. Hughes Gounelle franciá élelmezésügyi szakértő, a nemzetközi élelmezésügyi tudományos szervezet titkára kijelentette, hogy a tengervízben óriási mennyiségű kihasználatlan élelmiszertartalékok állanak az emberiség rendelkezésére. Mint mondotta, egy hektárnyi felületen a tengerben ..háromszor annyi fehérjedús táplálék terem, mint a szárazföldön”. A szakértő javasolta, hogy létesítsenek mesterséges „tengeri prériket” a halállomány növelésére. Rámutatott, hogy manapság már mesterséges fénnyel meg lehet gyorsítani a gyümölcsök és főzelékfélék beérését, sőt a Szaharában végzett kísérletek megmutatták, hogy humusz nélkül is lehet növényeket termeszteni. HISZEN HA TUDTA VOLNA . , . ÚJ KÖ^fVEüEÍiL-töaidzti n/vuwvwv/vvi rwvvvi/v\/wvifvvvvwiAA/vv>MVV*vvv>svv .................... M egjelent az Llj Magyar Lexikon ehtő kötete nem feledkezel meg a végrendeletről. Az elmúlt másfél évtized alatt társadalom és tudomány, művészet és technika gyökeres fejlődésen ment keresztül, temérdek új név, új fogalom került a könyvekbe, az újságok hasábjaira, a dolgozó emberek érdeklődési körébe. Európa, Ázsia, Afrika térképe megváltozott, szputnyikok és holdrakéták keringenek az űrben, a televízió és kibernetika csodái töltik be olvasmányainkat és beszélgetéseinket. Rohamosan nő a tömegek tudásszomja, a műveltség utáni vágy. Tegyük hozzá, hogy a mai ember a régi dolgokat már nem a Pallas- vagy Révai-lexikon felfogásán át látja, hiszen a marxista szemlélet új megvilágításba helyezte a régi fogalmakat is. Halaszthatatlan feladat lett tehát egy olyan lexikon kiadása, amely tömör, összefoglaló szerkesztésben nyújtja azokat a tudnivalókat. amelyeket a mai olvt»3ó igényel. Ezért jött létre az Üj Magyar Lexikon. Az Új Magyar Lexikont 41 hasonló mű — enciklopédiák és lexikonok vegyesen — előzte meg a magyar irodalomban. A magyar enciklopédis- ták őse Apáczai Csere János volt. Enciklopédiája 1653-ban jelent meg; tankönyvnek készült, a tudományos munka mélysége, a lexikon teljeasé- gének igénye nélkül. Nekünk mégis drága irodalmi emlék az első magyar encikJopédísta kísérlete arra, hogy összefoglalja korának tudását és ismereteit. Az 1831-ben kiadott „Közhasznú Ismeretek Tára”, amelyet Conversations Lexikon néven is emlegettek — Dőbrentei Gábor szerkesztette 12 kötetben — tévedései és hiányai ellenére is az első nagyobb szabású magyar vállalkozás volt ebben a műfajban. A század 90-es éveiben jelent meg a Pallas-, majd 1911- től a Révai Nagy Lexikon. Ez volt a magyar lexikográfia legnagyobb műve az Űj Magyar Lexikon meg- f jelenése előtt. { Enciklopédia és lexikon között a ! legtöbb • nyelvben nem tesznek nagy I különbséget. Nálunk a tömörebb, közérthetőbb, nagyobb teljességre tö- , rekvő, szótárrendhez igazodó műfajt lexikonnak szokták nevezni. Az Űj Magyar Lexikon enmk a meghatározásnak felel meg. A decemberben megjelent első kötet valóban jelentős eseménye a magyar kulturális életnek. Washington Irtingi VÁZLATKÖNYV „Az amerikai irodalom atyja”,} Washington Irving a múlt század elején írt híres „vázlatai”-nak válogatását nyújtja át a Magyar Helikon könyvkiadó az olvasónak. Szubjektív, gyakran költői előadásban kapjuk itt meg az írónak a kor szokásairól, irodalmáról alkotott nézeteit, rendkívül színes, plasztikus, helyenként novel- lisztikus előadásban az általa meglátogatott helyekhez fűződő legendákat. adomákat. Ennek a különös útleírásnak köszönheti a világirodalom többek között a Rip Van Winkle- történetet, s a német, apró lovagvárakat gúnyoló ..kísértet-vőlegény- ről” szóló históriát. Irving riportjai és betét-elbeszélései olyannyira időtállónak bizonyultak, hogy nem egy közülük a világirodalom kincseihez tartozik. A válogatás igyekezett ezekből gyűjteni egy csokorravalót, elsősorban olyanokat, amelyek a mai olvasóhoz is közel állnak. Lutter Tibor gondos fordítása és bőséges jegyzetanyag hozza közel a távoli táj és idő Írójának ezt a művét a magyar olvasó- közönséghez. Hegedűs (.esti: A PENGŐ BOSZORKÁNYIANCA Hegedűs Géza új regénye, az Európa közepén című re új, önmagában is zárt kötete közvetlenül a felszabadulás utáni időkbe vezeti az olvasót: az infláció utolsó heteiről fest kavargóan színes és mozgalmas képet, egy rendkívül izgalmas, valósággal detektívregény- szerű fordulatokban bővelkedő történet keretében. „Infláció pénzben, nőkben, eszmékben ...” ezzel a regényből vett mondattal lehetne a legrövidebben s a Tahi László: A NÉGY KÍSÉRTÉS legtalálóbban jellemezni azt a képet, melye, t-rr , . a boszorkánytáncában, az ostrom után felocsúdó Budapest életéről. A történet hőse Boltos Béla, akit a szerző korábbi regényéből, a Sötétség utolsó óráí-ból ismertünk meg. a nagy humanista műveltségű, haladó, baloldali gondolkozású, örök vitatkozó pesti polgár, aki ötévi sanyarúság, megaláztatás, életveszély, nélkülözés után keresi helyét a felépülő új társadalomban. A regényt a Szépirodalmi Könyvkiadó adta ki. Hol volt, hol nem volt, volt egyszer j egy Micike... vagyis, hogy volt régen nagyon sok Micike; kedvesek, álmodozók és egy kicsit hazudósak is. Egy ilyen Micike beszéli el személyesen, ártatlanul ravaszkodón, az öntudatlan leleplezés mulatságos színezetében, mozgalmas ifjúságát, csodálatos nagy kalandjait. Káprázatos karrierek és nagy felsülések álom- és valóságvilága váltogatják egymást Micike színes története1'ben, míg aztán végül, ahogyan illik is, a józan, dolgos, de örömben, jókedvben nem szegény munkásélet útjára kanyarodik a mese. Micike a kispolgári álmok és illúziók régi hősnője, de ma is vannak Micikék, ezért ném pusztán a múlt szatirikus-mulatságos tükre a regény, hanem megszívlelendő kritika és tanulság a jelen számára is. A Szépirodalmi Könyvkiadó kiadásában megjelent kisregényt Tabi László vidám egyíelvonásosqi egészítik ki a kötetben és a Népszabadságból ismert „Pardon, egy percre ...” tartalmas kis ciklusa, valamint a Ludas Matyiből ismert „Ketten beszélnek” című sorozat írásainak gyűjteménye. Hej, Jókuti Károly... ÖT VEN ESZTENDEJE is van talán, hogy egy' szegény asztaloslegény sok-sok honfitársával együtt „az éles hajósípot” hallva, Abaúj- szántóról „kitántorgott Amerikába”. Hosszas hányódás után New Yorktól északra, Connecticut államban telepedett le Norwalkban. Azóta nehéz évtizedeik teltek el. Bokát dolgozott, s bizony elfáradt, megöregedett már. Szülőföldjét, itthoni rokonait sohasem felejtette el, s máig is sűrűn érkeznek levelei, féle érdeklődéssel, kérdezősködésseí űj életünk felől. És csorduló szeretettel, ragaszkodással, vágyódással az ó-haza iránt. Hanem a legutolsó levelében, amelyet rokonai eljuttattak hozzánk, nem annyira magáról, mint inkábk egy előtte is ismeretlen honfitársáról ír, akinek az élete története nagyon megrendítette s bizonyára azért foglalkozik vele olyan hosszasan, mert tragédiájában minden idegenbe szakadt magyar sorsára, kicsit talán önmagára is ismer. „Pár hónapja az otthonomtól távol, 150 mérföldnyire járok dolgozni — írja az öccsének küldött levélben, — s hetenként csak egy napot töltök a családommal, mert szombaton érkezem haza és vasárnap már indulok is vissza. Legutóbb úgy félúton lehettem visszamenet, amikor a motorom egy kis faluban felmondta a szolgálatot”. Azt ívja, hogy a javíiás hosszabb időbe került, ezért hogy unalmát elűzze, benyitott a falusi könyvtárba. Természetesen csupa angol nyelvű könyvekkel voltak tele a szekrények, polcok, s míg ezeket böngészgette, egy félreeső kis asztalon a többitől elkülönítve, másfajta könyveket pillantott meg. „Felveszek belőlük egyet, hát majd kiejtettem a kezemből meglepetésemben. hiszen ez Jókai Mórtól „A lőcsei fehér asszony” című regény! Azután mohón ütöm fel a többit, azok ismét Jókai-, Mikszáth-regények, Petőfi-, Arany-, Ady-kötetek, és más jó magyar könyvek. A szívem is megmelegedett a váratlan örömtől, hiszen ennyi magyar művet egy csomóban már régen láttam. Tovább kutatok a könyvek között. s akkor rábukkanok egy kézírásos bejegyzésre is: Jókuti Károly tulajdona”. „SZIVÉN ÜTÖTT a kellemes hangzású magyar név: Jókuti Károly... Ki lehet ez az ismeretlen ezen az idegen vidéken*’ Kíváncsian fordulok a könyvtáros kisasszonyhoz, aki eleinte sehogy se érti ezt a magyar nevet: Jókuti Károly.. Amikor megmutatom neki a tulajdonos kezeirását, mosolyogva kiált fel: ,.A, az öreg Dzsokutáj... Hogyne, ismertem, mindenki ismerte ebben a faluban”. Persze, én elfelei- tettem, hogy ezt a szép magyar nevet angolosan „Dzsokutájnak’« ejtik... Aztán a könyvtáros, aki — mint kiderült — tanítókisasszony is, elmondta, hogy az öreg réges-régen került a faluba, s ott dolgozgatott a fűrészüzemben. Igen ügyes i'amunkás és nagyon jó ember volt. Szép házat épített magának, s az előtt gyönyörű rózsáskertje volt. Vasárnaponként kiállt a kapuba és minden arra menő lányt megajándékozott egy szál illatos rózsával. Ez volt minden öröme, meg a könyv. Mert élete végéig agglegény maradt, teljesen magánosán élt. Maga főzött, mosott magának. Olyan finom ételeket tudott készíteni, hogy tíz ujját is megnyalta utána, akit néha behívott munkás társai közül és megkínált a maga készítette ételekkel. De saját, magáról, hazájáról, hozzátartozóiról sohasem beszélt. Kitűnően megtanult angolul, senki sem tudta, milyen nemzetiségű. De már nagyon öreg volt. A házát el akarta adni. Azt mondta, oda akar utazni, ahol született, mert ot,t szeretne meghalni. Erre azonban nem kerülhetett sor, mert hirtelen megbetegedett és nemsokára meg is halt. Az egész falu ott volt a temetésén. A bútorait elárverezték és az így befolyt. összegből temették cl. Még sírkövet is állítottak neki. A könyvei aztán ide kerültek a kis falusi könyvtárba, de nem tudunk velük mit kezdeni, hiszen senki se tudja elolvasni őket”. „NEM HAGYOTT NYUGODNI Jókuti Károly sorsa — olvassuk a levél további részében —, s mivel a motorom nehezen készült el, bejártam a falucskát, s kérdezősködtem, ki mit tud erről a titokzatos magyarról. Mondtam, magyar vagyok és az öreg ..Dzsokutáj” honfitársam volt. Jóleső, melengető érzés járta át a szívemet, amikor annyi szépet és nemeset mondtak róla. Mindenki csak jót, sehol senki egyetlen rossz szót se. De közelebbi adatot senki sem tudott. Megmutatták a házát. Ma is ott áll üresen, ahogy Jókuti Károlyt kivitték belőle a temetőbe. Teher nincs rajta egy cent se, mert az adóját is pontosan intézte, mint életében minden dolgát. A hagyatéki törvény szerint azonban 6 hónapig kell várni. De ha addig nem jelentkezik senki a hozzátartozók közül, akkor elárverezik és a falué lesz a ház ára. Itt mindenki nagyon, szeretné, ha jelentkezne valahonnan egy örökös, mert tudják, hogy ennek hiányában feltűnnek majd az árverési hiénák, akik errefelé a hivatalosokkal is kapcsolatban vannak, és így potom pénzért ráteszik majd a kezüket Jókuti Károly keservesen keresett vagyonkájára”. „Bementem a házba is. Szép lakás, 4 szoba, konyha, fürdőszoba, mellékhelyiségek. Kutatni kezdtem valami emlék, nyomravezető adat után. Az egyik polcon találtam is szétszórva egy csomó magyar nyelvű levelet. Az ó-hazából egy Ilonka nevű unokatestvértől érkeztek, s ezekben köszöngeti Károly bácsinak a küldött csomagokat. Nagyon megörültem a leveleknek, borítékot azonban egyiken sem találtam, amelyről pedig megtudhattam volna, hogy melyik faluban vagy városban lakik odahaza Ilonka. Minden szekrényt, fiókot kinyitottam, nem tHál- nék-e valami másféle írást, amelyik elárulná Jókuti Károly kilétét, szülőfaluját. Minden hiába ... Világos lett előttem, hogy „hozzáértő” kezek előbb már „szakszerűen” eltüntettek minden bizonyítékot. Hej, ha az az ismeretlen Ilonka jelentkezne....” A MOTORHIBÁT mégis csak kijavították, s így a mi levélíró asztalosunk otthagyta a gazdátlan házat. Útnak indult munkahelye felé. Pár száz lépésre azonban a falutól, a temetőkeitnél megállt, s megkereste az ismeretlen honfitárs sírját. A sírkőre ez van írva: „Itt nyugszik Jókuti Károly, akit mindenki szeretett”. „Könnyes lett a szemem, amikor a sír' mellett áll tam. Se életkor, se nemzetiség, se származás. Nagy keserűség gyűlt a torkomba, percekig nem tudtam elfojtani sírásomat. S amikor már elindultam utamra, messziről is visszafordultam és visz- szakiáltottam: Nyugodj békében, szaktárs! így pusztulnak a magyarok idegenben, — Imre öcsém —, akiket 1— mint engem is — húsz, harminc, negyven, ötven esztendővel ezelőtt kiüldöztek szülőhazájukból a magyar mágnások” — fejeződik be a messziről jött szomorú hangú levél. ELSZOMORODVA tesszük le magunk is az öreg, reszkető kézzel írt levelet. Kallódó magyarok, tragikus magyar sorsok. Azokc is, akik mostanában egyre sűrűbben és minrl lemondóbban írnak ilyen leveleket haza, s azoké is, akikről ezek a megrázó levelek — mint jelen esetben is — beszámolnak. Ha azért akadna olvasóink között valaki, aki messze szakadt honfitársunk, immáron néhai Jókuti Károly magyarországi rokonairól tud valamit, a hagyatéki eljárással kapcsolatos adatokat készséggel rendelkezésére bocsátanánk. Hegyi József