Erős Vár, 1992 (62. évfolyam, 1-6. szám)

1992-02-01 / 1. szám

2. oldal ERŐS® VÁR Akik küldetésben jártak (1) A “Tessék a sót továbbadni” c. rovat ta­valyi sorozata karácsonyi és missziói témá­val fejeződött be. Szinte önkéntelenül adó­dik, hogy a 1992. évi cikksorozat missziói témával, “Akik küldetésben jártak” c. ro- ( vatban folytatódjék. A misszió Ura külde­tésre méltatta az írót. Az Ő kegyelméből neki is lehetett némi szerepe az evangélium kínai nyelven való hirdetésében. Régi barátom egy alkalommal feltette nekem a kérdést: “Mik voltak Kínába ér­kezésed első benyomásai?” A válasz az alábbi néhány gondolatban hangzott el. 1. Békétlen világba érkezett a misszioná­rius. Négyhetes tengeri út után a személy­­szállító hajó 1939. március 15-én érkezett meg a még mindig angol zászló alatt lévő Hong Kongba. Alig kötött ki a gőzös, s máris angolnyelvű újságokat osztogattak az utasoknak. “Hitler megszállta Csehszlo­vákia németlakta területeit”, kiabálták a címlap nagy fekete betűi. Aggódó kifeje­zéssel többen kérdezték útitársaiktól, hogy lesz-e ebből háború. A Kína belsejé­be készülő fiatal magyar misszionárius akkor még nem tudhatta, hogy a nagyha­talmak ellenségeskedése mennyire hatá­rozza majd meg küldetésének lefolyását. Pár nappal később hajónk elhagyta a tengert, befordult az 5,440 km hosszú Jangce folyó torkolatába, majd annak az egyik mellékfolyója partján felépült Sáng­­háj kikötőjébe. A szennyesvizű folyón nyüzsögtek a kisebb és nagyobb kínai szampánok, afféle fából készült ladikok, megterhelve emberekkel és mindenféle árúval. A kereskedelmi hajók mindenféle nemzet zászlóját lobogtatták. Nagy volt a misszionárius meglepetése, amikor angol, amerikai, francia, japán csatahajókat is látott. 1939-ben a japánok uralkodtak nemcsak Kína keleti partvidékén, hanem a Jangce partvidékein is. Haditengerésze­tük védte Japán “üzleti” érdekeit a meg­hódított területen, s más nagyhatalmak tengerészete védte Sángháj nemzetközi negyedét. A francia negyed szögesdrót ke­rítéssel, homokzsákokkal, tankokkal volt körülvéve, a kapukat francia katonák, az utcákat francia rendőrök őrizték. Párna­pos sángháji tartózkodásomat a francia negyed egyik missziói otthonában töltöt­tem. Utam Sánghájból kis angolzászlós te­­herhajón folytatódott Peking kikötő vá­rosa, Tiencin felé. Félúton voltunk, ami­kor a japán haditengerészet pártucat csata­hajója két egész napra leállította kis hajón­kat. Az angol kapitány bosszantására meg akarták a japánok mutatni, hogy ki is az úr Távolkeleten. A zsoltáríró ezen szavai jutottak a misszionárius eszébe: “Körülfogtak engem Básán bikái” (Zs. 22:12). A világ nagyhatalmai csatahajóinak lá­tása Sángháj ban megTsingtao külső kikö­tője előtt 1939-ben nagy aggodalommal, dermesztő ijedelemmel tölthette volna el őt. Fiatal felesége — aki csak 14 hónappal később, az Európából Kínába induló utol­só hajón követhette őt —, szülei, testvérei, hittestvérei ezer meg ezer kilométerre vol­tak tőle. A japán—kínai, majd a II. világ­háború hosszú évei alatt Jézus csodálatos ígéretei mentették meg az összeroppanás­tól. “E világon szomorúságtok lészen, de bízzatok, Én meggyőztem a világot. Eze­ket azért beszéltem néktek, hogy békessé­getek legyen Énbennem” (János 16:33). 2. Embertömegek közé küldetett. Va­sárnap délután volt, amikor Pekingben gőzösünk kikötött. Parthoz közeledve az utcák forgalma megzavart hangyaboly futkosásához, szorgoskodásához hasonlí­tott. Néhánynapi ott-tartózkodás alatt látta az író, hogy az utcák nem csupán a forgalom lebonyolítását szolgálják, hanem sok más célt is. Járdaszélen sütnek-főznek, edényeket javítanak, mindenféle áruval kereskednek. Életemben egyszer estem zsebmetsző áldozatául, s ez természetesen Peking zsúfolt villamosán történt. Megérkezésünk vasárnapján megtud­tuk, hogy csak iskolák, hivatalok és pénz­intézetek vannak zárva vasárnaponként, gyárak, kisiparosok dolgoznak, üzletek nyitva késő estig. Az emberek többsége évente egyfolytában 350 napot dolgozik. Csupán a kínai újév elején — ami nem azonos a mi évünk kezdetével — ünnepel egy-két hetet a dolgozó kínai ember. Azokban a hetekben mindenki igyekszik visszatérni szülőfalujába, rokonai, ősei ott­honába. Kínában lett e cikk írója igazán hálás a vasárnapért, a testi-lelki felüdülés napjáért, amit mi nyugatiak oly természetesnek veszünk. 3. Kínában nem igazodhatunk órához. Kínába való elindulása előtt a misszioná­rius utasítást kapott a Sánghájból Peking­­be utazásra nézve: Utazz vonaton! De mikorra hajónkról leszálltak a pekingi uta­sok, a japánok a vasútvonalért harcoltak a kínaiak ellen. Vasútihidak lettek a harcok áldozatai. így folytatódott az északfelé utazás azon a kis teherhajón, amiről fen­tebb tettem említést. A másfélnaposnak vélt utazás majdnem egy hétig tartott. A Kínában töltött nyolc év alatt ennek a pontos időhöz kötött, gyorsasághoz szo­kott nyugati embernek meg kellett tanul­nia, hogy Kínában kevés dolog történik óraidő szerint. Ott nem lehetett senkit sür­getni. A leggyakrabban hallott kínai kife­jezés: “Man-manti,” szép lassan. 4. A kínai nyelv elbűvölte a jövevényt. “A kínai nyelvet az ördög találta fel, hogy a misszionáriusok ne tudják az evangéliu­mot azon a nyelven hirdetni”, sóhajtotta félhangosan már a középkorú, de kezdő misszionárius, akinek nagy nehézségei vol­tak a nyelv elsajátításával. Pedig ő, velünk együtt azokhoz a szerencsés kezdő misz­­szionáriusok közé tartozott, akik a kitűnő módszerekkel működő pekingi nyelvisko­lában kezdtek hozzá a nyelvtanuláshoz. Két mester-tanító az első naptól kezdve csupán kínaiul szólt hozzánk. Sokáig is­mételtek egy-egy új szót. Kézmozdulattal, arckifejezéssel, vagy rajzokkal, később már ismert szavak segítségével megértették velünk az új szó, kifejezés értelmét. A reg­geli egy óra és a délutáni fél óra alatt 25-40, illetve 15-20 új szó kiejtésmódját “énekelték” fülünkbe. (Ugyanazt a szót négyféle hanglejtéssel is ki lehet ejteni.) Őket követték rendes tanárok, akik fél­óránként tanították ugyanazt az anyagot vagy csoportban 4-5 tanulónak, vagy kü­lön egy-egy személynek. Háromhónapi alapos, szorgalmas tanu­lás után kezdhettük olvasni kínaiul János evangéliumának 9. fejezetét, mert annak van a legegyszerűbb szókincse és mondat­szerkezete. Azt követte a 6. fejezet tanul­mányozása, s így tovább. A nyelviskola a hangsúlyt a kínai jelek felismerésére és helyes kiejtésére helyezte. Befejezésül megemlítünk egy missziói úton nyert tapasztalatot. Mivel abban az időben melegéghajlatú részen voltunk, vé­konyka rudakból és deszkából épült mind szálláshelyem, mind a primitív, régi rend­szerrel működő iskola épülete. Hajnali szürkületkor arra ébredt a misszionárius, hogy az iskola öreg tanítója ébresztgette fiatal diákjait. Nem sokkal később már a diákok hangosan, ritmikusan olvasták lec­kéjüket. A tanító “ébresztő” szolgálata, a kora­reggeli tanulás Ézsaiást juttatta eszembe (50:4, 7): “Az Úr Isten bölcs nyelvet adott énnekem, hogy tudjam erősíteni a megfá­radtat beszéddel; felserkenti minden reg­gel, felserkenti fülemet, hogy hallgassak, miként a tanítványok. És az Űr megsegít engemet, azért nem szégyenülök meg... és tudtam, hogy szégyent nem vallók.” Naponként, Isten Lelke segítségére szo­rulva haladtunk előre nem csupán a nyelv­­tanulásban, hanem az evangélium Igéjének kínai nyelven való továbbadásában is. Ezért, s nem másért nyertük küldetésün­ket. — Kunos Jenő, volt kínai magy. ev. misszionárius.

Next

/
Thumbnails
Contents