Erős Vár, 1990 (60. évfolyam, 1-6. szám)

1990-06-01 / 3. szám

4. oldal EROS <®>VÁR 1590 nyarán 700-800 példány az első teljes magyar fordítású Szentírásból. Hálánkat ezért a nagy, egyházunk és népünk számára sok áldást hozó teljesít­ményért nem feltétlenül azzal juttathatjuk kifejezésre, hogy mindörökre hűségesek maradunk a Károlyi-fordításhoz. A Bib­liához legyünk hűségesek, amelynek Káro­lyi szerint „közönséges nyelven kell len­nie”, azaz mindenki számára olvasható­nak és érthetőnek. Az élő nyelv állandóan változik. Míg például Károlyi korában „az asszonyi állat” női lényt jelentett, ma ERŐS ©VÁR AMERIKAI MAGYAR EVANGÉLIKUSUK IÁIM A ERŐS VÁR (USPS 178560) is published bi-monthly (February, April, June, August, October, December) for $6 per year by the Hungarian Conference—Evangelical Lu­theran Church in America, 9715 Lake Avenue, Cleveland, OH 44102. Second-class postage paid at Cleveland, OH. POST­MASTER: Send Address changes (Form 3579) to ERŐS VÁR P O- Box 02148, Cleveland, OH 44102__ No. 3 (262) Vol. 56. JUNE 1990 Az “Evangelical Lutheran Church in America" Magyar Konferenciájának lapja. Szerkesztő és kiadó: Juhász Imre Munkatársak: a magyar evangélikus lelkészek. FONTOS! Minden szerkesztőségi anyag, kézirat, gyülekezeti hír, úgyszintén a lappal kapcsolatos minden levelezés, előfizetés és adomány erre a címre küldendő: “ERŐS VÁR” P.O. BOX 02148 CLEVELAND, OH 44102 Az “ERŐS VÁR "előfizetési díja bel­földön egy évre 6 dollár, Kanadában és egyéb külföldön évi 8 US dollár, vagy 10 kanadai dollár. Be nem jelentett címváltozás esetén a pos­ta a kézbesíthetetlen újságot megsemmisíti, a kiadóhivatalnak pedig külön portót kell fizetnie. Erre a költségre különösen nem-elő­fizetők, késedelmező előfizetők, vagy több­éves hátralékban lévők esetében nehéz fede­zetet találni. Ezért kérjük olvasóinkat, hogy minden esetben pontosan adják meg címüket a “Zip Code” szám feltüntetésével együtt! Az újsá­got “zip code” szám nélkül nem kézbesíti a posta. Címközlésnél tüntessék fel az utca megjelölését is, pl.: St., Rd„ Ave. Ugyanis egyes postai zónákban azonos nevű utcákat csak így lehet megkülönböztetni. Classic Printing Corporation 9527 Madison Ave., Cleveland, Ohio 44102 már sértésnek tekintjük a „gyengébb nem­re” nézve. Újra és újra vállalkoznunk kell tehát arra, hogy a Szentírás üzenetét közel hozzuk a mindenkori olvasóhoz, úgy, ahogy azt a maguk idejében eleink tették, még ha a fordítás veszít is régies „zamatából”. Ezért tekintjük bölcs döntés­nek, hogy a Magyar Bibliatanács az évfor­dulót az új fordítás javított kiadásával sze­retné megünnepelni. Mert minden ilyen munkának végső célja — Károlyi fordítá­sából idézek —, hogy „az Krisztusnak be­széde lakozzék tibennetek bőséggel, min­den bölcsességgel tanítván és intvén egymást ti magatok között psalmusokkal, dicséretekkel és lelki énekekkel, nagy kedvvel énekelvén a ti szívetekben az Úr­nak.” (Kol 3:16) _ Cserháti Sándor (Ev. Naptár) SZEBIK IMRE budavári esperes-lelkész az Északi Egyházkerület új püspöke. 137 gyüle­kezetből 77 szavazott rá. 25 gyülekezet alig­hanem üres szavazócédulával, 19 másik pedig a szavazat be nem küldésével „bojkottálta” a püspökválasztást. A tiltakozók véleménye szerint ez a választás helytelen volt, meg kellett volna várni a hamarosan összeülő zsinat új törvényhozását. A másik jelölt, dr. Reuss András teol. tanár 15, az időközben visszalé­pett Ittzés János kőszegi lelkész 1 szavazatot kapott. 5 szavazatot érvénytelennek nyílvání­tottak. „FASOR” ADOMÁNYOK Az Egyesült Államokban és Kanadában élő olvasóink számára a Fasori Gimnáziumra való adakozás legegyszerűbb módja: a csekket Hungarian Conference — ELCA névre kiállít­va („Fasor” megjelöléssel) küldjük erre a cím­­re: Hungarian Conference — ELCA 9175 Lake Avenue Cleveland, Ohio 44102 Luther Márton: Beszélgetés a halálról A nagy reformátor teológiai művei mellett a Biblia lefordításával lett a német irodalmi nyelv megteremtője. Alábbi írása a Tischreden (asztali be­szélgetések) egy remeke. Luther szelíd­­szavú, de olykor nagyon szókimondó lelki tanácsadó volt. Az alant közölt részlet Bujdosó Bá­lint (írói név), a kiváló piarista szerze­tes tanár, neves poéta, A hit költészete kétezer év himnuszaiban és verseiben c. rövidesen megjelenő műfordításai­nak és átköltéseinek egyik ékszere. Ezúton mondunk köszönetét, hogy engedélyezte a lapunkban való közlést. F.I. Beszélgetés a halálról Krisztus igéjéért meghalni szent dolog, Isten szemében ez, mint drágakő ragyog. Halandók vagyunk mind, — bűnünkért jár halál. Krisztusért, Igéért, mit bátran vallottál, Halálod dicsőség, ereklyeként tisztelt, Mily nagy kegyelem ez, ki bűnös volt, most szent. Hosszú életért, ha imádban esdekelsz, Ne magadért tedd ezt, hisz holtoddal csak nyersz; Tedd az Egyház által nevelt utódokért. Sok haláltól riad, végórájától fél. Űzd el szívedből ezt, nincs halál fulánkja, Hisz ki aludni tér, átlép a halálba. Jól mondták rég: álom halállal atyafi, A nappal és éjjel annak hasonlati. Azt álmodtam minap (talán valóság volt): Hogy álltam síromnál, szegény, holt önvádolt... Igen, kezdettől állsz, te halálra-ítélt, Félholt vagy amíg élsz, de majd szólít a vég. „Ki Igém megtartja, mikor pihenni tér — Szent János mondja ezt — az mindörökké él”, Mert holta elalvás. Igében nyugszik el, Fulánkot nem érez, Isten emeli fel Ha zörget a halál, ne tiltakozz, vitázz, Csak mondd: „Krisztust hiszem! Ő hív ma, senki más”! Bujdosó Bálint fordítása Pál szerint a Krisztus szolgája sáfár az Isten titkaiban. Tartsa és tartassa is magát annak. Azaz ne hirdessen és nyújtson Isten népének semmi egyebet, csak azt, ami Krisztus és Krisz­tusban van. Prédikálja tehát a tiszta evangéliu­mot, a tiszta hitet, hogy egyedül Krisztus a mi életünk, utunk, bölcsességünk, erőnk és üdvös­ségünk... Luther

Next

/
Thumbnails
Contents