Előre - képes folyóirat, 1921. május-június (6. évfolyam, 21-24. szám)
1921-05-29 / 22. szám
1921 junius 18 AZ UJ KOR RÍ KRÓNIKA Nagyon sok a párbaj Budapesten, Írja az Amerikai Magyar Népszava tudósítója, akinek a dolog nem tetszik. Miért nem? A párbaj-mánia és mindaz, ami mögötte van és vele jár, ép úgy hozzátartozik a HorthyMagyarország fiziognomiájához (vagy fizimiskájához, a hogy egy olyan kurzus-kunandor népieschen mondaná), mint a panama, a munkakerülés, a nagyzási hóbort, a zsidópofozás meg az államcsőd. Hogy az “ifjú leventék” (értsd: a tudatlan és komisz ébredő taknyosok) nem igen sebesitik meg egymást párbajozás közben, az érthető. Majd ők egymást sebesitik, amikor mindkettőjüknek kard van a kezében! Hiszen az tisztára veszedelmes lenne! Sokkal egyszerűbb és biztonságosabb, párbaj után kezet rázni és a karddal kimenni az utcára, ahol a zsidók járnak a kardnak nyoma nélkül, kivéve a hátukon, ahol már ott az előzetes kardlap nyoma. Ha vér kell, hogy folyjon, ott a zsidó-vér — a zsidónak az a jó tulajdonsága, hogy ha fegyvertelen s egyedül van hat fegyveres ébredővel szemben, nem üt vissza. Csonka Magyarország nem ország. De nem ám, a horthyfizimiskáját neki! * Ady Endrének a legnagyobb magyar költőnek, szobrot emelnek tisztelői. Nem, mi nem álmodunk és nem tévedünk. Ez így van,— előttünk a bécsi Jövő, amely a tényt szárazon, minden kommentár nélkül tudatja. Viszont, a hitetlenkedők ellenvetéseinek lecsititására, sietünk hozzátenni, hogy Ady Endrének, a legnagyobb magyar költőnek, nem Budapesten emelnek szobrot. Budapesten ma Ady, a hitetlen modern, Ady, a nemzetközi szocialista, Á^y, a forradalmár, Ady, a magyar dzsentri-tunyaság, dzsentri-élhetetlenség, dzsentri-komiszság kérlelhetetlen ostorozója nem népszerű. Budapesten ma Sokoropatkai Szabó, Lendvai István, Patacsy Dénes és Tinódy Sebestyén számítanak csak magyar költőknek —- Ady, az hazátlan bitang, bolsi, destruktiv elem. Petőfit még csak megtűrik a Petőfi-téren, mert jóllehet Petőfi is forradalmár volt és ma egész bizonyosan kommunista lenne, ha élne, Petőfi már ezelőtt hetvem két esztendővel meghalt és igy rendőri szempontból aránylag veszélytelen, de Ady, a huszadik századbeli magyar forradalom lelke, Ady, aki mindannak eleven tagadása, ami ma Magyarországon van és uralkodik, Ady ma politikai tényező, amellyel számolni kell. Hogyha Ady ma élne, vagy Bécsben volna, vagy az internáló-táborban, vagy pedig a Britannia-pince kinpadján. Ady ma mindent kaphat Budapesten, csak szobrot nem. A legnagyobb magyar költőnek, Ady Endrének, nem Budapesten emelnek szobrot, hanem Nagyváradon. Meg Csúcsán, az ősi Ady-kastély 'parkjában. Nagyvárad és Csúcsa ma Romániában van, és Adynák Goga Oktavian román közoktatásügyi miniszter emeltet szobrot, ugyanaz a Goga, aki Ady verseit románra fordította. * Erről jut eszünkbe, hogy Ady Endre, a legnagyobb magyar költő életrajzírója és barátja, Révész Béla, ma Bécsben él, nem passzióból, hanem azért, mert muszáj neki, — mert ma Magyarországon kulturember nem élhet. És hogyha Goga Oktavian román közoktatásügyi miniszter Révész Bélát, Ady Endre életrajzíróját, meghívja a nagyváradi és csúcsai jAdy-szobor leleplezésére, Révész Béla a meghívásnak csak Magyarország határainak gondos elkerülésével, Jugoszlávián át utazva, tehet eleget. Révész Bélának, a magyar kultúra egyik legkiválóbb harcosának bécsi menedékéből Jugoszlávián át kell Ady Endre első szobrának leleplezésére Romániába utazni, mert Magyarországon Adynak nem emelnek szobrot és Ady Endre életrajzíróját kardélre hányják: ebben az egy mondatban ott zokog a magyar nép, a magyar kultúra rettenetes tragédiája. bsj. Nézze meg- STRAUS OSZKÁR-nak, a “Csokoládés katona’’ szerzőjének THE LAST WALTZ cimü legújabb operettjét, a CENTURY Színházban, 62nd St. Central Park West HELYÁRAK- 50c—$2.50-ig; szerda (mérsékeltebb) és szombat matiné Kezdete: d. u. 2:15, este 8:15-kor. POROND Kaptuk a következő levelet: Sirs: In reply to your letter, asking me to subscribe to your papar, I enclose my check for $4.00 for a year’s subscription. Now that I am a subscriber I trust that your paper will not abandon its attacks upon me, which began in the complimentary copies which you sent to me. They were very interesting reading, and, I have no doubt, were accepted as reliable by your large clientele. Very truly yours, ALEXANDER KONTA New York City. Magyarul: Uraim: Válaszolva levelükre, amelyben felszólítanak, hogy fizessek elő lapjukra, csatolom csekkemet négy dollárról, egy évi előfizetés fejében. Most, hogy előfizetőik sorába tartozom, remélem, hogy lapjuk nem fogja abbahagyni az ellenem irányuló támadásokat, amelyek a címemre küldött mutatványszámokban kezdődtek meg. E támadásokat nagy érdeklődéssel’ olvastam és megvagyok győződve, hogy olvasóik széles rétegeiben hitelre találnak. Tisztelettel KONTA SÁNDOR * E levelet azért nyugtázzuk lapunk nyilvánossága előtt, mert benne Konta Sándor a humor iránti érzéknek, annak a kvalitásnak, amelyet az amerikai a “good sport” kifejezéssel jelöl meg, oly fokáról tesz tanúságot, amely az amerikai magyar közélet vezérférfiai körében sajnos, nagyon is ritka. Ha nem volna olyan ritka, az amerikai magyar közélet ma máskép festene. A MAGYAROK SZÁLLÍTÓJA WM. KOVÁCS 1265 SECOND AVENUE 66 és 67-ik utcák között NEW YORK, N. Y. MOVING EXPRESS STORAGE (Tel.: Rhinelander 4929)