Előre - képes folyóirat, 1921. május-június (6. évfolyam, 21-24. szám)

1921-05-22 / 21. szám

Amikor az urak dolgozni tanulnak Az “Előre Képes Folyóirat részére irta LOOKERON. Előre Képes Folyóirat Az “emigráns” szó magyar fülben ezt jelenti manap: dolgozó ember, akit a többi dolgos emberért való erőfeszí­tése miatt megfosztottak Magyarorszá­gon a munkaalkalomtól, külföldön nem kap munkaalkalmat és szenved — nem­csak a kenyértelenség, hanem a mun­­kátalanság miatt is. Munkához szo­kott : a munka hiánya tehát önmagában is lelki baj neki, néha demoralizálja, né­ha kétségbeejti. ,A mai magyar emig­ráns : munkanélküli proletár, akit néha a gyülevész-proletáriátusba való sülye­­dés veszedelme is fenyeget. Az orosz “emigráns”-sal másként áll a helyzet. Valahogy úgy, mint a becsü­letbeli (és becstelen) adósságok miatt Amerikába tűnt gróf (és nem gróf) urainkkal állott békeidőn: némelyik felemelkedett a becsületes munkához, a legtöbbjéből hivatásos szélhámos vált. Az egyik jól puccolta a korcsmái tányért, a másik a címét, rangját, poli­tikai múltját, összeköttetéseit használ­ta ki olyan módon, hogy csak a szeren­cséjének köszönheti, ha le nem csuk­ták és szélhámosságaiért. A fehér terror halálveszedelme elől menekült magyar munkás és a kizsák­mányolásból szerzett vagyona roncsait elpocsékolt, külföldre sikkasztott ék­szereit elherdált, a kommunizmus bu­kásában s a külföldi ösztályszolidari­­tásban való reményét elvesztett, politi­­• kai intrikáiért csak kivételesen fizetett orosz arisztokrata-emigráns között át­lagban olyan szédítő az erkölcsi szaka­dék mélysége, hogy nem is lenne sza­bad az emigráns szót az orosz arisztok­ratákra való alkalmazással rossz hirbe hozni. • Más szó hiányában mégis csak orosz emigránsoknak kell nevezni azt az úri társaságot, amely a proletár-forradalom után vagy annak az előszelére zsebre­­dugta, ami az államtulajdonnak nyilvá­­nitott vagyonból zsebredugható volt és kiment a külföldre a mindenkori kül­földi kormányoknak árusítani az orosz népet. Néhánynak sikerült is az üzlet, ügyesebb, aktivabb kalandorok sok pénzt tudtak szerezni abból, hogy Oroszországban ellenforradalmat szí­tottak, próbáltak szítani vagy elhitet­ték, hogy tudnak szítani. Az ügyes kalandoroknak ez a típusa azonban kivétel vagy legalább is nem teszi a nagyobb részét az emigrált orosz arisztokráciának. Az átlagot, a többséget kezdi elérni az a sors a kül­földön is, amely elől Oroszországból menekült: a munkakényszer. Rettenetes felháborodással irt a pol­gári sajtó annak idején arról, hogy a bolsevik-terror tábornokokat és egyéb előkelő uraságokat, akik az embermé­szárláson kívül nem tanultak mester­séget, tehát magasabbrendü munkára nem voltak alkalmazhatók, alacso­­nyabbrendíi munkára, pl. ujságárusitás­­ra szőrit. Most azonban ugyanez a saj­tó olvadozik a demokrata gyönyörűség­től, amikor kiderül, hogy a kapitalista Európa sem tud egyebet nyújtani az orosz emigrációnak, mint jobb vagy rosszabb kereseti alkalmat. # A csábitó hirdetések közül kitűnik egy 18 év óta fennálló pontos, megbízha­tó magyar bankház hirdetése, a mely nem Ígér eget-föl­­det, azonban, ha arra kerül a sor, MEGTESZ mindent az ameri­kai magyarság ér­dekében. Ezért pénzküldé­si, hazautazási és kihozatali ügyeiben csak erre a címre f orduljno: RUTTKAY JENŐ BANKHÁZA 106 Ave. B, New York. Ami erre vonatkozót magam láttam, azt majd máskor irom meg, most inkább idézetekkel szolgálok. A német burzsoáziának az egyik leg­nagyobb lapja a maga demokrata gyö­nyör-vágyát ebben a római tudósítás­ban éli ki: “Ha Bacchus-isten párduc-vonata most Rómába jönne s itt a szőlőtőkéről nevezett utcába, a Via della Vite-be vo­nulna be. nagy szemeket meresztene. Mert ami itt pár hét óta történik, az olyan különös valami, hogy az ember se a szemének, se a nyelvének nem hi­heti el. Római kocsma, amelyben se el­hízott kocsmárosné, se goromba kocs­­máros nem ripakodik rá a vendégekre, amint valaha a porosz altiszt a rekru­­tákra! És a bor, amelyet tele üvegben és nem négyötödrészig vizezve szolgál­nak fel! Ujrasziiletett a hires ravennai kocsmáros, akiről Martialis énekelte : “Becsapott legutóbb a ravasz ravennai kocsmáros, mert vizezett helyett tiszta bort adott.”*) Az ujraszületett raven­nai kocsmáros azonban — orosz excel­­lenciás ur! A pincérek sem azok a raga­dósan piszkos legények, akik a szájuk­ba veszik a szalvéta csücskét és öt uj­jal másznak bele a poharakba, amiket az embernek elóbe raknak, — hanem jól fésült, elegáns urak, gárdatiszt-tipu­­sok, az egyik pláne ezredes. A kocsmá­rosné, a “padrona”, — bocsánat: a padrona őexcellenciája ott motoszkál a hátsó szobában és kenyérszeletekre ken valamit. Ez az orosz emigránsok kocsmája (a tudósitó előszeretettel használja a német olvasó előtt furcsábbnak és elő­kelőbbnek tetsző olasz szót: osteria) Szövetkezeti kocsma ; a kasszánál az el­nök : Katenin őexcellenciája, egy mosz­*) Nem lehet elkívánni még egy ilyen ala­pos német újságírótól sem, hogy az orosz arisztokrata-kocsma iránt való lelkesedése közben azt is tudomásul vegye, hogy a régi római kocsmákban és magántársaságokban is vizzel keverve itták a bort. Akinek tisz­tán adták, azt be akarták rugatni, tehát: becsapták. Hogy a mai olasz kocsmárosok a publikum becsapásának ma divatos módját, a vizezést nagyobb mértében alkalmaznák más nemzetbeli kollegáiknál, hogy a szóban levő kocsma csakugyan megörzi-e a szövet­kezeti jelleget a hamisitatlan áru kiszolgál­tatásával, annak a megítélését kénytelen rá­bízni a klasszikus műveltségű, a római kocs­mákban ismerős és az orosz emigráció vize­­zetlen, száz fokos reakciójában járatos tu­dósra. LOOKERON- 12 —

Next

/
Thumbnails
Contents