Ellenzék, 1944. február (65. évfolyam, 25-48. szám)
1944-02-05 / 28. szám
•* Uli.Ul ly I,linzi it írj* i: iCiLf NZtlt l •) i f. I o L ni á I Hogyan láttam az olasz összeomlást XIX. „Augusztus 10. Oution ilyenkor bm'su- »•'k n nyár, nálunk pedig meg javában perzsel a kánikula... Az olasz postás ma iKini a lent', postasze krém ykeibe helyezi el leveleimet, ha nem feljön, becsenget és mosolygósán ..Beton Feiragosto“-! kíván. Term észevesen nem marad el részemről a „nuincia" (borravaló) sem, amelyet meg! oldok még pár jó magyar cigarettával, hiszen nekem hozza talán a legtöbb postáit . .. Szóval: ,,romai polgár'' vagyok. Mi ez a „Fernagesto“? Tulajdonképpen augusztus 15-át, kö’iepé.t jelenti, azonban valami különös, lefordíthatatlan olasz ér- felemben. Meg volt. már a régi rómaiaknál is, amikor ilyentájt a caesar és a patrieiusok kimenekültek a nap lángos- tioraival vert és izzó katlanná változott Városiból az albanói vagy hiis sabin hegyekben levő villáikba, vagy Sorrentum- ba (a mai Sorrento), a világ legszebb tájékára tengeri fürdözm . . . Ma nemcsak az egykori patríciusok utódai tartják a ..Ferragosto''-t, hanem mindenki. Itália megbódul, mint egy megbolygatott méhkas. Kiürül, elnéptelenedik a Város. Az üzletek lehúzott redőnyére kiírva, hogy ■Ferragosto miatt zárva". Meddig? Két- három. öt-tiz napig, esetleg két-három hétig is. szeptemberig ... Kinek milyen az anyagi lehetősége. A ,, Ferragosto“ azonban nem marad el ... Lehet háború, légibombázás, kormány rendszer bukása, forradalom< szabadság, zsarnokság vagy ellerusséges me\gszáH.ás is —a ,,Ferragosto" marad! Vannak ilyen örökéietü latin hagyományok, amelyek túlélnek mindent és mindenkit ... Derít tt haiti kom bábban Ilyen hagyomány a mai Szent Lőrinc nap megölése is. Lőrinc szerpap kedvelt mártírja a rómaiaknak. De a hamvai felett még Nagy Constantinus császár' által emelt „San Lorenzo fuori le mura“ baki'V.üt.kwobb nyiiltlevélben. Az esel (előzménye az, hogy Gentile több levelet intézett Se vérihez olasz közoktatásügyi kérdés-okban. Erre válaszol ilyen szokatlan módon Severi. Hangsulyoz/a, hogy bar ,,s\i\ereUet es tisztelet" fűzi öt a ,#nes- terhemé^s „vissza kell utasítania“ a neki küldőt! tanácsait. „Aí olasz nevelés újjászervezésébe —■ úgymond Severi — nem szólhat bele az, aki kétségtelenül nagy nevét odaadta egy elnyomó rendszer munkájának a fedezésére ... Elárulták z. tudományt, elárulták az ifjuságot"... Étért, ha „vérző szívvel is", de nem fogadhatja el a neki küldött figyelmeztetést... Nesze néked1 Gentile! Ez a leckéztet és azért járt ki a nagy tudósnak és a fasizmus teoretikusának, mert rövidebb ideig az olasz fasiszta kormány nemzőt- no vei és ügyi miiné/tore volt ... Mind helyes volna ez a/ clvi kiállás, mi azonban vissziaemléikiez/üink arra, hogy Severi nem volt mindig ilyen szigorú. Csak nemrégiben, az ellenséges partraszállás küszöbén mondott Gentile (a római Capi tollúmon) egy nagy beszédet, s ebben, hitet Léve a Duce in ellett, az olasz társadalom erősebb összefogását sürgette. Akkor Severi, ,,a tanítvány“ volt az első, aki tüntetőén a nagy nyilvánosság előtt gratulált neki. Lám, változnak az időik. Eszembe jut Petőfi Vörösmarty! támadó versének a záradéka: „Brutus tolón sírva, szúrta le Caesart, de leszúrta!'1 . . . Nos, az uj Bru- tusok kevésbé érzékenyek és — következetesek ... Thermidor? zálika romokban. Profán hasonlattal: > olyan, mint egy fedél nélküli skatulya, s 1 a kétoldalt: karéjozó és kedvesen annyira ismerős ciprusok a bombáktól most meg- hasogaitva és le pörkölve ... A bucsunap mégse múlik el az ünnepi külsőségek nélkül... A romok alatt, a bazilika aránylag épségben maradt altemplomában IX. Plus sírjának a szomszédságában mondják az ünnepi misét s lenn és fenn a romokon körösköi'ül térdepelve ezren és ezren imádkoznak, sírnak, zokognak . . . Megrázó élmény: mintha az őskereszténység, a katakombák kora tért volna vissza! Ide, a föld alá kell menekülnie a hitnek és az emberi művelődésnek a civilizáció századában ... De talán igv van ez jól, mert ezáltal újra megerősödik és megtisztul! (Egy japán kollégám, ugylát- száik, megérti ezt a j,elképet, mert szorgalmasan jegyez mellettem.) Érdekes, hegy az elpusztult bazilikával összeépült középkori kolostor teljes épségben megmaradt. Sőt: igen nagy élénkség veri fel négyszögletes ódon folyosóit s az ezekkel körülzárt szökőkutas kolos- torkertiet, ahol mezítlábas „bambino"-k és „bambiíMi'Uk hancur,óznak. A jószivü kapucinus atyák, akiké a kolostor és a templom, menedéket, sőt valamelyes élelmezést is nyújtanak az előző borzalmas légitámadás hajléktalanjainak. Het- Vien-v.yolcvan család, összesen mintegy 400 lélek zsúfolódik ezen az aránylag kis helyen, de jól megférnek. Ide húzódtak szalmazsákjaikkal, szentképeikkel, serpenyőikkel, miniden megmentett motyóik- kal. Itt esznek, isznak, alusznak, forgatják a rostély izzó szene felett a lábast, porolnék, énekelnek a szent falak között. Félig a szabad ég alatt... Hogy .is mondotta Reményik Sándor? ,,Ave halott, az élet megy tovább" ... A romok eltakari- táisia alkalmával még mindig kerülnek elő ujiabb és újabb holtak, egy uj.a.bb légitámadás bombái is a fejük felett lógnak szinte, de minderről magtfeLedkezdik az ember, amikor meglátja a négyszáz nyomorult által rögtönzött „alkalmi színpadot", amelyen a maguk múl at tatására játszanak, mókáznak .. . Éppen a „próba“ megy. Igen, „.az élet megy tovább“ és. a latinok és olaszok minden más- népnél kevesebbet „időznek a síroknál“ ... ők „mennek tovább“, élnek, játszanak és — komédiádnak, mert nekik ez igy van jól. 6, hogy irigylem ezt a könnyed latin derűt, ami még a halállal is feamázik1 Eszembe jut: Pompáját, ezt a páratlan müvészetíi és elpuhult délitáliai várost akikor öntötte el a Vesuvio lávája, amikor tízezrek az amfiteátrumban verték össze a tenyerüket ... Aktit „elárulták as if juságot“ Severi, a BadogHo-ko rmány nernfr.et- meveLési minisztere élesen mégleekézJtetj a nagy Gentile-1 egy a „Messaggero"Axxn Augusztus 11. Az öreg Benedetto C. is szerepel a „Giornale d'Jtulia“ hasábjain. Vezércikke természetesen a „visszanyeri szabadságról" szól. amelynek szép sorokat seen tel. Megállapítja, hogy „mint Thermidor után a francia nép, úgy tért vixz- sza most az olasz nép régi eszményeihez, szokásaihoz, dalaihoz... S megtanult újra mosolyogni is"... Szóval, juLius 25-én. a fasizmus bukását Robespierre bukásával hasonlitja össze. Amit a francia nép akkori és az olasz nép jelenlegi hangulatáról megáll a pit, abban, nem hisszük, hogy tévedne, azonban Mussolini talán mégsem — Robespierre! Inkább — ha már hasonlatoknál akarunk maradni — Julius Caesar vagy Napoleon jut eszünkbe a<z ő alakjára gondolva, mint Arras-nak egykori puritán szellemű követe ... A közönség mindazonáltal tetszéssel olvassa Benedetto C.-nek ezeket a szellemes összevetéseit, jó volna azonban ha megszívlelné azt is, amiket később mond a cikkében... Ilyeneket például: „A szabadságot nem elég kivívni, hanem méltónak is kell lenni reá és helyesen élni kell vele tudni." Majd párhuzamot von Spanyolországnak Primo de Rivera diktatúrája bukása utáni helyzete és a mostani olasz változások között. Itália és ZSIDÓKTÓL ELVETT Ötvenkét gyógyszertárra irt ki pályázatot a belügyminiszter BUDAPEST, február hó. A zsidótörvény rendelkezései nyomán a zsidó tulajdonban levő gyógyszertárak újabb csoportjától vonják meg a jogosítványt. A belügyminiszter ez alapon most 52, közöttük 3 budapesti zsidó patika jogosítványának elnyerésére meghirdette a nyilvános pályázatot. Az egyes jo- gositványok mellett kiirt összeg azt az értéket tünteti fel, melyet a jogosítványt elnyerő pályázó a korábbi engedélyesnek a gyógyszer- tár berendezéséért és a patikajogositvány ellenértékéért fizetni tartozik. Ehhez járul még az az összeg, melyet az uj jognyertesnek a patika átvétele után készített leltár alapján a gyógyszertár anyagkészletéért az átvételkor fizetnie kell. Ahol a pályázati hirdetményben a gyógyszertár berendezésének értéke feltüntetve nincs, ez azt jelenti, hogy a jelenlegi tulajdonos a berendezést, felszerelést és anyag- készletet az uj engedélyesnek nem kívánja átadni. A megvonásra kerülő patikák és azok értéke a következő: A budapesti Gróf Teleki Pál-utca 9. szám alatti Bazilika gyógyszertár ico. 120 pengő, a Dob-utca 24. szám alatti Kazinczy patika 61.500 pengő,, a Szent Ist- ván-körüt 7. szám ala-tti patika 19^.629 pengő, a hódmezővásárhelyi Arany Sas 35.000 pengő, a kassai Szentháromság 82.000, a nagyváradi Diana 48.657, a nagyváradi Őrangyal 55.860 az ungvári Magyar Korona 94.551, ungvári Uránia 48.622, a nagykanizsai Őrangyal 65.395, a nagykanizsai Páduai Szent Antal 26.920, a mecsekszabolcsi Szent Borbála 25.232, a siklósi Kígyó 42.000, a drégelvpalánki Szent Erzsébet 18.3 50, a vá- mosmikolai Magyar Korona 11.376, a bátyúi Isteni Gondviselés 31.828, a munkácsi Minerva 35.216, a beregrákosi Angyal 16.827, a gyulai Szent József 39.300, a sarkadi Rákóczi Ferenc 40.476, a szilvásváradi Magyar Korona 11.330 és a berendezés 11.905, a makói Őrangyal 75.938, a makói Szent István 25.696, a magyarbánhegyesi Őrangyal 38.692, és a berendezés 25.302, a mezőkovácsházi Megváltó 29.88r és a berendezés 20.309, a szentesi Magyar Király 46.00a. a tornaijai Nádor 108.227 a berendezés 19.863, a kovásznál Remény 16.000, a jászárokszállási Szentháromság 30.000, a kunmadarast Fe- hérkigyó 2.9.770 és a berendezés 18.114, a kunszentmártoni Szentháromság 74.450, a szajoli Megváltó 5.930 és a berendezés 15.044. a tatai Angyal 13.560, a felsővisói Sas 36.000, a téesői Magyar Korona 88.000 és a berendezés 16.357, az alsóneresznicei Megváltó 2C.000 és a berendezés 13.817, a kövesligeti Fortuna 7.456 és a berendezés 12.771, az érsekvadkerti Megváltó 32.000 és a berendezés 11.937, a bátyai Szent László 17.532, a budafoki Kígyó 89.690, a maglódi Magyar Korona 22.000, az ócsai Korona 23.500, a tassi Isteni Gondviselés 28.442, az üllői Szent Ilona 50.967, a mozsgói Szent Margit 16.172, a nyíregyházai Angyal 31.342, az ujfehértói Kigyó 63.S52, a zsombai Isteni Gondviselés 34.0501. a paksi Őrangyal 27.096, a halmi Fortuna 27.336 és a berendezés 14.565, , a pápateszéri Megváltó 9.909, végül a király- helmeci Megváltó 95.346 és a berendezés 17.583 pengő. Az igénylők pályázataikat 30 nap alatt nyújthatják be a belügyminisztériumba a megfelelő okmányokkal felszerelve. Azok a gyógyszerészek, akik az ország határain kívül teljesítenek katonai szolgálatot, a mellékletek egyrészét pótlólag március 15-ig nyújthatják be. (Magy, Tud.) BÉLYEG ÜZLETI! Világvárosi választék. Szolid árak. Albumok, bélyegkellékek raktáron. HERCZEG ER- NŐNÉ béíyegkereske- dő,Dávid Ferenc-u.12. Vétel! Eladás I Csere 1 Telefon 10—69. A drága anyagot spórolja, ha rossz fényképezőgépjét előbb megj<avittaíja. László villamosság]' műszerész, Jókai-utca 9. Mindennemű orvosi, fogászati, fodrászati viifliamioisisági vgépek javítása. Spanyolország népi, történelmi, földrajd s más adottságai Benedetto Croce szerint különbözők ugyan, azonban „Itália is igen könnyen sodrádhatik bele egy véres forradalomba vagy polgárháborúba, ha SnanyoUrrszág példájára minden kérdést egyszerre akarnak megoldani" . .. Croce „óva inti" Itáliát, hogy szívlelje meg szavait ... Megszólal az ősz Nitti is, Olaszországnak a fasizmus előtti mini szít er elnöke, aki a fasizta uralom előtt menekült külföldre és annaikideien érdekes könyvet irt, amelyben elitélte a békeszerződések igazságtalanságait. (Ezzel vonatkozásban estembe jut, hogy ezekben a napokban többféle pártállásu olasszal beszéltem, akik — 'akár a Duce-hoz, akár Badöglio- hoz hiuztak — minő jó véleménnyel voltak Magvarországról és hangoztatták, hogy az olasz-magyar barátságon semmi sem változtat.) Nitti többek között ezeket mondja: „Most nem a fasizmusról, hanem Olaszországról van szó ... Bízzatok Badoglio-ban, aki jó katona és biztos- kezű férfi és Guariglia-ban, aki meg ügyes diplomtata. Ha nekik nem sikerül re-ecrmenterúök Olaszországot, akkor senkinek sem sikerül!" in su Szí mi í/i iivti. A mi kis városunk1 A legkülönösebb, legmélyebb darab, amit valal a láttáin 8 egyúttal - nem túlzás a legnagyobb színházi élmények egyike. Darab, amelyben csak a szó fonton Nmei kellek, s díszlet. De a szó pótolja a hiányt, a nézó elhiszi, hogy a két székre kere ztfze- fekteictt deszka cukrászda, s ugyanaz a deszka másik két széken V- tbbné asszony vasalódeszkája amelyen Webbné vasaló nélkül csupán mozdulatokkal illusztrálva vasad. fényes Alice régimódi matróz ruhájában, mint tizennégy éves kidány felmászik egy létrán, rávilágítanak egy reflektort. S azt mondja; — Nem tudok még aludni papa . . . Olyan szépen sül a hold . . . f.s úgy illatoznak Vz ebb néni petúniái . . . Ls az ember látja a holdat és érzi a nyárt kert illatát. Visszatérést jdent-e Thornton Wilder darabja a shakespeare-i korszak primitívségéhez? Vagy érdekes uj kísérlet? Nem. Más. A mindennapi élet misztériuma a darab, melynek történése semmi és minden, f iatalság, házasság, halál egy kis városban „valahol a földön, a csillagok közt Isten kezében“ — ahogy egyik szereplő mondja. A siker egyre mélyebb, egyre inkább kibontakozó^ Lgész Pest a darabról, az előadásról beszél, melyet zsúfolt házak néznek végig estéről-estcre. A közönség magábaméályedve db eíy~eíy felvonás után pillanatokig csöndben marad, mielőtt tapsol. A sikernek más jelei vannak itt, mint a hangos taps és lelkesedés. Gondolkozni tanít az uj darab, amelynek háttere egy sötét függöny, melyen néha felgyűl egy-egy csillag, néha felhők szaladnak ál és ezzel kitágul a színpad,’ a végtelenséget érezzük, élet és halál örök misztikumát. Két képe különösen felejthetetlen. Az esküvői, amelyben egyetlen a háttérre vetített templomablak s az orgonaszó kelti a templom tökéletes illúzióját és a temetés, mikor a temető sírjait az egymás mellett ülő halottak jelképezik, akik egymás közt az időjárásról beszélgetnek, mialatt a színpad másik sarkában esernyők alatt álldogáló feketeruhás csoport tökéletesen elénkhozza egy esős napon lezajló temetés minden szomorúságát. A rendező — kit Somlay Artur utolér he- tetlenül egyszerű és közvetlen művészettel alakit — bemutatja a nézőnek a kisváros életét, szereplőket hív a színpadra és küld el és húzza össze végül a függönyt a játék végén, miközben jóéjszakát kíván. Két polgári család életén át látjuk az életet. „amelyet nem foghatunk fel egyetlen percében sem egészen" .. . f ényes Alice finom és légies, illuziótkeltő mint gyermek, megható mint menyasszony, s földöntúli és titokzatos mint halott. Igen nagyot emelkedett pályáján ezzel az alakítással. Pompás Orsolya Erzsi a polgárasszony tiszta megszemélyesítője, Kömives Sándor mint falusi orvos, Vértess Lajos és Sitkey Irén mint Gibbs szerkesztő és felesége és a remek Bihary József. Kabaré az Ancfrássy színházban Az Andrássy Színház — nem tudjuk miért — kabarét játszik jelenleg. Még ha jó kabarét játszana. De Hacsek és Sajó boldogult emlékezetű korabeli tréfákat kapunk, apró darabokat, amelyek közül nincs egyetlen friss, egyetlen uj sem. A nagyszerű tehetségű Vaszary János, ab mint iró-rendező és igazgató bebizonyította, hogy a színháznak tökéletes ismerője — bizonyára csak két darab közti átmenetnek szánta ezt a sikerültnek cseppet sem mondható műsortt Vaszary Piroska például szokott iskolásfiu szerepében már bizonyára maga is unja a „Braun ki lesz csapva" :imü keserves tréfát, amelyet csak az ö kivételes ábrázoló művészete tesz most is nevettetővé. Vagy mit szóljunk ahhoz, hogy Muráti Lilit, ennek 'a szép kis színháznak és egyúttal Budapestnek kedvencét mint részeg utcai lányt látjuk egy Fekete karácsony című „életképbenamely arról szól, hogy egy internátusi igazgató megszán és vacsorára hiv egy alaposan becsipett utcalányt, aki ugyancsak alaposan becsipett diákjával véletlenül bekerül az internátusba. Karácsony este van, rneg- gyujtják a gyertyákat s a jasszmodorban beszélő tündéri Lili olyan keservesen zokog, hogy még akkor is könnyes a szeme, mikor a függöny elé hívják. Ö az a színésznő, aki elfelejteti a darab sivárságát és művészetet teremt a legszentimentálisabb közhelyben is. Tetszett Turay Ida humora és nem cet szett Delly Ferenc mint kupiéénekes. Vidéki bon• vívánokra emlékeztetett, akik cilinderben bűvölik a nőket. Annál jobb volt mint interná- tusi igazgató. Komoly, jó színész, nem kellene neki már knplézni% A legsikerültebb tréfa a feketepiac volt Murútival cs Bilicsivel. Igaz, Bilicsi is kupié- zott. Viszont neki sikere volt , ,. (IVL L.)