Ellenzék, 1944. február (65. évfolyam, 25-48. szám)

1944-02-26 / 46. szám

- í* ) i Bi 3 február 28, 'f-Lurarg JÉK...LY ZOLTÁN ;■ (Előjálék a színpadon) Iga gató. Költő, Komédiás IGAZGATÓ: Ti kitten, kik személyemért helytálltatok minden csapásban, mondjátok, a német- hazákban vállalkozásunk mit ígért Minden vágyam szolgálni a tömegnek, már csak azért is, mert él s 1élni hagy. A szín áll; a színfalak itt lebegnek, és minden ember ünnepelni vágy, Itt ülnek ók már kandin -és feszülten, csudák reményitől megrészegülten. S bár jól tudom, mit is kíván e nép, meg sem valék soha ilyen zavartat; bár nem sejtik, mi az igazi szép. olvasottságuk iszonyú hatalmas. Mit is kezdjünk, hogy eredeti, friss legyen minden s velős vidáman is? Mert kedvesebb látványa nincs szememnek, mint amikor bódénk felé rohan hömpölygő ár ad at ja a tömegnek, s tipr ódik, jajgat a szűk kapuban, fényes nappal, négy óra tájban, a pénztárig küzdi elé magát, s mint éhínségben, kenyérért, bolt ajtajában, majd kitöri a jegyért a nyakát. Ily tarka néppel ekkora csodát a költő tehet: barátom, tedd te' máma! KÖLTŐ; O, mert beszélsz nekem tarka tömegről, hisz lelkem puszta láttán menekül! Tarts távol a hullámzó tömkelegtől, mely örvényébe ránt kegyetlenül! Inkább az, égnek csendjébe vezess föl, szent örömmel költő csak ott örül; s szerelem s barátság szivbéli titkát istenkezek teremtik s gyámoiitják. Ó, amin lelkem mélye ott hévül get, s alig súg el a rebegő ajak, gyarlót csakúgy, mint a jólsikerUltet. megfojtja egy kegyetlen pillanat. S néha csak ha esztendők elrepültek, tűnik fel a tökéletes alak. Álcsillogás a pillanat szülöttje;, a jót őrzi az utókor örökre. KOMÉDIÁS: Eltokor! Ebből éppen elegem volt; mi volna, ha úgy venném„• nekem is szólt? Ki mulattatná a jelent? 'Mert. erre var s -meg is kell kapja máma. Magamfajta legény és tudománya valamit mégis csak jelent. Ki könnyű szóval érteti magát, . a közönség kedvétől mit se tartson, sót, lesse még nagyobb hadát, hogy még tágabb körökre hasson. Csak bátrán, fel! Te adj útmutatást, vesd el bokros képzeleted koloncát, dolgozzék szenvedély, érzés, tudás s nem utolsó sorban egy kis bolondság! IGAZGATÓ; Főképpen sok cselekvést vigy beje! Éhes szemnek ez az eledele. Fia akkora előttük a kavargás, hogy lélekzetiik is mindjárt eláll, ne jelj, székében diadalt arattál s a publikum szerzőért, órdibál. A tömeget tömeggel nyerheted meg, ki-ki lel abban magának valót. Aki son at ooz, az hoz mindeneknek, mindenki kap némi utraVálót. 5 ha már darab, tálald is darabokbank Szerencséd rejlik ily ragoutban; cly könnyen add, ahogy elgondolod. Mit érsz vele, ha egészben adád? A publikum széirágicsálja nyomban, KÖLTŐ; Kcm érzitek, e mesterség be rossz, be rut, s be nem talál egy igazi művészhez! Mert nálatok minden hazug pacskolásból szabályra-emelés lesz. 1 IGAZGATÓS E becsmérlés engem cseppet se sért: mert aki a sikerhez ért, a csakis alkalmas eszközt vesz. kezébe. Puha fát vágsz, vedd észre idejébe vizsgáld meg, kiknek írsz, áttolsz Van olyan, kit unalma hoz, másik ebéd után jő, jóllakoit inv s ami főként utálatos, van, aki még böngész a hírlapokban Léhán jönnek hozzánk, mint maskarádra, sarkukra kandiság rak szárnyakat; ■ s mig bámul, önmagát bámulja a dáma, s játszik, pedig gázsit se kap. Álmodsz fenkölt írói trónusodban? A teltház akkor mért öröm neked? Vizsgáld, meg pártfogóid gondosabban! Tele pimasz, fele rideg. Színház után ez jó kártyái remél, ringyójával vad éjszakát a másik. Szende múzsát ilyen ügyér zsarolni; hát nőm balgaság itt? Ezért mondom: mind többet és tarkábbál adj, ekepp célod könnyebb szerrel eléred, csak szédítsd, hódítsd el a .népet, jóllakatni nagy feladat — Mi ütött beléd? Mámor? Bh keserít?, KÖLTŐ; Eredj, • magadnak más szolgát keress) Hogy éretted a költő legnemesb. természetadta emberi jogát, ízlésedért gáládul dobra verje? Hogy ő mivel hat a szivekre? Mivel győzné meg elemek hadát? Nem az összhanggal-é, mely kebléből fakadt, s szivébe vonz egész világokat? Míg az idő-fonál vak végtelenje Pöld-orsaján unalmasan pereg, s min<den élő bután nyüzsgő tömegje egymásnak vad zavart recseg, - az ős, változhatatlan áradatba, ki oszt életteremtő lüktetést? S a részeket egy egésszé avatva, ki. fogja nagy akkordba az Égiszt? Viharrá érzelmét ki bokrositja? /I nap nyugtának értelmei ki ad? S tavasz virág-csodáit ki hajítja az útra, hol szerelme elhalad? S ki fon, jutalmul, szép müvek sorára zöld levélből koszorút — ha nem ő? S mi hat fel az Olympus magasára? A költőben ható ember-erő, KOMÉDIÁS ţ Elő hát ama szép erővel, dologra fel. költői hővel, olyan legyen, mint induló kaland; az ember elmegy, ott van, gyűl, s marad, köré háló szövődik észrevétlen; boldogságért szabadság jár cserében a büntetés a mámorért kemény — s mire magához tér, már kész is a regény, Nekünk ilyen darab kellene éppen! Nyúlj az ember nyers életébe mélyen! Hány éli s hánynak alig érdemes •—• te bárhova nyúlj, legyen érdekes! Csepp értelmet, sok z.agyyaságot, sok tévelygésbe szikra lángot, t kész a legpompásabb ital, melytől ki-ki friss lesz és fiatal. Müvedre majd az ifjúság virága les mint holmi kinyilatkoztatásra, s táplálékul gyengédebb hajlamának belőle szív bubánatot. magának, Hol itt jelentkezik hatás, hol ott s ki-ki megtudja, szive mért sajog. Egyforma jól tudnak még ők nevetni-sim káprázat kell nekik s tetszik a lendület. Szikkadt főkkel ugyan ki tudna bírni?. Ok. hálásan kínálják lelkűket. KÖLTŐ; Úgy hát hozd vissza tűnt időmet, midőn szivem ily zsenge vök, s bennem folyvást vers-újszülöttek bő csermelye buzgott-dalolt, világom még ködben kerengett,, s minden bimbó csudát. ígéri téptem virágok tengerét, hol völgyeinkben árja rengeti Semmim se volt — s volt mindenemig csalód ás-vágy, s igazság-szerei enp Add vissza a vágy birodalmát, sok keseredés álmom add, a gyülölség s a szerelem hatalmát3 add vissza ifjúságomat! KOMÉDIÁS. Akkor szükséges ifjúságod, jó batátorft9 ha harcmezőn szőni az ellen; vagy ha nyakadban csüng imádón egy lány s szerelme telhetetlen, ha versenyen sebes-futás pálmája int a messzi célban vagy ha kavargó tánc után , széles <az ugar. Olyan, .mint. egy vén panaszt ráncos arca, amely­nek sűrű szarkalábait gond véste s most mesék engesztelik. Barázdáinak partjára fukar feliegek. könnyű havat szórtak dísznek, hadd legyen kicsi lövészárkok partján békéit hirdető, fehér lobogó. A rögök egyre kibújnak alóla, eget firtatná, napra ékelődni S' kérdezni tőle: jön-é a tavasz? serkentheti-é immár a csirákat? Különös kórok szunnyadódnak árván: Hamupipőkék, királyfira várók. És varjak tollászkodnak feketén, mint szép meséikben a vasorru bábák. Néha- egy-egy kutya is arra kószál: lehet, elvarázsolt királyfiu. * A mező szélén kicsi házikó. Szelíden illeszkedik a mesébe. Két ember rnagá- I nyának szűk lehetne, de öt életnek elegendő fészek — gyermek vigság növelte palota. Lehet, hogy mézeskalácsból való — innen messziről nem látni elég jól. Az udvaron bóbiskoló • eper fa. Most lombtalan. Pihen, nem bólogat. A kéményből beider füst ere gél jókedvűen a magasság os égre, megköszön tni .már hajnalra kedőn szója, vidám „Jó reggelt!"-tel a napot. Ä nap is szívesen visszaköszön, rákaoag a kicsi ház ablakára s ilyenkor mintha két nap tündökölne: egyik az égen, a másik a házból kifelé ragyogva, az ablakon. Van erre ut is. Nem beton, csak sáros. Amolyan gyér szekerek járta, csendes, amely néhány falut füzérbe fűz, úgy bogozza a lármázó világhoz, ha már. nélküle le tuti nem lehet. Az ut szélén, a bánatos akácok neveletlen hajladozása közt fe­szesre merevült póznák is állnak, drótokat tartva és fontoskodón, mert ők itt a rends-zafealyozott élet őrt állói —- nagy a hivataluk. Tavasz jöttével minden ki- vnul s vidám színekkel olyan, mint az ünnep, menyasszonyt diszitő sokadalom, oe ezek a kenek fontoskodók akkor is kopaszok, szürkék, halottak — tavasz virágos vétkeit nem értők. Pufók verebek sajnálják is őket. Túl az utón két sínpár nsujtózijk bele jobfora-balra a messzeségbe, mely ilt a síneken csak e* robog s Legfenmebb azért áll meg pillanatra a távolacska levő állomáson, hogy a táj nagy sarába bele ejtsen egy-egy gyér vendéget, borügy­nököt. Az állomás kutyája komolyan körülszimatolW az érkezőt, a váltókezelő köszön neki s a vonat immár messze füstölög, rikkantgatva, mert könnyebb lett- a terhe. Az érkező cáak ellesz valamerre. A váltókezelő is elkocog. A kutya leül a váróterem nemzedékek koptatta küszöbére s szimatos orra már álomba lóg. Bozontos feje tisztességtudóan bólogat a csenddel telő időnek, b _ Szemben ^ velem erdő szegi a tájat. így, télire kopottén, barna fürt. A fái kerítésnek sorba állnak, védve a nyugalom jó szigetét. Árnyékukban a tekintet lel a n ka d. Nem lát tovább s nem. is törekedik. Életre elég elemózsiának a béke, mely e szigeten Igkik. Mert az: sziget. Körűié cifra zajlás, de ide hire is csak szűrve ér. Vasárnapi szép templ-omios beszéd azt is ügyesen szívhez igazítja. Re­pülőgép csak néha kerül erre, akkor is véletlenségből teszi. A gyermekek meg­bámulják s a varjak riadnak tőle. Gondolják szegények: — Jaj, mekkorára nőtt ez az ülü! — Különben ők is nyugalomban élnek. Jó itt Lenni. Békesség. Tiszta csend. borozni kell félig áléit un. De megzenditni régi hurt bátor ? hamiskás d,alra fogvu, 5 ha benn egy titkos cél hígjuk, megindulni felé csapongva öreg urak, ez dolgotok tiszteletünk azért cseppet, se csappan. Gyermekké tenni nem a kor szokott: még úgy talál reánk gyermek-alakban, IGAZGATÓ; Elég volt már a szalrriacséplés, hadd lássak végre telteket; mig tart e cifra bók-fecsérlés, hasznost alig remélhetek. Hát. fontos ihletről beszélned:’ 4 finnyást úgyse szálija meg. Ha magadat költőnek érzed, fogd hámba a költészetet. Most már tudod, miként tekint■ ránk. s hogy tüzes italokat innánk; kezdd főzni hát, egymásután! Ha nem teszed ma, nem fogod holnap te tán; munkádból egy napot se hagyj ki, s ne átalld a kínálkozol elszántan üstökön ragadni, kezedből nem fog elszaladni, s mert kénytelen rá, hatni, fog, Tudod jól: honi színeinken mindent szabad- s mindent lehet; ezért hát ne kíméljetek se díszletet, se gépet innen/ Hadd lángoljon a kis- s nagy égib ok, szótj csillagot teli marokkal; van itt tűz, viz, kőszikid, hold, madarakkal ? vadállatokkal. Deszkánkon éld hát újra át •a Teremtés diadalát, s vonulj eszélyesen loholva a főidőn át az égből a pokolbar V J K O \ Y V te te MAKULAY: NAGY FRIGYES Macaulay nagyszerű eszméje egy ember - > óriás bonyolult leikével s egy mozgalmas, eseményekben ' csodálatosan gazdag korszak életével ismertet meg. Nagy Frigyes kora egyik leghatalmasabb egyénisége volt, láng­eszű hadvezér, nagy koncepciójú államférfi, . de ugyanakkor a művészetek és tudományok lelkes barátja is. Egyénisége csupa ellentét, emberfeletti tehetségek és szánalmas emberi kicsinyességek keverednek bonyolult léikében. Ezt az összetett, izgalmasan sokrétű jellemet schia iró nem boncolta félelmesebb tehetség­gel, mint az esszéirás nagy mestere, az angol Macaulay. A ,.Kétnyelvű remekművekének ez az uj kötete komoly nyeresége irodalmi életünknek. A fordítás Szigeti József kitűnő munkája, WARWICK DEEPING: SORREL ÉS FIA \ A történet egy háborúból hazatérő hős ka­tonatisztről szól, aki a polgári életben k hű marad önmagához, életeszményeihez. A lö- vészárók helyett most a nnínka frontján har­col s minden erejével azon munkálkodik, hogy egyetlen fiát müveit és boldog emberré tegye. Nemrég a. hazáért tette kockára életér, most pedig gyermeke jövőjéért áldozza fel magát. A legtisztább emberi érzés, a szülői szeretet adja az erőt, hogy a hosszas évek szörnyű tülekedésében meg tudja állani a he­lyét. Alantas munkától sem riad vissza, meg­küzd ellenségeivel, rosszakaróival, se testi, se lelki fáradalmaktól nem riad vissza a szent cél érdekében. Felejthetetlen regény az apai szeretet gyönyörű himnusza. REGÉNY NURMIRÓL Érdeke? finn regény jelent meg a Franklin Társulat kiadásában, amely bizonyára sokak kezéhez fog eljutni, sokakkal kedveket! meg íróját, az eddig nálunk ismeretlen és ragyogó tehetségű Urhö Karhumäkivel. Egy futóba 5* nők regénye ez- a könyv, s érezhetően Paavo Nurmi, a fcledhetétlen finn futóbajnok dicső­sége inspirálta az írót. A sport kedvelői előtt feltárul az egészséges szellemi élet, amely a sport annyi nagyságát adta a világnak. Már csak azért is szívesen fogják olvasni náiur k ezt az érdekes könyvöt. De ennél lényegesen többet is kapun’? a" fordulatos meséiig min­denképp irodalmi értékű történetben, megás merjük belőle a fir.n falusi és városi életet, végigvezet bennünket a csodalatos szépségű finn tájakon, különösen a messzi északra ve­zető sikirándulás feledhetetlen szépsége köti le az olvasót. Derűs, friss hangulatú, opti­mista könyv, jólesik olvasni. Bizonyosra, "ve­hetjük maradandó sikerét. A fordítás N. Se­bestyén Irén kitűnő munkája.

Next

/
Thumbnails
Contents