Ellenzék, 1943. december (64. évfolyam, 272-296. szám)

1943-12-04 / 275. szám

eli*tinz£tc 10 4 3 december t. — fi Piikiinszky Béla: Magyar-német szellemi kölcsönliatások i. A magyar-német kapcsolatok vizsgálata különösen a közelmúltban igen divatos feladat volt, nem csoda, hogy szinte gombamódra termettek szakértői. Bárhol né'tünk szét, sajtóban és elöadássorozia- toktban, egyre-másra majdnem menthe­tetlenül beleütköztünk a magyar-német művelődési kapcsolatokba; olykor az volt ?z élezésünk, hogy egy-egy szerző vagy előadó éppen e kapcsolatok népszerű vá­zolásával, vagy pusztán jelszószarü han­goztatásával próbált magának tekintélyt szerezni. Nem kell hangsúlyoznom, hogy ennek a divatnak milyen veszedelmei voltak és vannak; a tájékozatlanság vagy hiányos tájékozottság könnyen általáno­sít. a felelőtlenség kritikátlanul könnyen tullendül azon, amit a tudomány eddig komoly kutatással megállapított és hamis irányba tereli a magyar meg német köz­véleményt. Pedig ha valamikor, ugv ma kell teljesen átéreznünk kötelességünket, b°gv egymás szemléletéből eltávolitsuk a fény szűr őket meg görbe tükröket, hogy közvetlenül és férfiasán nézzünk egymás szemébe, a tiszta és moglámadhatatlun igazságot, a lényeget, magot keresve. Természetes, hogy magam ma nem akarok beállni azok sorába, akik a ma­gyar-német. szellemi kapcsolatokat nép­szerűsítik. E helyett az idevágó kutatás mai állásából kiindulva — amennyire egy rövid előadás keretet megengedik — a kapcsolatok vizsgálatában egy-két olyan fontos feladatkörre szeretném felhívni a figyelmét, melynek megoldása elsősorban reánk vár, mert éppen a; mi szempon­tunkból lesz hivatva hatékonyan előmoz­dítani az igazabb, tisztább szemléletet és a magyar szellemiség helyesebb megbe­csülését. Az eddigi kutíMás rámutatott a magyar és német szellemi élet hasonló fejlődé­sére, s e fejlődés folyamán érvényesült irányok feltűnően hasonló egymásután­jára; felhívta a figyelmet Bécs fontos közvetítő szerepére, valamint a magyar- országi németség befogadó és továbbadó munkájába. KÖzépeurópa határai egybeestek a magyar szentkorona felségterületének határaival Fontos feladatunk ebben az irányban azonban az is, hogy felvilágosítsuk a né­met közvéleményt arról, miképen for­málta át a magyarság a német kultur- javakat sajátosan magyarrá és hogyan adtjn őket ilven módon mint szinte telje­sen áthasonlitott szellemi birtokállomá­nyát tovább a délkeleteurópai népeknek. Legyen szabad teendőinket ebben az irányban néhány példával megvilágíta­nom. Protestáns énekeskönyveink anyaga — különösen az evangélikusoké — eleinte jórészt német eredetű; a magyarság ezt az anyagot saját változataiban adta to­vább szomszédainak. — Goethét délkeleti szomszédaink jó ideig franciául olvasták, s csak miután a magyar mübirálat rámu­tatott a költő páratlan művészetére, és rrggyarra fordították fontosabb müveit, kezdték tőlünk délkeletre is eredetiben olvasni és eredetiből fordítani. — Herder történetfilozófiája körül nálunk a 19. szá­zad második évtizedében élénk vita folyt, különösen nemzeti jövcnkről mondott sö­tét jóslata miatt; a szerb értelmiség jó­részt magypr írókon keresztül ismerte meg ezt a történetfilozófiát és a szláv- ságra vonatkozó tételeiből önbizalmat merítve, magyar földön. Újvidéken indí­totta meg igazi szellemi életét. A példá­kat halmozhatnánk, de még több a fel nem derített hasonló mozzanat. Pedig az efféle kapcsolatok meggyőzően tárják a német közvélemény elé azt a tényt, hogy Középeurópa határai századokon keresz­tül lényegében ugyanazok voltak, mint a maenjar szent korona felségterületének határai; azontúl merőben más világ kez­dődött, a bizánci műveltségben gyöke­rező erkölcsi és szellemi légkörével. 1526-ig általában mi voltunk az adó fél Még fontosabb feladatunk lenne a köl­csönös helyes megismertetés jegyében felfednünk a magyar szellemnek a német kultúrában kétségtelenül megtalálható kisugárzásait. Tudományunk gondosan számontartotta mindazt, amit évszázado­kon keresztül nyugati szomszédunktól kaptunk. De a kutatás lendületében meg­feledkeztünk arról, hogy nemasak kap­tunk, hanem adtunk is. Csak legújabban kezdtük keresni a magyarság nyomát a nagyvilág szellemi életében s a keresés­nek még csak elején vagyunk. Ez alka­lommal a kutatás ma ismert anyagából ieszürődő néhány fontosabb eredményre és szempontra szeretnék rámutatni. A Nyugat először akkor döbbent rá arra, hogy a Kárpátok medencéjében nem „barbárok“, emberevő félvadak él­nek, mikor a még zsenge gyermek Szent Erzsébet fényes kísérettel és még fénye­sebb hozománnyal Hermann thüringiai őrgróf udvarába érkezett. A kelengye káprázatos volt: A kis királyleány szin- ezüst bölcsőben feküdt arannyal, meg ezüsttel átszőtt ruhában; az ágynemű biborselyem volt; a drágakövekkel ékes diadémok, füzérek, gyűrűk, ékköves övék, elefántcsont kazetták tömegét töltötték meg; cizellált arany és ezüst vázák, ezüst fürdőkád egészítette ki a gazdag ruhane­műt. Az egykorú krónikások csodákat mesélnek erről a kincsről; Montalembert gróf, Szent Erzsébet életirója szerint ez a házasság a keleti fényűzés meghonosodá­sát és az ezzel összefüggő iparágak meg­indulását jelentette német földön. Szent Erzsébet páratlanul gazdag ke­lengyéje valóban a magyar művészet cso­dálatos fejlettségéről tett bizonyságot. Természetes tehát, hogy művészeinket, elsősorban, a magyar, ötvösöket csakha­mar Németországban is szívesen látták, ahol mindenekelőtt a sajátosan magyar technikát, a sodronyzománcot terjesztet­ték el. Bécsben már a 14. században szép számmal találunk magyar ötvösöket. De vándorutjuk nem ért véget Bécsben; kü­lönösen meggyőzően bizonyítja ezt Dürer Albert családjának példája. Nagyatyja, Ajtósi Antal a békésmegyei Gyufán volt ötvös, s itt született atyja, id. Dürer Al­bert is, aki mint vándoruton lévő ötvös­művész 1455-ben telepedett meg Nürn- bergben. A idősb Dürert Gyuláról László nevű testvérének fia, Miklós is követte, akit 1482-ben vettek fel a nürnbergi öt­vösök céhébe; busz évvel később Kölnben találjuk, ahol még évtizedeken keresztül dolgozik Miklas Unger néven, bizonysá­got udva arról, hogy a család magyar eredetének tudata nem halványodott el. Dürer maga is ötvösnek készült atyja t műhelyében és művészetébe a magyar ötvösművészet hagyományai is beleoitód- tak. — A Diirer-müvészcsalád megjelenése Németországban és bekapcsolódása a né­met művészetbe azonban csupán egyik jelensége művészeink szélesebb kiáramlá­sának. És a kereszténnyé lett Magyaror­szágnak nemcsak ötvösművészete virág­zott: a kassai székesegyház hatalmas épít­kezéséből egész sereg kőfaragó vándorol ki a bécsi Szent István templom építési munkálataihoz. Forrásaink kilenc olyan mesterről emlékeznek meg, akiknek ma­gyar származása kétségtelen, s noha nem emelkedtek műhelyvezetői rangra, jelen­tős részük volt az épület faragott részle­teinek. plasztikai díszének a kidolgozásá­ban. A bécsi Szent István-templom egyik oldal ka pújának domborművé, mely Pál fordulósát ábrázolja, Kolozsvári György és Márton hatására vall, sőt akad olyan német mütörténetiró is, aki a két Kolozs­vári-testvér alkotásának tartja. Művészeink vándorutja külföldre a ke­reskedelmi útvonalakon vezetett. Leg­gyakoribb állomáshelyeik Bécs után München meg Nürnberg. Ezen az utón haladt Kassai Jakab is, akinek páratlan művészetéről a középkori Bécs sok becses művészeti alkotása mellett a freisingi fő­oltár, a leggazdagabb német közgyűjte­ményekben lévő faszobrai és a pcússaui Szent Szevér templom Madonnája tanús­kodik. Jakab mester figyelemreméltó újí­tása, mellyel a német szobrászatnak is jelentős ösztönzéseket adott, az alakok szilárd megformálásában, az emberi test szerves részének a burkoló ruhatömegtől való különválasztásában, az alak sza- baddátét elében mutatkozott. Madonna- ideálja is teljesen uj:' a freisingi főoltár Szűz Máriája távol áll a korábbi, kissé félregörbült, negédes mosolyu, karcsú Madonnáktól, de távol áll azoktól az elő­kelő polgárasszonyoktól is, akiknek kép­mására a későbbi Madonnák készültek. Késői középkori művészetünk kisugár­zásairól német földön az említett példá­kon kívül természetesen még gazdiag bi­zonyító anyag tanúskodik. 1526-ig a ve­lünk közvetlenül szomszédos német terü­lettel fennálló művészeti kapcsolataink­ban általában mi voltunk az adó fél. A hódoltság másfél százada alatt azután lassanként megfordul a viszonn s tudjuk, hogy az osztrák művészek működése ha­zánkban a barokk művészet meghonoso­dásában éri el tetőpontját. A magyar széliem hatásai De nemcsak a magyar művészet nyo­mait találjuk meg a középkorvégi német kultúrában. Szólhatnánk a magyar val­lásos irók hatékony részvételéiül a sko- lasaztlkus irodalom nagy európai közös­ségében, arról, bogy Magyarországi Mi­'Innenin l'ellnirt ét LiüSjCCii OSVÚt Németországban is kedvelt es keresett Írók voltak. Szólhatnánk a magyar hu­manizmus szellemi térfoglalásáról külö­nösen Dudith András és Zsárnboki .Uniós életutjával kapcsolatban. Dudith Andrá' levelezése Justos IÁpsiussal, Mvretussal és Camerariussal az európai humanizmus történetének megbec Hihetetlen forrása. A nagyszombati születésű, ősmagyar csa­ládból származó Zsámboki János — hu­manista nevén Sambucus — pedig mint 11. Ferdinánd orvosa, történetírója és könyvtárosa megveti u béosi udvari könyvtár alapját. Atöi ök háboi uk nyomán bizonyo: fok i elsősorban gyakorlati érdi-kiötlői támad nyelvünk iránt is; ekkor l:erülnek a néniét nyelvbe a ma <■; használt ma­gyar szavuk; még nagyobb a magyar kóz- vctitc'sel a német nyelvbe jutott 1örók szavak száma Term'- •/.(•te:; azonban, hogy a Mohácsot követő két év záznd, a rna- ■ ’ I •: ■ ■ ’ ■; I Iá1 harcánál zű «égképpen a szellemi életnek me; kisu­gárzó erejének hanyatlását vonta rnaga után; u felszabadító háborúk után meg­induló újjáépítő munka is lekötötte a magyarság minden ■ zellemí erejét. Elő­ször ismét művészeink hirdetik a magyar szellem töretlen alkotó lendületét német földön. Gondoljunk a szinmagyur refor­mátus papi családból származó Mányoki Adóimra, aki 11. Rákóczi Ferenc szolgála­tából kerül külföldre s mint Erős Ágost lengyel király ér szász választófejedelem udvari festője az egykorú németség szá­mos vezető alakját örökítette meg. Magyarok és magyar tudomány a Georgia Augustán A német egyetemekkel kialakuló évszá­zados, sokrétű kapcsolataink köréből kü­lönösen tanulságos szemléletünk szem­pontjából tudósaink és tudományt pártoló főuraink Göltingában végzett munkája. Az 1734-ben alapított Georgia Augustán már az alapítást követő esztendőben ott találjuk Segner János Andrást, a pozso­nyi kereskedőfiuból lett világhírű fizikust, aki hwsz éven át tanított az egyetemen, megbecsülhetetlen ösztönzéseket adva a német természettudománynak is. 1794- ben Sipos Pál Göttingában szerkesztette uj logaritmus- és trigonometriai tábláit s a göttingai bástyasétányon melegedett öcsze a legnagyobb magyar matematikai lángelme, Bolyai Farkas Gauss Károly Frigyessel, itt beszélte meg fiatal barát­jával gondolatait a geometria uj megala­pozásáról. Az öncélú tudásnak és korlát­lan polihisztorizmusnak ebben a korában pedig a matematikusokkal és fizikusokkal elválaszthatatlanul egybeolvad a történet- irók. nyelvészek, teológusok és pedagó­gusok hosszú sora. A páni és tanári pá­lyára készülő magyar polgári é.s közne­mesi réteg fiain kívül a főúri osztály is szépszámmal szerepel a göttingai egye­tem hallgatóságában: báró Prónay Sán­dor, Miksa és János, gróf Teleki József, gróf Bethlen Elek, báró Kemény Simon és ifjú báró Podmaniczky Sándor egymás­után keresik fel a Georgia Augustát. — Jelentős szerep jut Göttinga és a magyar tudomány kapcsolatainak történetében az egyetemmel szorosan egvüttmüködő tu­dományos társaság, a „Königliche Gocie- tät der Wiessenschaften“ magyar tagjai­nak; a tiszteleti tagok sorába többek kö­zött gróf Teleki Sámuel erdélyi kancel­lárt, Festetich György és Széchenyi Fe­renc grófot találjuk, akik állandóan leve­leztek a göttingri professzorokkal. Az egyetem magyar hallgatói terelték Schlözer Ágost Lajos, az ismert történet­író-professzor munkásságát is sajátos irányba. Annyi magyar tanítványa volt, hogy 1798-ban a nyári félévben külön vi­lágtörténeti kollégiumot tartott számukra különös tekintettel a magyar történetre; tanítványaitól szorgalmasan tanult ma­gyarul és minden törekvésével azon volt, hogy magyar nyelvismereteit gyarapítsa. A magyar-keleti rokonság elméletével ér­kezett 1794 végén Göttingába Gyarmatid Sámuel, mint gróf Bethlen Elek kísérője és mentora. Kezdeményezésére a göttingai egyetem néhány évre a magyar nyelvha- sonlitás tudományának középpontjába ke­rült. Gyamiathy támogatásával Schlözer Ágost Lajos is hatékonyan kapcsolódott bele a magyar nyelvtudomány további fejlődésébe és akadályt nem ismerő szor­galommal mélyedt el a magyar nyelvere­det és a finnugpr nyelvrokonság kérdésé­nek tanulmányozásába. (Folytatjuk.) Parkeííesséai munkálatoké^ ju­id. LŐREVCZY JÓZSEF, lakás: Zárolya-utca 14. szám., vagy SEBŐK ■ cukrászda, Mátyás király-tér 23. Te).: 19—59. A BIVALYBIKA Irta: NAGY KÁLMÁN, Második 1Frigyest csak a 'beavatottak hívták ezen tű néven, ,azok is csak ti háta megett. Az elnevezést nagynevű druszája, ama bizonyos ■ÍRőtszakállu iránti tiszte­letből, \na, 'meg nem utolsó esetben >a ro­konhangzás miatt kapta. A polgári >élet­ben ugyanis olyan nevet viselt Második Frigyes, amely ta német /nyelvben' 1köztu­domásúlag a vörös .szint jelenti. Meglehet ugyan, hogy a külső Megjelenése item kis­mértékben hozzájárult 1ahhoz, hogy a vi­déki kaszinótagok a háta megett mindig a felség jelzővel együtt emlegessék nevét. Pedig nem is viselt tszakállt, sőt, ha le­hette, mindennap megborotválkozott. Min­den másegyéb hajszál azonban, ami a fe- I jén tanyázott, lángvörös Színben ragyo­gott még a leghomályosabb világításban is. Ne gondoljuk, hogy |ez valami különös faji jelleget kölcsönzött orcának, inkább csak a miélynézésü szeme jelentett'valami szelíd honvágyat ,az igéretföldje iránt. Tudta, vagy nein tudta, hogy háta me­gett uralkodói titulusokat illesztenek ne­véhez, sohasem lehetett -megállapítani, annyi bizonyos, hogy valamit megérzett, de gondosan titkolta. Sőt, igyekezett lehe­tőleg magáraölteni egy elképzelt szuverén összes ,külső jellemvonásait. iGőgös fejtar­tással járkált a világban, hogy kiegyen­lítse Iazt a hiányt, amelyet a termeténél megtagadott tőle a természet. Kezében ezüstgombos sétapálcája, akálr uralkodói jogar is lehetett volna. Mindezeken felül előszeretettel használta a' fejedelmi 'töb­best is. A sors Iróniájából polgári foglalkozást is kellett gyakorolnia s mivel (nem állott rendelkezésére semmiféle civillista, iaz ál­latgyógyászat terén hasznosította Imüködé- sét, \mint három ;politikai járás állatorvo­sa. Hivatalo.i 'teendőin kívül jóformán semmi dolga sem volt. \Ha ta parasztnak megbetegedett a tehene, ugyi'S csak ,a ko­vácsot hivatta el, ha felfúvódott ,az 'ökre, petróleummal próbálkozott, ha a diszna­ja kornyadozott, a legfőbb fórumhoz, a disznóölőkéshez folyamodott, de sohasem vette állatorvos segítségét igénybe. Második Frigyes, nevezzük pichst már csak Iezen a néven, ha fiégy-öthavonként beutazta a községeit és bekukkantott a vágóhidakra, mészárszékekbe, ki is merí­tette teljesen a hivatása minden ága-bo- gát. Legfeljebb az állatnemesitée terén fejtette ki azután üdvös •tevékenységét. Ez túlnyomó részben'a statisztikázásban merült ki és ha reájött, hogy valamelyik faluban még nem vásároltak újat a kará­csonyra hímért községi bika helyett, igen erélyes felszólításokat küldözgettek az elöljáróságnak. A megszálló fáj hivatalos fnyelvén igen szépen hangzott <a fejedelmi többes ás. Mi .. . járás központi főállatorvosa el­rendeljük, hogy Ia község zárojS határidőn belül stb., Istb. A falusbirák ugyancsak vakarhatták a fejüket, Iha hasonló dörgedelmeket kap­tak. A féjvakaráson kívül ‘rendszerint nem is tettek egyebet és (a falu továbbra is maradt {tenyészkan, tenyészbika tnélkül. Egyszer K. község elöljárósága, kapott hasonló hivatalos írást, ahol a másfél év­tizedes megszállás /dacára is még mindig a honfoglaló Árpád fajtájából való volt a biró. Nem is próbálták elcsapni sohasem. Állítólag több iesze molt, mint összes fel- jebbvalióinak egészen a vármegyéig és igen-igen respektálták a megszállók ré­széről is. Éppen vacsorautáni kaszinózás­sal foglalatoskodott az esküdtekkel egye­temben a szövetkezetben, amikor a sánta dobos rárontott /a sokpecsétes hivatalos levéllel, — Lovas legény hozta, — fnyögte ful­ladozva —• valami borzasztóan fontos ler hét. ; —• (Na csak nem kell úgy megijedni, mindjárt egy kis hivatalos írástól, i— /csil­lapította a biró a köréje sereglő jesküdte­ket, akik mindjárt valami 'rovatalfélét sejtettek a nagy sürgősség megett. —• Nincs benne semmi, — nyugtatta meg a

Next

/
Thumbnails
Contents