Ellenzék, 1943. augusztus (64. évfolyam, 172-196. szám)
1943-08-14 / 183. szám
6 ELLENZÉK 1943 ao onKztai 14. iCH KITEKINTÉS A VILÁGBA írja: H ESZ KE BÉLA IU SINK\ON RKGftNY MACiYAKUE Eddig két Sn/jeuou-rrgém t ismert magyar {ordításban a/ olvasó. Most jelem meg a harmadik Simenon mű magyarul s elöljáróban megjegyezzük. hogy ez a legigenyesebb köm ve a mai tranda irodalom kétségtelenül legérdekesebb Írójának. Meglepő és érdekes az a fogadtatás, amelyben a magtár olvasóközönség ezt a regén veit „futószalagon'* gyártó francia írót részesítette. Szőkébb hazájában, az „édes Franciahonban*' páratlanul népszerűek a regentei, de korántsem olyan becsültek, olyan „irodalminak'* nyilvánítottak, mint nálunk. A koturnusban járó s igényes, komoly francia kritika „littérature altmentaire“-nek, „közlogt asztási" irodalomnak nevezte Simenon könyveit. Nálunk viszont egyik előkelő kiadónk, a nagy müveknek kijáró, kifogástalan fordításban helyezi a magtar olvasó asztalára S;- menon vaskos kötetét, a „Le testamtnt I)onu- dicu%í-1, melv „A/. örökös címmel most jelent meg s csak növelni fogja a Simenont olvasók népes magyar táborát. Amikor jelentkezése után egy évre már tizedik könyve hagyta el a sajtót, lelkesedő francia kritikusok Balzac nevét kezdték emlegetni vele kapcsolatban. A negyvenes évek küszöbén már háromszáznvolcadik könyvénél tartott. Az irodalmi termés mennyiségében tehát túlszárnyalta Balzacot. s menthetetlenül kiérdemelte a „regény-gyáros’4 jelzőt. Bevallása szerint két hét alatt könnyen megír egy regényt. Detektiv-historiákkal kezdte. Valami olyasfélét irt, amelyet nálunk bürokratikus módon akarnak kisajtolni Íróinktól. Nevezzük nevén a gyermeket: Simenon „nemes-ponyvát“ irt. Századik detektivregénvén már túl volt. amikor belátta, hogy ezen az utón nem jut el a komolyabb elismerésig. Mázsás súlyú kéziratcsomóval indult a halhatatlanság felé. Útközben látta meg s még elég korán, hogy a halhatatlanság dolgában nem a mennyiség, hanem a minőség számit s igy kezdett kevesebbet, de jobbat, igényesebbet imi. Ebből a „nunőségi“-korszakból való a most megjelent regénye is, mely valóban megérdemli az elismerésr. „Az örökös“ dmü uj Simenon-regény nagyobb igényű alkotás. Családregény, a műfaj valamennyi kellékével. Szélesen folyó epikája, részletező előadásmódja, aprólékosan bonyolított és vezetett meséje, különleges légkört, sajátos atmoszférát teremtő leírásai valóban igényes epikává avatja a könyvet. A Donadieu- család kallódása, tragikus széthullása, tagjainak szomorú, mélységesen emberi tragédiája, egy nagypolgári kis entitás hanyatlása igen szépen, művészi szerkezet keretében játszódik le előttünk. Ez a könyve már meggyőzte a francia kritikusokat is, hogy bár Simenon nem egy második Balzac, de kétségtelenül hivatott krónikása annak a világnak, mely felett már régóta üvölt az elmúlás szele. A PARTRASZÁLLÓ HADERŐ NAGYSÁGA JÖVŐJÉRŐL mái. Roosevelt a háború utáni Európa ujjáiszervezésére egy úgynevezett Ecliman bizol'tsagot alakitiot.t. Kulink a bizottságnak a legtöbb gondja a járványok leküzdése lesz, meri akkor az amerikaiak egy kifosztott, kiéhezett es a betegségek mart a lékénél tett Európában fogják találni magukat“. Így beszél egv nem hadviselő éti lám szócsöve az európai jövőről. A MÁSODIK TRANSSZIKÉK! A( VONAL Erich U addecke érdekes adatokat közöl a „W est) alische Lande s zeit un g‘*-ban a második transsibéniai vasútvonalról, melyet újabban m.nd a német, mind angolszász részről többször emlegetnek. Waddecke szerint ez a második vonat párhuzamosan haladhat az. i8yi- megkezdett és íj év alatt épített első trans- s/.hériai vasútvonallal, melynek hadászati jelentősége igen nagy. A mult század utolsó évtizedében megkezdett 6ooo kilométeres vasútvonal építését azért tudták aránylag rövid idő alatt végbevmui, mert egyszerre több helyen fogtak az építéshez. A német szakíró szerint a második vonal építését tiz cv alatt elvégezhették. Arroi viszont nem nyilatkozik, hogy valóban megvan-e ez a vasút, vagy nincs. HABOKÉ ÉS BKKE Általános emberi tünet, hogy háború alatt egy bioznyos időn túl mindenki beleszövi a beszélgetésébe a következő mondatot: „Majd a háború végén... ezt, vagy azt teszem, igy, meg úgy cselekszem“. Egy francia újságíró, Raoul Folle- reau nem tartozik a tervezget ők közé. mert ő kész javaslattal állott a világ közvéleménye elé. A derék francia azt javasolta, hogy a háború végén a hadviselő felek elvben folytassák még egy napig a hábonnit, mégpedig úgy, hogy az egy napra eső hatalmas hadikiadást egy nemzetközi bizottság rendelkezésére bo- csájtják- Ebből a tetemes összegből kell aztán megszervezni a békét. Az összeg nagysága felöl nem aggódunk. hiszen a legújabb kimutatások szerint egy perc a mai háboru- bajn annyi pénzt emészt fel, amellyel egy kisebb állam egész évi kultusztárcájának kiadásául fedezni lehetne. Más kérdés azonban, hogy kötélnek állnak e a hadviselő fele!', ebben a szép és végeredményben megvalósítható tervnek a végrehajtására? A történelem azt bizonyítja, bogy editing a békekötő felek csak „kötéssel“, de szervezéssel nem bajlódtak. Tegyük hát. a francia kolléga ötletét a „haborús kuriózumok“ múzeumába. Ott látható Idaho „l-kópiája", Hobbes „Keviathan“-ja, Morus elgondolása s Kant béketerve, a szegény Hegel tervpzgetéseivei együtt... NYUGATI ŐRJÁRAT Aranygyümölcsös Kosály Aranygyümölcsös Kosály! Megjöttél sárgálló terheddel, koszorúsán állsz. Csak most voltál rügyező ág, csupaszfa reménykedő ígéret és már itt állsz megrakodva, királyi pompában, beteljesedve Ccasári győztesen — Kosály, kosály kerti LOUIS Gillct, a vildp.hiiü müvéezeftörténétiz, a francia akadémia tagja, meghalt Paridban 67 éves korában. A Ni MET AKADÉMIA hatalmas arányú eu_ rópai müvés/tőrténeti mii kiadását határozta el Az 50 kötetre tervezett munka, mely | „Enzyklopädie der bildende Künste Europas'* címmel fog megjelenni, felöleli Európa vala. mennyi számottevő művészeti értékéről, iskolájáról, miV-mlékéről, múzeumáról Összegyűjtött legfontosabb adatokat. A könyvsorozat szerkesztésével dr. Rudolf Hetsch.et bízták meg. MIKA WAKTART, a nálunk ír ismert finn iró, regényt irt Paracel- susról. C.ime: „Paracelsus Bázelben“. A MÜNCHENI NEMZETI SZÍNHÁZBAN ezredszer került színre Kienzl világhírű operája ,,A bib'iás ember". Az ekő előadá/s alkalmával Kienzl a müncheni színház karmestere volt. ÖRNHLT TIGF.R'STEDT finn költő és iró svédországi előadókóruí- ján erről a témáról beszélt: „Ahogy a ma költője az ui Európát látja.“ A SPANYOL KIR fYI AKADÉMIA megválasztó ta uj elnökét, Asin Palacies személyében. Palactes európai hirit keleti a«"olvész. Főleg az arat,’ nyelvvel foglalkozott sokat. UJ FRANCIA IRODALMI DU a’apitâsâl közli a párisi sajtó. A volt Calmann_Lévy kiadó, jelenleg Edition Baizac, 100 000 frankos irodalmi dijat alapított1. A. BLAiSETTI, a hires olasz filmrendező, aki a „Yaskorona“ cimü romantikus filmet is forgatta, jelenleg a „Három testőr“-t viszi filmre. RÖKK MARIKA uj filmjét most kezdték forgatni. Cime: „ÁJmaim asszonya". Rendezője Rökk Marika férje, Georg Jacoby. Színes film lesz.- / Kosályi kert! Látom nemesen csillogó ékköveid a /lombok közt. Látom függő brilliánsaid, az I aranykörtéket. Látom a pazar szilvafonatokat, mint gyöngyfüzéreket. Látom a nagy biralmákat és birskörtéket, Látom a kerten túl a távoli határt, a beért mezőket, a kéklő hegyoldalakalt az enyhe-zöld szőlődombokat. Látom a zizegő zabvetéseket, a zugó kukoricásokat és a keréKnagysagu napraforgókat a vetések szélén. A párisi színházak bevételi rekordját a Theatre dos Ambassadeurs tartja. A „La Parisienne“ cimü vígjáték eddig 5 millió frank „forgalmat bonyolított“ le. Látom a learatott búzát, az aranyló tarlót, a keresztekkel megrakott földeket. Csak most volt minden zsendülő vetés% szárbaszökkenő hajtás, kicsi, támogatásra szoruló palánta. Hallóin a szél finom citeráját [zabfejeken. Látom az egész felöltözött, megáldott és gazdag határt. Csak az ember — csak én állok üresen e nagy gazdagság közepett. Csak én nem tudom, mit csináltam, mig a gyenge vetésből gazdag kalangyat az egy-szem kukoricából karvastagságu [csöt a finom virágból mézédes alma lett. A buza, amin áttapostam, többre volt ü [képes, a fa, melyet viharok ciháitok nagyobbat alkotott. (Engem milyen viharok téptek?!) A katángkóró az ut szélén, amelyen száz szekér, állat átalgázolt, lám. — kéken virít. Minden megalkotta a maga müvét Minden, A fü is, a fa is, a katángkóró is, a [palánta tet Csak az ember áll tétován üres kézzel. Csak az ember, a hires ember. Az ember* BART ALIS JANOS, A MŰVÉSZ DE LA VAKENDE novellája + Franciából fordította: HL ,»ZÁb' »iái, A A „Pariser Zeitung“ julius 15-i »zárna közli a part rászálló angolszász haderő nagyságáról a következőket: Az első partraszálló haderő körülbelül tiz angol—amerikai divízióra becsülhető. Ennek a tiz divíziónak a szállítása kétmillió tonna hajótér igénybevételét jelentette. A szállítóba.] ók megvédésére 140 hajót, ebből 6 nőmből ót és 4 repülőgép- anyahajót rendeltek ki a szicíliai vizekre. Az első adatközlés után, néhány nap múlva kialakult a partraszálló hadak támadási iránya is. A Montgomery vezetése alatt álló 8-ik brit hadsereg kelet felé támadt, a Patton vezérlete alatt partraszálló 5-ik hadsereg pedig nyugat felé irányította lámadását. Ami azóta, történt, azt aaponka figyelemmel kísérhettük. EGY LÁTOMÁS EURÓPA De La Varende gróf, a Goncourt- Akadémia ezévben választott uj tagja a mai francia novellairás egyik neves képviselője. Vidéken él, Noimandiában, Bcnnevilie_ben, ahol szép kastélya van. Ott írja az élete delén tűi járó elbeszélő legényeit, ^novelláit. Későn jelentkezett az irodalmi életben, de annál hamarább a „beérkezettek" közé került. Ötvenéves korában je_ lenVatte meg első müvét, egy novel- lásköteiet (Pays d'Ouche), melyet a Vikingidijjal jutalmaztak lK'j6_ban. A következő évben jeient meg „Néz de Cuir" cimü regénye, amelyet a Francia Akadémia nagydijával jutalmaztak. Többi müveit: Le Centaure de Dieu, Les Manats du Roi, le Roi d’Ecosse, De La Varende különc iró. írásainak világa is furcsa, különös. Szeueti a sejtelmes meséket, a bonyolult lélektani eseteket, a megrendítő véletleneket. A „Tizek Akadémiájába" való beválasztásával a francia vidék egyik nevezetes elbeszélő képviselője kapott helyet a francia tcrzsirodalom legtekintélyesebb testületében. Jelen novellájának közlését Írójának akadémiai beválasztása tette időszerűvé. A Madridban megjelenő „MericTia- uo‘‘ című spanyol hetilap szószén n-t ezt írja Európa jövendőjéről: „Mi lesz, ha 1943-ban, vagy 1944-ben egy angol—amerikai haderő megveti a lábát Európában? Két hatalmasan felszerelt hadsereg fog akkor megütközni egymással. A rombolások főleg az elfoglalt országokat fogják sújtani. Ezek romjain keresztül fognak Németország felé törni a „feil- szabaditók“. Roosevelt figyelmeztette az amerikaiakat, hogy a győzelem az utolsó túlélőé lesz. Az állítás szörnyű valósággá válik, Kevés európai fogja túlélni ezt a kataklizAprószemü, melegtekintetü ember volt. Gyermekes arcú. Húsz éves korában kamasznak tűnt, mire ötven éves lesz, akkor is gyermetegség fog lerini róla. A nők szemében az ilyen férfi könnyű játékszer, de ő ezt nem vette sohasem észre. Különben is lehet-e szeretetnek nevezni mámoros elragadtatásait, amelyek néha elfogták őt? Az igazi szeretetet annak tartogatta, akit majd feleségül fog venni. Az ilyenfajta takarékoskodás pedig nem ritka dolog. Van valami polgárias ebben, de ugyanakkor emelkedett és józan életszemlélet jele is. Nagyon szerette a szépségeket. A fiatal lányokra és viruló nőkre úgy tekintett, mint nagy festőelődjeinek, mestereinek megelevenedett modelljeire. Greco és Tizian élő modelljeit vélte felfedezni az utcán. Csodálta a szőke Ve- ronese-figurákat, a kékszemü, bársonyosbőrű Filippino Lippi-alakokat. Csak Rubens női alakjának mását nem lelte a megcsodált sétáló nők között. Látott azonban egy leányt azon a párás tavaszon, 1914-ben. Az nem hasonlított egyik álomideáljához sem. Szőke volt és magas termetű; tekintélyt sugárzó és tiszteletet ébresztő. Ez a lány egészen felzavarta eddigi szemlélődését. Valami furcsa érzés kerítette hatalmába. Álomként tűnt fel az életében és éppen ez az álomszerüség volt az egyetlen emberi ebben a szép jelenségben. A lány mindennap ugyanabban az órában lépett ki egy hallgatag palotából. Büszkén, fenséggel, magabiztosan sétált a közeli cukrászdába. Egy szép sárgaszö- rü agár kisérte mindennapos utján. A művész nap-nap után végigleste ezt a déli sétát. Távolról csodálta a lányt, akiről hosszas szemlélődés után megállapította, hogy olyan, mint egy Luini-kép. Egy nap azonban a lány nem lépett ki a palotából. Aznap volt az általános mozgósítás. járt az eszében. Elmosódtak a Botticellik, a Palma Vecchiok, a Fragonardok. Csak a Luini élt és hovatovább élénkebben rajzolódott eléje a párisi palotából kilé« pő üde jelenség képe. A Gondviselés pedig úgy akarta, hogy a lányt a fronton viszontlássa . . . A művészt is elindították a harctérre. Beosztották egy szilaj hősiességtől szított ember tömegbe, mely csakhamar beleszürkült az állóháború szikkasztó unalmába. A művész beleolvadt a tömegbe. Szinte örvendett, hogy olyan helyre került, ahol az életet becsülik a legkevesebbre. Amugyis olyan áloméletet élt. ezért nem vette észre a körülötte valószinütlenül kegyetlenné vált életet és a sok mostoha- ságot. Tengődött a futóárkokban s néha ilyeneket gondolt: ,,A drezdai Athéné nagyon karcsú és olyan nőietlen . . Egyszer csak előléptették. A Rue Verneuil-ben látott leányt azonban ez sem feledtette el. Sokai gondolt azokra a szép, ragyogó párisi reggelekre, amikor a lányt leste. Mindenkit és mindent elfelejtett, csak a ..Luini-lánv“ Csapata egy hatalmas várkastély rom- tömege között állomásozott. Gyönyörű vár lehetett hajdanában e romtömeg, Most pedig az ellenséges ágyuk biztos célpontja. Lőtték is gyakorta. Már^ alig volt ép fala. Csak a kápolna volt sértet« len. És itt fedezett fel a művész valamit^ ami élete legszebb emlékévé vált. Egy vasárnap, szürkületben kúszott el a kápolnáig. Besompolygott a szentélybe. Az egyik oldalon hatalmas nyilas taton« gott. Egy ellenséges találat nyoma. Körülnézett. Félhomály terpeszkedett az elhagyott, hallgatag kápolnában. A törött örökmécses olaja sötét foltot ha« gyott a töredezett kőkockákon. Bámészkodott, nézelődött, valami érdé« kését, valami különlegeset keresett az elhagyott kápolnában. Rövid tájékozódás után egy kis imádkozófülkébe ért, melynek színes ablakából csak egy részt hagyott meg a könyörtelen bomba. Es ak« kor ... — előbb csak nyugtalanító bizonytalansággal — majd egész lényén él« uralkodó meglepődöttséggel és megható« dot-tsággal fedezett fel egy érintetlen, díszes olasz keretben egy gyönyörű reneszánsz női fejet, egy remekművet . . « igen. ez valóban remekmű volt és a Rue Verneuil-beli leányt ábrázolta! ö volt! Kétségtelenül ö! Tiszta, nemes, határozott vonásai, emberhez nem méltó szépsége, fodros haja, hosszú nyaka, ragyogó szőkesége . . . Igen, ez a Luini-lány volt! A művész odarohant a képhez. Megérintette. Meg akart győződni arról, hogy nem látomások kínozzák. Bizonyosságot akart . . . Aztán hirtelen megfordult, és mint aki csodálatos felfedezést tett, visz- szarohant a parancsnokához és lelkendezve mesélte, hogy a romok között remekművet fedezeti íeL \rt: .ÎB •ft,