Ellenzék, 1943. május (64. évfolyam, 97-122. szám)

1943-05-05 / 100. szám

2 E 1.1. E N 2 fi K HU május G. C'f'foí&ltC'lK' Ikldog diákkorunk drukki'kkal telt tanul­nia v.;.' t-/t\ entult k fel a pa I varos nevé­nek lattá),. Hanvlkur, Hannibal, Manus, Cor- :ehús Scipio Afric.mus s egy sor ni.is név torlódik emlékezetünkbe, hasi illők, ádá/ küz­delmek vonulnak el képzeletünk vetítővász­nán Hall.mi véljük Hannibal bani elefánt jaiuak trombitáló hangját, a ergastulumok r.un olg.itömcgnnck morai.it, megcsillan elöl ti nk a k i, ke I . gályák evezősöm. vagy latjuk .. '.árost elpusztító római légiók komor seregét. Megelevenednek a rómaivá tijjáépi­téit ■város mozgalmas utcai a hanyatló antik '.dag alakjaival, megjelennek a keres, tényseg hősei é< vértanúi, majd a mindent feldúló sz.rácén bordák. 1 véres képsorozat nem er véget- a rombolást spanyol hadak folytatják — ma pedig nemet és olasz, harciegységek építik m állásaikat az omladckok közt, hogy s: embenézzeruk az angolszász, túlerővé:... Maradt-e meg valami a büszke mult hói? Ellen tudtak-e állani az emberi kéz alkotásai ízét évezred pusztító viharainak? F.zekk,! a méla gondolatokkal készülődünk a karthágói kirándulásra. Idő; a boldog béke utolsó esz. tendeje, 19jS. Hely: Tunisz városa. Az eu­rópai városrész gyönyörű sugárút jóm, a Rue jnb:s Ferry--: szál!unk be a Karthágóba in­duló kényelmes villamosvonatba s csakhamar a Tuntszi-öböl la violái mentén haladunk cé­lunk felé. S Rövid crai ui után vonatunk a hepehupás vi­dékén ,,Carthage" felírása állomásépületnél áll meg. Az úgynevezett ,,klasszikus műveltség ' 'holt terhét hordozó turista első érzésé itt a mélységes csalódás. Punok és rómaiak emlékei helyett egy hipermodern vasútállomás es más semmi? Hát ez jenne Karthago? Köröskor ül semmi nyoma városnak vagy községnek, ro­moknak meg kevésbé, csak az utmenti pál­máit, T hajladozik és az érésben lévő gabona hullámzik az aprinşi szélben. De nem sokáig tart a csalódásérzés. Az állo­másépületből kilépve rosszképii arab konflis- kocsisok és gyalogos idegenvezetők rohama figyelmeztet rá, hogy mégis csak van itt látni­való. Lerázva a tolakodó és piszkos sisera- hadat, nekivágunk a kitűnő karban tartott útnak arrafelé, amerre az irányjelző tábla az am obit beatr uniót mutatja. Félórái séta után oda is ériink. Meglepően jókarban levő hatalmas, eliptikus ampbiteat'um tv-m elénk emelkedő kőpad- sorokkal, földfcletti és földalatti építmények­kel, az arena közepén kis kápolnával, melyet a keresztény kegyelet állított arra a helyre, ahol Szent Perpetua és Felicitas 203-ban vér­tanúhalált halt. A két szent no emlékét hirde­tő kápolna maga is omladozéban van, ajtaját benőtte a fii — a francia hatóságok láthatólag nem sokat törődnek az emlékek karbantartásá­val. A szikkadt földön félméteres lomha gyi- k-'k sütkéreznek, szépen faragott antik már­ványtöredékek hevernek szerteszét, őrzésnek semmi nyoma, a keresztény vértanuk vérével megszentelt köveket zavartalanul hordják szét a környékbeli arabok viskóik építéséhez. A vidék viruló, a föld dús termékenységit, virággal bejuttatott major látszik a távol­ban — és mégis valami nyugtalanító kietlen­ség jellemzi a tájat. Európai embernek hkse- hamva sincs az egész vidéken, csak egy-egy sötetszinii arab üget tova öszvére hátán vagy legelteti tevéjét az ut mellett. Különös, ag­gasztó bizonylalanságérzet lesz úrrá az em­beren az elhagyatott környezetben, elvesztet­tük azt a szálat, amely a biztonságot nyújtó kultumalághoz kapcsol. Ijesztő külsejű, rongyos, nomád, arabok lo­pakodnak elő az amphitheatrum sötét üregei­ből üt is, ott is. Körülállják az idegent, fel­hangon kurta szavakat váltanak egymással s az ember reliegő bizonyossággal gondol arra, bogy hátul.'ól leszúrják, kirabolják és bele!okik valamely üregbe. Sohasem derülne ki, hogy ki '•volt az eltűnt idegen turista, mert a könnyed francia hatóságok nem sokat törődnének a fel­kutatásával. A romok közül felbukkanó félelmes bedui­nok egyike most felénk jön, majd a mellén belenyúl burnuszába s abból egyszerre négy­öt kígyói markol elő. Szétdobálja az. amphi­theatrum antik mozaikján a sziszegő állato­kat, azok pedig igyekeznek visszakuszni hoz­zá. Közben, nem tudni honnan, másik torzon- borz arab bukkan elő, sípot vesz szájába, va­lami különös dallamot fuj rajta, egy harmadik pedig lapos dobot ütöget hozzá. A kígyós arab furcsa, táncszerü tipegésbe kezd, torok­hangon valami dal]élét mond, közben fel­vesz egy-egy kigyet. s szájába veszi annak szi­szegő tejet. A többi kígyó ezalatt felemelt fej­jel hadaaozik a zene hangjaira. A dobos és sípos arab mormogva néhány szót vált egy­mással s közben az idegent méregetik szemük­kel.., Vege a kigyóbüvölő mutatványnak, néhány réz francot veszünk elő s odanyujtjuk az ara■ b '" .:v t .•*: ír .;>•/<» i/iorg.. .1 . áiatz, hadon ege, >■■■> bt . a, ne kö/thi yomulva köte­teink többet. ,\irus mit lenni, megháromszo­rozzuk a pirr/t, közben hátrálunk a fenyegető Közelség i löd, tie hiába, mert már nem is hár­man .annak, Iranern legalább még egyszer annyian. Igyekszünk úgy forilulni. hogy ne kerull'i s.<t nek a Iratunk magé, közben már pa­pírpénzével osztogatunk köztük szorultságunk­ban, de nun tágítanak, <őt egyre követelób- bekke es jinyegelörbbekké falnak. Mar halá­los biztonsággal erez. iile, hogy ,1 kart bagói ornladt kek közt leljük l égiinkét, amikor atitó- berrcges hangzik fel az ut felől. írre a ron­gyos csapat meg folyton fenyegetőzve és ha­donászva visszavonul az üregekbe, mi pedig gyorsan igyekezünk tovább biztonságosabb tájai Jelé. l\ Karthago rommezeje teljesen más, mint pél­dául Pompeji, Ostia vagy a mi Aquincumunk, ! alán legjobban Palmy iához hasonlíthatjuk. A romterület óriási terjedelmű, az egyes épü- ! letromok egymástól nagy távolságra feksze- | ■ :-k Az ősi pun városból semmi sem maradt fenn, csak üt ott az egykori városfal alap- j jai, melyek mentén ,co elefántot és jocc lo- I va> befogadó istállók álltak. Huszonnégy ki- j lóméter volt a város területe, vízvezetéke hét- • ven öt kilométerről hozta a hegyi források tiszta cs bő vizét a lakosoknak. Ma már csak néhány helyen láthatók a monumentális viz- vc/etekromok, a legtöbb otnladék eredet’ re ■- deltclését nem is tudjuk megállapítani. Ami a rommezőn antik emlék, az mind a római korból való. Falak, boltívek, oszd op­es pilla tered, kek küzdenek az enyészettel, márt- áay szobor csonkokba botlik a lábunk — minden ,.zt mutatja, hogy a franciáknak nem szívügye a műemlékvédelem. Cipőnk talpa s/epmintázatu antik mozaikpadlón jár, nagy darabok hiányoznak belőle, egy-egy szebb részt az ittjárt turisták vittek el emlékbe, a többit szí [mulasztja a színes kövek közt min­denütt előtörő fii és egyéb növényzet. Pár lé­pésre odébb fehér márvány dombormű hever a földön; a római sas. Finom formái magányos el hagyatottságban küzdenek az enyészettel s V'.A ' éri c mindennel nagyobb erő tel a molandioág hideg uhcletct . .. ■ Szípjaragám oszlopok sora előtt állunk m g. I zek mai a keresztény Karthago emlékei. 1 > . .női tanufa voll a üldöztetéseknek e .1. keresztény vért a n halálának, de láita 1 a•<■/ tenység diadalának napjait is. Abban a, időben, amikor Karthago, mint Ale\andr,a vclélytársa, fénykorát élte, az al- kcriyodu római birodalom utolsó évtizedeiben nt élt t tanított Szent Ágoston, Hippo püs­pöki. 1 néma oszlopsorok egykor egy nagy keresztény i-az::hk.n <>/. tartoztak, talan epptir itt joellik, dl a 300as évek első nt gyedében a 's. ou, amd most állunk. Pár évre r.i vandálok dúl táti: vgtg Karib.,goi, majd mohamedánok létük az. urak a romok közt, de a kereszt győzőit, i.y oszlopmaradványoktól nem mész- szc ott emelkedik a fehéren csillogó uj szé­kese g v óaz. m boltíves romok közé írunk. A varost új­jáépítő. zlugustus császár idejében itt épült ki a lor,<m. bizarr látvány tárul elénk. Az. om­ladozó boltíves helyiségekben most kóbor be­duin családok laknak, mindenben közeli ro­konai a r.n vándorcigányainknak. Szennyes szalmát ital irtóztak a pompejii stílusú falfestés nyomait mutató fal melle - ez az összes bit- torzarun. Az üregszerű sötét helyiség buja nö­vényzet lei bontott szabad térségre nyílik, ahol hős u s/.áritókötélen lengedeznek a romok la­kéinak tong-ai. A száritókötél egyik véget rermkjaiag. su római kompozit-oszlop fehér már: áuytörzséhez, másik végét pedig egy ró­mai istermőszobor fejetlen csonkjához erősí­tették.. . Koros, dw'/adtajku, félmeztelen fe­kete lány bukkan elő a rongyok közül, idét­lenül ránknevet s láncolni kezd hajladozó Üsttel. Minden mozdulata primiţi., vad és mégis harmonikusán hat az antik romok mé'a hátte-ev cl. Pénzt adunk neki, mire vagy nyolc S/.nrtos gyerek mászik “lő az omladé- kok közül és beli uccsirnpas/kodva követeli i maga ua.-ját. Sietve igyekszünk szabadulni tőlük s megyünk tovább újabb romok közé. Kart is.,go nem épült fel többé, romjain az enyészet lett úrrá. A mai Tunisz városa húsz kilométerrel fekszik távolabb, a régi város közvetlen szomszédságában ma csak egy kis arab község húzódik meg: Sidi Bon Said. Me- ':dtk hegyoldalon fekszik, mint Taormina s ha Ital láván volna, kétségtelenül épp olyan Inc ,ő.ülőhely hum. mint az, de így is k<d- seru 1,3,0 ülőhelye a jómódú luni szálaknak. z\ hegyoldal minden pontjáról remek kilátás nyílik a melységben kel lő tengerre, dusnövény zci.i parkok ovC/.i) 1 keleti stúusu, leié hr pol ás nyaralókat ' ’ >/• ag > g kik, i>y, < „lig lén/ ti,, ezeken % ' tkitó fehe. s, gü ejnneh keu. meg dísztelenek' ‘<:k a falu ut tarnak ,:u/.,u ablakiul kuli falaikkal > mo- hanieaai: ember bejeié él, szigorúan clzái koz­va a külvilágtól. I' 12, gát odva nézzük a k, irt hágói tenger par lot a mag.obol: látunk.e még valamit az egy­ket, pun l.adikikötőből, ahol kétszáznál több hadihajó horganyzott, vagy felfedezzük , Hanmbal gazdag arzenálját, a kis Kot hon szigetet. N yornát sem látjuk az egykori süu - nak, az azóta eltelt több mint f él évezred alatt a homokos partalakulat teljesen meg­változott, csak a kiíoi időkben épült Antonius- thermák falai és oszlopai merednek árván az ég feli az. elhagyatott tengerparton. 0 Amint Sidi Bon Said-ból a vasútállomás felé igyekező- k, "iánk a temető mellett visz. el. Éppen arab temetéssel találkozunk. Nagy tömeg közepén, bor a ágy szerű nyitott ravata­lon, magasan a tömeg feje fölött, koporsó nél­kül hozzák, a halottat. Előtte vagy nyolc-tiz férfi ugrál, hadonászik furcsa, groteszk moz­dulatokkal, olykor a földre dobják magukat, felfelé tartott arccal üvöltöznek, a tömeg pe­dig sxjás tagos, ritmikus kiáltozásokkal kiséri temetési táncukat. Elihetetlenül bizarr lát­vány, egy mozzanat az európai ember számára örökké zárva maradó, titokzatos, soha teljesen meg nem értett Kelet életéből. Próbálunk a menethez, csatlakozva belepni a temető kapu jár,, Je néhány fehér gyászruhába öltözőn arab ;cr,yegetöen áll elénk a kapuban: hitetle. r.éknek l.los a belépés. II Ismét Tunisz városa felé visz a gyorsjáratú 1 illan,o. - cnat. Laktanya mellett .saladunk el, előtte a francia gyarmati hadsereg katonái gyakorlatoznak, a bennszülött altiszt ajkáról pattog tak a francia vezényszavak. 1938 má­jusát mutatja a naptár. Vajfon sejii-e a gya­korlatozást néző francia gyarmati tiszt, hogy öt év múlva, 1943 májusában német és olasz csapatok kezén lesz ez a vihardulta föld, hogy itt készüljenek a nagy összecsapásra az an­golszászokkal Afrika birtokáért?... BIRÓ BÉLA dr. KOLOZSVÁR, május 6. (Az Ellenzék ; munkatársától.) Nagy erkölcsi siker je- ‘ gyében zajlott le szerdán este az Erdélyi Párt kolozsvári tagozatának Farkas-utcai előadótermében a kolozsvári ujságirók hatodik előadóestje. Mindjárt elöljáró- 1 ban jóleső örömmel állapíthatjuk meg, : hogy ez a legutóbbi előadóest is ugyan­olyan magas színvonalú kulturális meg- i nyilatkozásokkal igyekezett kimélyiteni ■ a kapcsolatokat a közönség és a sajtó munkásai között, mint az az előző öt [ nagysikerű előadásnak is a célja volt. A j kolozsvári közönség érdeklődését fokoz­ta az a körülmény, hogy a szerdai elő­adóesten szeretettel vállalt szerepet ven­dégként Tóth László, a Magyar Újság­írók Országos Egyesületének elnöke, a Nemzeti Újság főszerkesztője, a kiváló magyar publicista, aki régi élharcosa a keresztény magyar újságírásnak. Lyon körülmények között nem csoda, ha Ko­lozsvár társadalmának szine-java a zuho­gó eső ellenére is zsúfolásig megtöltötte az Erdélyi Párt kolozsvári tagozatának nagytermét. A nagyszámú közönség soraiban ott láttuk Kolozsvár egyházi, katonai és pol­gári társadalmának szine-javát. A romai katolikus egyház, a honvédség, a várme­gye, a város s az egyetem, valamint az iskplák vezetői teljes számban megjelen­tek, hogy ezzel is tanujelét adják annak a bensőséges kapcsolatnak, amely a vá­ros közönsége és a sajtó között fennáll. A nivós előadást Zathureczky Gyu’a, az Ellenzék főszerkesztője, az Ujsagiró Egyesület erdélyrészi tagozatának elnö­ke nyitotta meg. Rövid bevezetőjében üdvözölte a megjelent közönséget, majd köszöntötte a vendégelőadókat és néhány szóval vázolta a sajtó munkásainak, az újságíróknak a hivatását. A lelkesen fogadott rövid megnyitóbe­széd után Asztalos István, a kiváló er­délyi iró „Hurcolkodás“ c. megragadoan szép elbeszélését olvasta fel. Pompásan sikerült írása, amely egyik legszebb ter­méke a reálista novelláknak, mély hatást gyakorolt a közönségre, amely hosszasan tartó tapsokkal jutalmazta a szerzőt. Utána Kiss Jenő, a tehetséges erdélyi költő szavalta el néhány finom, hangula­tos, gyönyörű költeményét. Mindegyik verse a maga halk lírájával és tömör mondanivalójával megtalálta az ’ tat a közönség szivéhez. A fiatal erdélyi költőt 1 őszinte szeretettel ünnepelte a közönség. 1 Hosszú évek óta először szerepeli új­ból vendégként Kolozsváron, régi újság­írói és irói sikereinek színhelyén Ihvry Zsuzsa, a tehetséges, kitűnő irónö, oki „Palkószegek“ cimü mélységesen szép novelláját olvasta fel. Ez az elbeszélése, ; amely a tehetséges, fiatal írónőnek egyik legszebb és legjellegzetesebb Írása, már az utóbbi években készült s úgy mese­szövésében. mint stilusában, közvetlen , hangjával és gondolati szépségeivel a ! legsikerültebb munkái közé tartozik. : Megérdemelt, őszinte sikert aratott vele. j A vendég Thury Zsuzsa felolvasása I után Lantos Béla, a kolozsvári Nemzeti Színház népszerű művésze megragadó erővel, igaz átérzéssel és művészettel szavalt egy-egy klasszikusan szép, örök- életű költeményt Arany Jánostól, Vürös- marthy Mihály tói és Lévay Józseftől. Előadómüvészetét a közönség hosszan­tartó, lelkes tapssal fogadta. A sikeres szavalatok után a közönség zugó tapsvihara közben Tóth László, a keresztény magyar újságírás kiváló köz­irója lépett a pódiumra. A forró ünnep­lés ezúttal nemcsak a kitűnő publicistá­nak szólt, de Tóth László személyében annak a férfiúnak, aki felbecsülhetetlen érdemeket szerzett a magyar keresztény élet megteremtésében és annak ujjaalko- tása körül. Az illusztris vendég az „Új­ságíró és a társadalom’1 címen mondott Ui német törvény az anyaság védelméről BERLIN, május -6. (MTI.) A -Né­met Távirati Iroda jelenti: A Deu­tsche Justitz folyóirat ismerteti az anyaság é,s a gyermek fokozott ol­talmáról szóló uj rendelkezéseket, így bűnvádi eljárást indítanak az ellen, aki leendő anyától lelkii-sme- retlenül megtagadja azt a segítséget, amelyre a terhességgel, vagy szülés­sel kapcsolatban szüksége van és ez- á.ltal az anya, vagy a gyermek éle­tét veszélyezteti. E szerint tehát az apának nemcsak erkölcsi, hanem jogi kötelessége is, hogy a leendő anyát ne hagyja cserben. E tekintet­ben közömbös, hogy a leendő anya férjnél van-e, vagy nincs. Az atya köteles a szülés előtti utolsó és a szülés utáni első hetekben az anya eltartásról, valamint- a szüléssel já ról költségekről gondoskodni. Ez a kötelesség nem csupán pénzbeli tá­mogatást jelent, hanem szükség ese­tén gondoskodnia kell elhelyezésé­ről a szülés idejére és nem szabad megengedni, hogy az anyát az elha­gyott ság érzése kétségbeesett csele­kedetekre késztesse. A legmelegebb sikert hozta az újságírók halódik előadóestje rendkívül értékes előadást. Ragyogó elő­adókészséggel tárta fel az újságírók és a társadalom közötti viszonyt, rámutatod a keresztény magyar újságíró hivatásá­ra, munkásságára, majd annak fontossá­gát hangsúlyozta, hogy az újságírók és a társadalom közötti kapcsolat testvérien bensőséges és közvetlen kell, hogy le gyen. Ehhez természetesen az is szüksé­ges, hogy az újságíró a maga munkáját lelkiismeretesen végezze, gondolatait és megnyilatkozásait mindenkor a lelkiis­meret szava hassa át, amely egyben az újságírónak úgynevezett belső cenzúrája is. A mindvégig nagy érdeklődéssel kí­sért értékes és iránvtmutató előadást a közönség szűnni nem akaró lelkes tapssal és megértéssel fogadta, majd eloudaca végén melegen ünnepelte a kiváló köz­írót. Tóth László előadását egyébként la­punk legközelebbi számában részletesen ismertetjük. A nívós műsor utolsó számaként Verse - nyi Ida, a kolozsvári Nemzeti Színház te­hetséges drámai művésznője szavalt Kiss Jenő, Szabédi László és Bartalis János költeményeiből. Sajátságosán finom elő­adásmodora különösen a Bartalis János: „Különben csend van . . cimü lírai költeményének tolmácsolásában érvénye­sült megkapóan, valamint nagy hatást váltott ki a hallgatóságból Kiss Jenő és és Szabédi László költeményeinek elsza- valásával is. Megérdemelt, nagy sikere volt. (a)

Next

/
Thumbnails
Contents