Ellenzék, 1942. június (63. évfolyam, 122-145. szám)

1942-06-20 / 138. szám

KLLEflZE* Úti jegyzetek 3 háborús Olaszországba? TIVOLI HÁROM ARCA dm it(2 jiiniut zu. Ma csal; vonattal lehet Tivoliba érkezni. Iiíaz, hogy így mé;: jobb, mintha autóval, .v.-gy a iiabom előtt oly sűrűn közlekedő, au­tóbusszal ci ke. aénk. Vonatunk nagy kanya­rokat irt le. Az. egész sikon végig megy. Szánté bemutatja ennek a tájnak minden szépségét és minden jellegzetességét. Romok, kertek, tanyák os kis kiránduló helyek köve­tik egymást. És amikor a síkról ráérünk a he­gyes-dombos részre, érdekesen integetnek fe­lénk a hegyen épített varosok és falvak tor­nyai, házai és pincéi, ciprusai. Tehetetlen ar­ra nem gondolni, hogy legközelebb egy-egy ilyen várost, ilyen hegyen épült várost, né­zünk meg. Annyira vonzza az embert, hogv p.em lehet elenállni: csupa titkot Ígérő és álomszerű a vonatból szemlélve. Tivoli is igy' fogad. Már jó messziről elénk tűnik. Előbb csak körvonalai bontakoznak ki. S.inei és tiszta látképe nem. De ahogy egyik alagút a másik után elmarad mögöttünk és ahogy egy-két forduló után úgy érkezik a vo­nat a város közvetlen közelébe, hogy ma­gunk is meglepődünk, már a város teljes kö- elségében és a maga jellegzetes változatos­ságában áll előttünk. Hirtelen nem is tudjuk mit csodáljunk raj­ta, Azt a völgyet-e, mely félelmesen mély.- vagy azt a sziklát, melyen egyik oldalról épült, vagy a házak sűrű egymásfölé épített okadalmát, kertjeit, vízeséseit, várát, antik középkori, vagy éppen modem épületeit, szűk utcáit-e, vagy a nagy hegyet, mely felette emelkedik As lassan sürü fenyőkkel osztja meg magánosságát. A benyomások egyre ér­nek minden lépésnél és szépen rátalálnak a város lényegére: három világ ötvöződött itt össze és három világ él együtt itt tökéletes egységben és békében: az antik, római, a kö­zépkori és modern. * Természetes, hogy az állomáson konflis fo­gad. Vagyis fogadna, mert nem szállunk fel rá. Autónak nyoma sincsen. De konflisból ti2-tizenkettő is van. Egész nagy sort alkot­nak az egyszerű, kis állomás mögött. Hogy látják idegen arcunkat, bizonytalan, de mégis ényeget kereső mozgásunkat, nem szűnnek meg kinilgatni szolgálatukat. Hol az egyik, hol meg a másik hajt mellénk és nagy szá­mokat emleget az egyes látnivalók távolsá­gát illetőleg. Mi élvezzük ezt a nagy körül- udvarlást. Tetszik. Benne a ma nyilatkozik meg: az ember élelmessége, kitartása és szí­vóssága. Hiszen mikor a Villa Gregoriană elé értünk, akkor is úgy köszönt el tülünk a ko­csi, hogy ő itt vár, csak nézzük meg türe­lemmel és nyugodtan a villát és majd néhány líráért azután ő mutogat meg mindent. Való­ban várt is bennünket, de hiába. A2 azonban nem vette kedvét, hogy ennek ellenére sem használjuk ki a nagyon kedvező alkalmat és nem vesszük igénybe az 6 vezetését, amit oly olcsón igér, hogy „máshol a világon sincsen Ilyen olcsó kocsi", mint az övé, szépen pödö- rit egyet bajszán és megnőgatja jól táplált lovát és máris másfelé hajt. Tekintetében nyoma sincsen a legkisebb árnynak sem. Egyetlen szó, ■ megjegyzést sem tesz. Úgy megy kocsijával tova, mintha nem is szenve­dett volna vereséget. Természetes egyszerű­séggel. Talán még meg sem fordult gondola­taiban az, hogy bezzeg a jó világban, akkor, amikor a háborúnak még se hire, se hamva nem volt, volt munka és volt idegen bőven. Ma, ha akad egy-két utas egész nap, az is jó. Ts az életet úgy kell venni, ahogy lehetősé­geivel jön: csak éppen a lehetőségekkel élni is kell tudni, ó pedig élt: nálunk is megkísé­relt mindent, amit csak megkísérelni lehe­tett * De hadd beszéljünk a Villa Gregorianá-ról. Ahogy kinnről nézzük, nem látni belőle majdnem semmit. Van egy egyszerű bejárat, melyre ki van írva a neve és semmi más. Az embernek eszébe se jutna, hogy itt egy egé­szen rendkívülien szép és a maga nemében .világhíres villa fogadja a belépőt. Pedig igy van. Egy óriási szakadék van kiépítve villának. Vagyis lefelé kell megtenni minden lépést és azután felfelé. De ez a lépcsőzés megér minden fáradtságot. Egyik ámulatból a másikba esik az ember. Vízesései, kilátása, kanyarjai, barlangjai és az egész mély szaka­dék a maga tökéletes szépségű, gazdag nö­vényzetevei: bokraival, fáival, virágaival úgy hat az emberre, mintha varázslat volna az egész és nem is valóság. Álomszerű az egész. A vadon színei és az emberi képzelet alkotó ereje találkozik minden kis részen, helyen és fordulatban és oly tökéletes egy­séggé formálódik ez a melység, hogy képzel­ni sem lehetne különbet. Lenyűgözi a szem­lélőt és leülteti a szó legegyszerűbb értelmé­ben a kínálkozó padra, hogy szemlélje, hall­gassa, figyelje az eléje táruló egészen rend­kívüli képet és hogy hallgassa azokat a nesz- szeket. melyeket a patakok és a vízesések hol erősebben, hói meg álomszerű, szinte ze­I $ , _ A Darrno! hashajtót utáne*» zák. Ügyeljen, mert mindé« tablettán a „DARMÓL® szónak ésT aiaku bevágás­nak kell lenni. Kimondotta« Síádeti csomagban kérje. i ci hanggá finomulva, feléje küldenek. Úgy v/ere triónk a villa magányában maradni, mint a kövek, meg a patak. Vagy a Iák, melyek soha nem is gondolnak arra, hogy levessék örökké zöld ruhájukat és tavaszi', vagy őszi színeket öltsenek. Az időtlenség tökéletes il­lúziója kel mindenfelé. S hogy mégis elhagy­tuk a villát, annak csuk az az egyszerű ma­gyarázata: más a feladatunk. A város utcáin megint az az érzés lopako­dott be szivünkbe és egyre azt elemeztük, hogy hogyan tud a inai ember középkori, sokszázéves épületekben élni? Csupa-cszpa ilyen ház szegélyezte a tökéletesen nem mai város minden utcáját. Szűk utcák, szinte át­nyúltak egymásnak. Vagy ha a házak nem nyúltak át, egyszerűen és jelegzetosen nyúl­tak át egyik oldalról a másikra a ruhaszárító kötelek és rajtuk lengett a frissen száradó ruha. Tarka látványt nyújtott Így a kép. Né­ha félve tekintettünk egy-egy frissen kiterí­tett ruhára: meghúzódtunk közvetlenül n fa­lak mellett, nehogy a nedvess-.-gből ránk îs hulljon. Is ha néha sikerüli', inosd|’yogVd vettük utunkat egy-egy szabadabb tér felé, ahol meg a vidéki város piaca zajlott, zöld­séggel, gyümölcscsel cs temínytélén néppel. Figyeltük az embereket. Úgy adtak és vet­tek mint a legbékésebb évek legverőfénye- sebb napjaiban. Vidámak voltak és éppen olyan gyorsan beszéltek, mint békében. Kí­nálták áruikat, éppen úgy, mintha nem is a legszigorúbb jegyrendszer korát élnénk. Nagy kocsikon zöldéit a sok tipikusan olasz zöld­ség. Annyi voit belőle a piacokon, mintha ez- | zel akarnák elárasztani az egész várost. Eny- nyire szereti az olasz a zöldséget? Talán ép­pen ez teszi lehetővé, hogy a nagyon szűk, napot sokszor alig látó utcák s régi házak né­pe makk egészséges a viszonyokhoz képest? És a modern részek népe is tudja a zöldség nagyon nagy hasznát? Ez kell, hogy a ma­gyarázat legyen, mert kétségtelen, hogy ez a jelenség nem egyszerű háborús jelenség. Természetes, hogy fagylalt mindenütt van. Úgy mérik a fagylaltot az utcai árusok és a bárok, mintha ingyen adnák. Igaz, hogy ez a legjobb hiisitő. És legolcsóbb is. És jegy nél­kül lehet kapni1. De kapni- cédrust is rrog cit­romot is és nagyszerű savanyúság együtt, egy-két kagylóval fogyasztva. Ebédet lehet igy könnyen, ha nem is elintézni, de legalább pompásan bevezetni. Mert minden bizalmat felébreszt az a sok csirke és nyúl, amit szerte a piacokon cs a házak udvarain, sőt lépcső- házaiban láttunk mindenfe'é. Tehet étvágyat felterjeszteni: van ma is bőven minden. Mert jegy ide. jegy oda. van még sokminden, amire mégis csak nincsen jegy, de meg, ha jegy is van, akkor is adnak eleget. * A piac után megint csak kikapcsolódik életünkből a mindennapok zaja. A Villa D'Este csodái közé érünk. Ahogy végigtekin­tünk a legfelső emeletről és a ciprusok, víz­esések magas szegélyét látjuk magunk alatt, úgy érezzük: megint valami egészen rendkí­vüli dolog történik velünk. A tökéletes csend és a természet illata, szinei, vonalai, úgy len­genek körül bennünket, mintha kizárólag ez létezne csak a világon. Es ahogy lejjebbi lé­pünk, ahogy beleilleszkedünk az egész villa művészien finom világába, ahogy a vízesések, kutak, utak, virágágyak szépségeit vesszük szemügyre, a középkor pazarló ereje lép kö­zel hozzánk. Az a kor, mely úgy tudott épí­teni és alkotni, hogy időfelettivé tett min­dent, amihez nyúlt. Minden vonalon, szob­ron, vagy éppen a kert fáinak suhogásában nem a pillanat egész kicsinyes, vagy szükség­szerű igénye lép elénk, hanem a távlatok ny'togatják mindenben lapjaikat: évszázadok lebbennek meg maguk minden titkával és sejtelmeivel. És az ember lelkének, kiérlelt harmóniájának pazarló bősége rámád meg. Nem is tudiuk. hogy mit nézzünk. Itt minden tökéletes ellentétje a Villa Gregoriană vilá­gának. Itt az ember alkotása áll előttünk. Ott a természeté. Itt azzal járunk az utakon, hogy ez a mienk. Ott arra gondoltunk, hogy mégis a természet a legnagyobb. Itt mi érezzük a bennünk feszülő öntudat szárnyait: ezt mi al­kottuk, az ember. És van is minden, amit csak kőbe, park­ba, vízesésbe lehet álmodni. Olyan az egész kert, mintha egy álom lenne. Az ember álom­má alkotta azt, amit elképzelt. És olyan is az egész villa, mint az álom: csendes, magá­nyos, nesztelen. Ha repülők szántanak el a közeli égben, a ciprusok egyszerűen szétpo­rozzák a hangot. Be sem ér már ide az igazi hangerősség. Az utca meg tökéletesen kivül marad, pedig az egész kertet a város kellős közepére építették. A magas kőfal felett régi, szürke, vakolatukat teljesen elhagyott eme­letes házak tekintgetnek. De hang, az élet hangja és nesze ide nem hat el. Ciprusok, fenyők sátoroznak és állnak őrt. Még bete­kinteni is nehéz, a kiváncsi ablakokból és kitekinteni csak a síkra lehet, arra, amerre szép, zöld a fii, amerre végtelen a szemhatár, az örök Város felé, amerre nem futnak he­gyek. Vagyis az ember, ha ebbe a kertbe tért, a természet szépségeit és a magányt kereste. Ezzel tudott önmagával tartani lépést. így lett neki minden valóság, még az is, amit alkotott. Mi a gyöngyvirágos ágyaknál éreztük leg-1 jobban az otthon hangulatát. Az erdőt és a! fi.rnd édességéi. Bennünk -iLkor T tf érli»-* u pillanat, ennek a \ Hágunk pillanata, amikul a; első gyöngyvirágot a tilalom ellenire )• letéphettük és illatát bcszivhuttuk. Az otthon szépséges ize gyűlt bennünk össze n pilla­nat nagyszerű környezettel ékes történésében és játszi kedvvel éreztük magunkat otthon a nagy kertben, mely felett évszázadok töké­letes nyomtalansággai tűntek el és kibugy- gyant belőlünk a legegyszerűbb vallomás: be szép vagy elet. .. + Azután az érdekelt bennünket, hogy milyen 1; a hires minta-olajlas? Egyet-kettőt kellett csak lépnünk a lefele vezető utón és máris láthattuk a jámbor olajfákat. Törzsük ezek­nek is éppen olyan volt, mint sok inás, mil­lió társuknak. Azt a benyomást keltették, mintha villám sújtotta volna őket, vagy mint­ha éppen a kiszáradás előtt állnának cs még csak az van hátra, hogy egy-két fejszés em­ber lépjen hozzájuk. Pedig sem villám, sem pedig a halál nem leselkedett rájuk. Igény­telenségük jelvénye volt ez csupán és egyál­talán nem jelentette a minőséget is ez a kül­ső. Ez a természetes az olajfánál. Tehát sem­mi különöset sem találunk az egészben. Ezek telemnek tehát, ezek a Iák. Ez a minta olaj­fás. Külsőre nem jelentős az egész, de terem­ni terem, nagyon terem, sokat terem. Egyen­letes távolságban vannak ültelve a lak. Gon­dozottak töveik. Levelük ép, ágaik erősek. Őszei ezek adják a legzsirosabb bogyót. Ér­dekes ez a szerénység. A mának szimbóluma ez. Feltűnés nélkül élni, de a legtöbbet pro­dukálni. * Az olajos után, lenn a sikon, már távolról integet a cipruserdő. Legalább is távolról er­dőnek látszik a Villa Hadriana ciprusai. Csak amikor közle érünk, látjuk, nem erdő a villa, erdőnél sokkol csodálatosabb az. Romjai ma is olyan erőről beszélnek, a római kor olyan erejéről, amilyen a lehető legritkább, még Itália földjén is. Nagy távlatok és az élet fe­jedelmi vonalai tárulnak elénk mindenütt. Bár az egész hatalmas villa és minden épü­lete tökéletes rom és a romok a legtökéle­tesebb kifosztást mutatják, mégis ez a hely az, ahol legjobban találja magát az ember. Itt a szabadság távlata az, ami legtermékenyeb­bé tesz. Nem á'om, nem álmodozás jellege ennek a kertnek, de a reális élet. Itt a múlt­ból csak a csupasz falak maiadnak meg. Es-mi! megírniól •:/ amelyik egy :dőbeu fe:e«log':"cen tjd?* nő­nek a villának minden szépségéi <■ márvá­nyából, szobi álból egyczcrüeo me,//.» í vagy tégla kötőanyagot csinált. Vagyis a tévedés, az ember tévedése is k: van ábrázolódva a barbár ember nyomait követhet Jók. Nagyon szép itt minden. Még jórészt feltá­ratlanok a romok. Nagy területek teküsznek érintetlenül. De ami látszik, az elegendő an 1. hogy a római kor gazdaságét vetítse elér, Van ebbm a Villában minden. A római élet- és világszemléletnek megfelelően. Szín­háztól a könyvtálakig, a cirkusztól a für­dőkig, a lórumoktól a tudós társaságok épü­leteiig. Amulni lehet a tökéletes elképzelése­ken. Vízvezetékeiből ma is pazarló bőség;-' árad a legíinomubb friss viz. Úgy csobognak a források, mintha ma is állna a villa, a ró­mai villa, éppen olyan épen és egészen, műit hajdan. Virágok milliószámra nyílnak. Pá­zsitja selymes és bársonyos. Es az ég valami egészen rendkívüli módon kék, a lellegek szinte elkerülik. Közelből és távolból semmi féle nesz nem érkezik. Távol van a város <■'- távol van minden, ami megzavarhatná az egységes hangulatot. Az embernek kedve ke­rekedik leheverni a fűre és nagyot nyújtóz­ni, vagy beletúrni tekintetét az ég kékjébe Mindent szabad itt. Nagy egyedül vagyunk Még az őrök is alig járnak. Zavartalanul le­het szívni a tiszta levegőt cs nézni mindent Es még azon sem csodálkozunk, hogy egy- egy még fel nem tárt rész beültetésre került. Itt nem hat elevenen az, hogy háborús kertté változott egy-egy fórum pázsitos négyszöge. Ez is széles és ajándékozván gazdag beny - mást kelt. Van hely, mindenre jut, csak ei kell kezdeni és folytatni kell. Es’e futottunk a vonathoz, de kiderült hogy hiába, mert bár rendes körülmények hozott éppen elértük volna, tehát lett voma értelme, most ellenben késett egy jó órát. Igv késő este távoztunk a városból. Csillagok ra­gyogtak már felett.e És a hold is nyájasan bandukolt a csillagok között. Fények gyűltek ki egy időre, hogy azután eiszégyeijek. ma­gukat és eltűnjenek. Mikor elindultunk, vo­natunk ablakából csak a sötét várost láttuk. Az elsötétített, tökéletesen fénytelen Tivolit és arra gondoltunk: Rómában is ez fogad majd. TÖKE LÁSZLÓ­TARKA HÍREK A N GBÓL Négy turista elsöizben érte el az Andes csúcsút Sportembereket, de főleg hegymászó* kát érdeklő hírt közölnek a világlapok. Buenos Ayresből jelentik, hogy négy ar­gentin alpinista elérte az Audes'hegység legmagasabb csúcsát, az azelőtt emberi lábtól sohasem érintett 7130 méter ma­gas; Aconcaguát. A négy turkia hegyi va­dász: Emili an o Hurta hadnagy, Graseti és Paes őrmesterek és Ramirez közkato* na Puente del Incából indult a veszélyes, soha nem járt útnak. A négy merész he­gyi vadász tiz nap alatt érié el ezt a hegy­fokot. amelyet annakidején George Link expedíciója megmászott. További tiz nap kellett a hatalmas Aconcagua-csucsig, amelyre a bátor katonák kitűzték az ar­gentin lobogót. Útközben rendkívül érde­kes meteorológiai megfigyeléseket tettek és mosL hogy négyheti távoliét után vis­szatértek Puente del íncába nagv ünnep" lésben részesítették őket. Az elvesztett rádium Bruno Bonomoni páduai professzor a szórakozott professzorok között is egyike a lesszórakozotlabbakuak.. Csak igy tör­ténhetett meg vele, hogy" Paduából \ rcen- zába menet vonaton felejtette azt a va­gyont éi'ő kis csomagot, amil Uicenzába, Qz egyik ottani tudományos intézetbe akart szállítani. A csomagban harminc inili gramm rádium volt gondosan és lég­mentesen elzárva. A harmincezer lírát érő parányi rádium csomag után most va" Jóságos bajsza folyik,- de még egyelőre nem találták meg a podgyásztartóban fe* lejlett csomagot. Érdekes régészeti felfedezés Genua mellett Génua mellett az úgynevezett Arene Candide barlangoknál végez jelenleg ku­tatásokat az 0<a?z Paleontológiái Intézet. Az ásatásoknak rendkivül érdekes ered* menye van. A tenger feleit mintegy 900 méterre fekvő helyen ugyanis gazdag csomtMetet találtak a tudósok, mégpedig a legkülönbözőbb korokból. Kősirokban térdeplő helyzetben lévő csontvázakat ta­láltak, ezenkívül az emberekkel együtt eltemetett állatok csont marad vány it is. A osontok mellett na cvmérlókü csont farag" vámokat is leTek. Eddig mintegy tiz kü­lönböző sírt tártak fel s valamennyi más­más korszakból való. Ezt a csontok hely­zetéből, a temetkezés módjából és az el­temetett tárgyakból állapították meg a hozzáértők. Az ásatás iránt olasz tudomá" nyos körökben igen nagy az érdeklődés. Furcsa esküvő A napokban furcsa esküvő zajlott le Nápolyban. Egy Colafiore nevű fiatalem­ber feleségül vette Rosa Garganoí, egy ná" polyi kereskedő 21 éves lányát. A szertar­tás után a násznép ebédre gyűlt össze a. Possüipo egyik tengerre néző vendéglőjé­be®. Lehettek úgy nyolcvanon. Az egyik vendég magával vitte szelídített majmát is. A szeliditelt majem azonban megva" dúlt a lármától és a sok embertől és pél­dátlan botrányt rendezett. Először egy üveg bort vágott gazdájához, akire vala­miért megharagudott, aztán az asztal kö­zepére ugorva, elkezdte üvegekkel és ta­llérokkal dobálni a násznépet. Ered­mény: egy sebesült pincér, mintegy öt komoly sebesült vendég, akik között olt volt a vőlegény is. akit úgy homlokon ta­lált a ..szelíd“ majom, harry kórházba kellett szállítani. Három éve alszik egy norvég kislány Három éve alszik Stockholmban egy norvég kislány: Dagmar Gerda Holmgren s orvosi vélemény szerint nem is ébred fel többet. A fantasztikus betegségben szenvedő alv ó kislányt egy norvég faluból vitték Stockholmba, de minden kísérle­tezés hiábavalónak bizonyult vele kap­csolatban. A kislány 6 éves és külsőleg teljesen normálisnak látszik. 1939 áprili­sában aludt el, miután nagyon fáradtan vitték haza egy hosszú sétáról. A kislány idegrendszerét támadta m< g ez a furcsa betegség. Folyadékkal táp lálják egy gumicsövön keresztül, dé fel­ébredni nem fog soha. Furosa. hogy a gyerek álmában szépen nő, fejlődik csak életfunkciói, szivének, veséjének, gyonr ráuak, s^b működése rendkivül lassú ritt inusu. „Csipkerózsikának“ nevezik a kórházban a szegény kislányt. (—)

Next

/
Thumbnails
Contents